Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
-egin zuen oihu dukearen ahotsak, ahul eta lakar.
es
-grit? d?bilmente el Duque.
fr
La voix du duc se faisait toujours plus faible.
en
I heard a step on the stairs above me;
eu
Gainean nituen eskilaretan urrats bat entzun nuen; eta mugimendu bat somatu nuen behean, ezkerretan, erregearen ziega aldean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, zangaren nire aldean ezer gertatu baino lehen, bospasei gizon ikusi nituen Rupert gaztearen inguruan madameren leiho ondoan.
es
O? pasos en la escalera inmediata a la puerta donde me ocultaba y tambi?n rumor de voces a mi derecha, hacia abajo, en direcci?n a la celda del Rey.
fr
On marchait maintenant dans l'escalier, puis il se fit un mouvement sur la droite dans la direction de la cellule du roi.
en
and I heard a stir down to my left, in the direction of the King's cell.
eu
Hiru edo lau bider egin zuen Rupertek eraso trebetasun eta bizkortasun handiz.
es
Pero antes de que ocurriese cosa alguna de la parte de ac? del foso, vi por la ventana de Antonieta que cinco o seis hombres rodeaban a Ruperto.
fr
Mais, avant qu'il se f?t rien pass? de ce c?t? du foss?, cinq ou six hommes avaient entour? Hentzau. Accul? ? la fen?tre, il se d?fendait comme un beau diable ;
en
But, before anything happened on my side of the moat, I saw five or six men round young Rupert in the embrasure of madame's window.
eu
Une batean atzera egin zuten, eraztun bat osatuz bestearen inguruan.
es
Este les hac?a frente con sin igual destreza y br?o, y por un momento los oblig? a retroceder.
fr
je le vis se fendre trois ou quatre fois avec une dext?rit? et une audace incomparables.
en
Three or four times he lunged with incomparable dash and dexterity.
eu
Rupertek salto egin zuen leihoartera, barrez eta ezpatari eraginez.
es
Aquella pausa le bast? para saltar sobre el antepecho de la ventana, blandiendo su espada, sonriente, ebrio de sangre.
fr
Bien qu'en nombre sup?rieur les partisans du duc recul?rent, laissant un espace vide entre eux et le hardi coquin, qui profita de cette minute de r?pit pour enjamber l'appui de la fen?tre.
en
For an instant they fell back, leaving a ring round him.
eu
Odolak zoratuta zeukan, eta barre egin zuen berriz ero baten gisan bere burua zangara zuenean.
es
Despu?s, dando una carcajada, se lanz? de cabeza al agua.
fr
Ivre de sang, il piqua une t?te dans le foss?, en ?clatant de rire et en agitant son ?p?e dans sa main, et j'entendis encore une fois son rire sauvage, tandis qu'il traversait l'?tang ? la nage. Que devint Hentzau ? Je ne sais trop ;
en
He leapt on the parapet of the window, laughing as he leapt, and waving his sword in his hand.
eu
Zer gertatu zitzaion?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ikusi: izan ere, berak jauzi egiterakoan, De Gauteten aurpegi mehea nire ondoko atetik azaldu zen;
es
Nada m?s supe de Ruperto por entonces, porque al arrojarse ?l al foso asom? por la puerta inmediata a m? el aguzado rostro de De Gautet.
fr
au moment o? il fit son plongeon, mon attention fut distraite par l'apparition, ? la porte contre laquelle j'?tais appuy?, de la face bl?me de Gautel.
en
He was drunk with blood, and he laughed again wildly as he flung himself headlong into the moat. What became of him then?
eu
segundu batez ere dudarik egin gabe, Jainkoak eman didan indar guztiaz jo nuen, eta zerraldo erori zen ate ondoan ez hitzik ez intziririk atera gabe.
es
Sin vacilar un momento levant? la espada, le descargu? un golpe con toda la fuerza que Dios me ha dado y cayo muerto:
fr
Sans h?siter, je le frappai ; il tomba comme une masse en travers de la porte.
en
I did not see: for as he leapt, De Gautet's lean face looked out through the door by me, and, without a second's hesitation, I struck at him with all the strength God had given me, and he fell dead in the doorway without a word or a groan.
eu
Parean belaunikatu nintzaion.
es
ni una palabra, ni un gemido.
fr
Je m'agenouillai pr?s du cadavre.
en
I dropped on my knees by him.
eu
Non ote ziren giltzak? Marmarka ari nintzen oharkabean:
es
Me arrodill? junto al cad?ver y le registr? ansiosamente los bolsillos, murmurando:
fr
les clefs ! " Je parlais ? ce mort comme s'il avait pu m'entendre :
en
"The keys, man, the keys?" as though he had been yet alive and could listen;
eu
"Giltzak, gizona, giltzak", oraindik bizirik entzun ahal balu bezala;
es
 
fr
" Les clefs ! les clefs !
en
 
eu
eta, aurkitzen ez nituenez... Jainkoak barkatuko ahal dit!, uste dut matrailekoa eman niola hildako bati.
es
"?Las llaves, las llaves!" No encontr?ndolas, furioso, golpe? (?Dios me perdone!) el rostro de aquel muerto.
fr
" Mais je ne trouvais rien, j'?tais exasp?r?, et, Dieu me pardonne, je crois que j'ai frapp? cet homme mort au visage ! Enfin !
en
and when I could not find them, I-God forgive me!-I believe I struck a dead man's face.
eu
Azkenean topatu nituen.
es
Por fin descubr? las llaves.
fr
je les tiens.
en
At last I had them.
eu
Hiru baino ez ziren.
es
Eran tres, e introduciendo la mayor en la cerradura de la puerta que conduc?a a la prisi?n del Rey, vi que giraba sin dificultad.
fr
Il y en a trois !
en
There were but three.
eu
Handiena hartuta, ziegara zeraman atearen serrailan saiatu nuen.
es
?La puerta estaba abierta!
fr
Saisissant la plus grosse, je l'essayai ? la porte qui conduit au cachot du roi.
en
Seizing the largest, I felt the lock of the door that led to the cell.
eu
Sartu nuen giltza, eta huraxe zen. Serrailak jiratu egin zuen.
es
Entr?, y cerr?ndola tras m? con el menor ruido posible, retir? la llave y la guard? en el bolsillo.
fr
La porte s'ouvrit !
en
I fitted in the key.
eu
Atea niganantz hurbildu eta ahal bezain soinu txikienaz itxi nuen, giltza sakelean sartuz. Oliozko kriseilu bat zegoen han, argi kaskarra ematen zuena, horman zintzilik.
es
Me hall? en lo alto de una escalera de piedra, alumbrada d?bilmente por una l?mpara de aceite. Descolgu? ?sta y permaneciendo inm?vil, escuch?.
fr
Je la tirai doucement sur moi, et la refermai en faisant le moins de bruit possible, puis je mis la clef dans ma poche.
en
It was right. The lock turned. I drew the door close behind me and locked it as noiselessly as I could, putting the key in my pocket.
eu
Kendu eta eskuetan hartu nuen;
es
-?Qu? demonios ser??
fr
Je me trouvai alors au haut d'un escalier de pierre fort raide, ?clair? faiblement par une petite lampe, accroch?e au mur.
en
I found myself at the top of a flight of steep stone stairs.
eu
eta, geldirik, adi-adi jarri nintzen.
es
-pregunt? una voz al otro lado de la puerta que quedaba al pie de la escalera.
fr
Je pris la petite lampe et m'arr?tai pour ?couter.
en
An oil lamp burnt dimly in the bracket.
eu
-Zer demontre izan liteke hori?
es
-?Te parece que lo matemos?
fr
" Que se passe-t-il ?
en
I took it down and held it in my hand;
eu
-entzun nuen ahots bat esaten.
es
-dijo otra voz.
fr
" disait une voix inqui?te.
en
and I stood and listened.
eu
Eskilararen goiko aldean, nire parean zegoen ate baten atzetik zetorren. Eta beste batek erantzun zion:
es
 
fr
La voix venait de derri?re une porte qui me faisait face en bas de l'escalier.
en
 
eu
-Hilko al dugu?
es
-Espera un poco;
fr
" Faut-il le tuer ? " reprit une autre voix.
en
"What in the devil can it be?" I heard a voice say.
eu
Erantzuna entzuten saiatu nintzen, eta hasperen egin nuen ia hartu nuen lasaituarekin Detcharden ahotsa heldu zitzaidanean, lakarra eta hotza.
es
mira que si damos el golpe antes de tiempo tendremos un disgusto serio,-fue la respuesta de Dechard, que o? con indecible placer.
fr
Je tendais l'oreille, anxieux, attendant la r?ponse.
en
It came from behind a door that faced me at the bottom of the stairs. And another answered: "Shall we kill him?"
eu
-Itxoin pixka bat.
es
Sigui? un breve silencio y despu?s o? que descorr?an cautelosamente el cerrojo.
fr
J'aurais pleur? de joie en reconnaissant la voix de Detchard, une voix dure et froide, qui r?pondait : " Attends un peu.
en
I strained to hear the answer, and could have sobbed with relief when Detchard's voice came grating and cold:
eu
Arazoak sor litezke azkarregi ekiten badiogu.
es
Apagu? en seguida la l?mpara que ten?a en la mano y volv? a colgarla del gancho fijo en la pared.
fr
Nous pourrions avoir du d?sagr?ment si nous y mettions trop de h?te.
en
"Wait a bit. There'll be trouble if we strike too soon."
eu
Isilune bat izan zen.
es
-Est? obscuro.
fr
Nouveau moment de silence.
en
There was a moment's silence.
eu
Orduan atearen krisketa entzun nuen, arreta handiz atzerarazten zutela. Eskuetan neukan argia itzali nuen berehala, bere lekura itzuliz.
es
 
fr
Puis un bruit de pas ;
en
Then I heard the bolt of the door cautiously drawn back.
eu
-Ilun dago, argia itzali egin da.
es
Se ha apagado la l?mpara.
fr
on ouvrait la porte avec pr?cipitation. J'?teignis vivement la petite lampe.
en
Instantly I put out the light I held, replacing the lamp in the bracket.
eu
Ba al duzu argirik?
es
?Tienes f?sforos?
fr
La lampe s'est ?teinte.
en
"It's dark-the lamp's out.
eu
-esan zuen beste ahotsak, Bersoninenak.
es
-dijo Berson?n.
fr
As-tu de la lumi?re ? " reprit l'autre voix, celle de Bersonin.
en
Have you a light?" said the other voice-Bersonin's.
eu
Bazuten noski argirik, baina ez erabiltzeko aukera.
es
Pero hab?a llegado el momento.
fr
Il ?tait plus que probable qu'ils avaient une autre lampe, mais j'?tais d?cid? ? ne pas leur laisser le temps de s'en servir.
en
No doubt they had a light, but they should not use it.
eu
Orduantxe zegoen hasi beharra:
es
 
fr
 
en
 
eu
eskilaretan behera joan nintzen korrika eta atearen kontra bota nuen neure burua. Bersoninek krisketa kendua zion, eta zabaldu egin zitzaidan.
es
Antes de que pudieran hacer luz baj? cuan aprisa pude los escalones y me lanc? contra la puerta, cuyo cerrojo hab?a descorrido Berson?n y que cedi? al golpe.
fr
L'heure d'agir ?tait venue. Je m'?lan?ai contre la porte qui c?da.
en
It was come to the crisis now, and I rushed down the steps and flung myself against the door. Bersonin had unbolted it and it gave way before me.
eu
Hantxe zegoen belgiarra ezpata eskuetan zuela, eta Detchard berriz bazterreko ohatila batean eserita.
es
All? estaba el belga empu?ando la espada y con ?l Dechard, sentado en un sof?.
fr
Le Belge ?tait debout, l'?p?e ? la main ; Detchard ?tait assis sur un lit au fond de la pi?ce.
en
The Belgian stood there sword in hand, and Detchard was sitting on a couch at the side of the room.
eu
Ni ikusita txunditurik, atzera egin zuen Bersoninek;
es
Berson?n, sorprendido al verme, retrocedi?;
fr
Leur ?tonnement fut tel en m'apercevant que Bersonin recula.
en
In astonishment at seeing me, Bersonin recoiled;
eu
Detchardek jauzi egin zuen ezpata hartzera.
es
Dechard salt? sobre su espada.
fr
Detchard sauta sur son ?p?e.
en
Detchard jumped to his sword.
eu
Ero bat bezala joan nintzen belgiarraren aurka:
es
 
fr
 
en
I rushed madly at the Belgian:
eu
atzera egin zuen, eta hormaren kontra jarri nuen.
es
Ataqu? furiosamente al primero, acos?ndole hasta la pared.
fr
Je m'?lan?ai sur le Belge que j'acculai au mur.
en
he gave way before me, and I drove him up against the wall.
eu
Ez zen ezpata-gizona, nahiz eta ausarta izan borrokan, eta berehala geratu zitzaidan aurrean etzanda.
es
Aunque valiente, no era esgrimidor de primera fuerza y pronto cay? a mis pies.
fr
 
en
He was no swordsman, though he fought bravely, and in a moment he lay on the floor before me.
eu
Jiratu egin nintzen; Detchard ez zen inon ageri.
es
Me volv? hacia donde estaba Dechard, pero ?ste hab?a desaparecido;
fr
Quelques instants apr?s, il gisait ? mes pieds.
en
Faithful to his orders, he had not risked a fight with me, but had rushed straight to the door of the King's room, opened it and slammed it behind him.
eu
Leial aginduekiko, ez zuen nirekin borrokan hasi nahi izan, aldiz, korrika joan zen erregearen gelaren aterantz, zabaldu eta bere atzetik itxi zuen danbateko batez.
es
fiel a la consigna recibida del Duque, en lugar de atacarme hab?a corrido a la puerta de la otra celda y cerr?dola tras s?.
fr
Je me retournai alors.
en
And surely he would have killed the King, and perhaps me also, had it not been for one devoted man who gave his life for the King.
eu
Eta hantxe zegoen barruan bere eginbeharra betetzen.
es
?Qu? ser?a del Rey en aquel momento?
fr
Detchard n'?tait plus l?.
en
the King stood in the corner of the room:
