Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 74 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hantxe zegoen barruan bere eginbeharra betetzen.
es
?Qu? ser?a del Rey en aquel momento?
fr
Detchard n'?tait plus l?.
en
the King stood in the corner of the room:
eu
Eta hilko zuen erregea, eta baita ni ere agian, bere bizitza erregearen alde eman zuen gizon zintzo batengatik izan ez balitz.
es
No dudo que Dechard le hubiera dado muerte y a m? tambi?n, sin la intervenci?n de un adicto servidor que dio la vida por su soberano.
fr
Fid?le aux ordres re?us, il s'?tait ?lanc? vers la cellule du roi et avait referm? la porte sur lui.
en
broken by his sickness, he could do nothing;
eu
Izan ere, atea indarrean zabaldu nuenean, hona zer ikusi nuen: erregea gelaren bazter batean zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gaixotasunak ahituta, ezin zuen ezer egin: eskuak, girgiluz lotuta, asmorik gabe mugitzen zituen gora eta behera, eta era beldurgarrian ari zen barrez erdi erotuta, eldarnioan.
es
Forc? la puerta y vi al Rey en un rinc?n, impotente, debilitado por la enfermedad, moviendo de un lado a otro sus manos encadenadas, ri?ndose, medio loco.
fr
? l'heure actuelle, accomplissait-il sa sinistre besogne ?
en
his fettered hands moved uselessly up and down, and he was laughing horribly in half-mad delirium.
eu
Detchard eta sendagilea elkarren ondoan zeuden zutik gelaren erdian;
es
Dechard y el m?dico estaban en el centro del calabozo;
fr
Sans aucun doute, il e?t tu? le roi, et moi ensuite, sans le d?vouement d'un homme qui donna sa vie pour le roi.
en
Detchard and the doctor were together in the middle of the room;
eu
hiltzailearen gainean zegoen sendagilea, une batez saihetsetatik helduz.
es
el ?ltimo se hab?a abrazado al asesino con todas sus fuerzas, impidi?ndole por el momento mover los brazos.
fr
Lorsque, apr?s des efforts inou?s, j'arrivai ? enfoncer la porte, voici le spectacle que j'eus devant les yeux.
en
and the doctor had flung himself on the murderer, pinning his hands to his sides for an instant.
eu
Detchard esku ahul haietatik libratu zen, eta, ni sartu ahala, defentsarik gabeko gizon hari ezpata sartu zion.
es
Pero Dechard no tard? en desasirse y en atravesar con su espada al indefenso m?dico.
fr
Le roi, dans un coin, p?le, malade, hors d'?tat de se d?fendre, les mains agit?es d'un tremblement nerveux, riait d'un rire insens?, le rire du d?lire, et regardait Detchard et le docteur qui se ruaient l'un contre l'autre au milieu de la chambre.
en
Then Detchard wrenched himself free from the feeble grip, and, as I entered, drove his sword through the hapless man.
eu
Orduan nigana jiratu zen, esanez:
es
Despu?s se volvi? hacia m?, grit?ndome:
fr
Le docteur s'?tait jet? sur l'assassin ;
en
Then he turned on me, crying:
eu
-Azkenean!
es
-?Por fin!
fr
il le garrottait, lui tenait les mains.
en
"At last!"
eu
Ezpata ezpataren kontra ginen.
es
Cruzamos los aceros.
fr
Mais Detchard ne tarda pas ? se d?gager, ? secouer son ch?tif adversaire ;
en
We were sword to sword.
eu
Zorionez, ez berak eta ez Bersoninek ez zeramaten orduan errebolberrik.
es
Por fortuna m?a, ni ?l ni Berson?n ten?an a mano los rev?lvers al sorprenderlos yo.
fr
au moment o? j'entrais, il lui passait son ?p?e au travers du corps.
en
By blessed chance, neither he nor Bersonin had been wearing their revolvers.
eu
Geroago aurkitu nituen, kargatuta, kanpoko gelaren tximinia gainean:
es
Los encontr? m?s tarde, cargados, en la otra habitaci?n, sobre la repisa de la chimenea.
fr
Alors, se tournant vers moi, il rugit :
en
I found them afterwards, ready loaded, on the mantelpiece of the outer room:
eu
atetik bertan zeuden, hartzeko prest, baina nire bat-bateko sarrerak hartzea galarazi zien.
es
Empezamos, pues, el combate con armas iguales.
fr
" Enfin ! "
en
it was hard by the door, ready to their hands, but my sudden rush in had cut off access to them.
eu
Bai, gizonez gizon ginen:
es
 
fr
 
en
Yes, we were man to man:
eu
eta borrokan hasi ginen, isilik, gogoz, eta gogor.
es
La lucha fue silenciosa, encarnizada, mortal.
fr
Et la lutte recommen?a entre nous, lutte corps ? corps, ? l'?p?e, car, j'en rends gr?ce au ciel, ni lui ni Bersonin n'avaient leurs revolvers.
en
and we began to fight, silently, sternly, and hard.
eu
Hala ere ez dut hartaz gauza handirik gogoratzen, ez bada nire pareko zela ezpatan gizon hura;
es
De sus peripecias conservo escaso recuerdo, pero s? que Dechard manejaba la espada tan bien como yo;
fr
Je les ai trouv?s plus tard, tout charg?s, sur la chemin?e de la premi?re pi?ce.
en
Yet I remember little of it, save that the man was my match with the sword-nay, and more, for he knew more tricks than I;
eu
areago, nik baino trikimailu gehiago ezagutzen zituen;
es
mejor a?n, porque conoc?a m?s tretas y golpes secretos, que le permitieron acosarme y hacerme retroceder hasta la reja que guardaba la entrada de la "Escala de Jacob."
fr
Nous ?tions seul ? seul, r?solus ? mourir ou ? donner la mort, silencieux, farouches, implacables.
en
and that he forced me back against the bars that guarded the entrance to "Jacob's Ladder."
eu
eta "Jakoben Zurubia" gordetzen zuten burdinen kontra eraman ninduen.
es
Apareci? en sus labios una sonrisa y su espada me atraves? el brazo izquierdo.
fr
Je me souviens peu des p?rip?ties du combat.
en
And I saw a smile on his face, and he wounded me in the left arm.
eu
Eta irribarrea ikusi nion aurpegian, eta ezkerreko besoan zauritu ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ohore handirik atera lehiaketa hartatik.
es
No me envanezco de aquel combate.
fr
Je sais seulement que cet homme ?tait de premi?re force ? l'?p?e, et, comme pour rendre la lutte encore plus in?gale, dans une des premi?res passes, je fus bless? au bras gauche.
en
No glory do I take for that contest.
eu
Uste dut gizona nitaz nagusituko eta hilko ninduela, bere harakin lana burutzeko gero, inoiz topatu dudan ezpata gizon trebeena baitzen;
es
Creo que mi enemigo hubiera acabado conmigo y asesinado despu?s al Rey, porque era el duelista m?s h?bil que he conocido;
fr
je crois, en toute sinc?rit? que j'aurais finalement ?t? vaincu, qu'il m'aurait tu?, et aurait achev? son ?uvre de boucher, sans un secours impr?vu.
en
I believe that the man would have mastered me and slain me, and then done his butcher's work, for he was the most skilful swordsman I have ever met;
eu
baina ni gogorren estutzen nindunean, zokoan zegoen izaki erdi ero, ahitu, ahul hura jauzika hasi zen zoro baten gisan, garrasika:
es
pero cuando me ve?a en mayor aprieto, se incorpor? el Rey de un salto, cadav?rico y fuera de s?, gritando:
fr
J'?tais donc accul? au mur lorsque le pauvre roi s'?lan?a sur nous avec un rire de d?ment, en criant :
en
but even as he pressed me hard, the half-mad, wasted, wan creature in the corner leapt high in lunatic mirth, shrieking:
eu
-Rudolf lehengusua da!
es
-?Es mi primo Rodolfo!
fr
" Mais c'est le cousin Rodolphe !
en
"It's cousin Rudolf!
eu
Rudolf lehengusua!
es
?Mi primo Rodolfo!
fr
le cousin Rodolphe !
en
Cousin Rudolf!
eu
Lagundu egingo dizut, Rudolf lehengusua!
es
?Yo te ayudar?, primo!
fr
" Et, saisissant une chaise, qu'il pouvait ? peine tenir de ses mains d?biles, et dont il se fit une esp?ce de bouclier, il s'avan?a de notre c?t?.
en
I'll help you, cousin Rudolf!" and catching up a chair in his hands (he could but just lift it from the ground and hold it uselessly before him) he came towards us.
eu
Eta eskuetan aulki bat hartuta (ozta-ozta zen lurretik altxatu, eta gure parean bere buruari alferrik eusteko gauza), guganantz etorri zen.
es
Y asiendo su silla, que a duras penas pudo levantar del suelo, se acerc? a nosotros.
fr
Je sentis l'esp?rance rena?tre dans mon c?ur.
en
Hope came to me.
eu
Itxaropena etorri zitzaidan.
es
Era aquel un auxilio inesperado.
fr
Viens ! criai-je.
en
"Come on!" I cried.
eu
-Tira!
es
-?Adelante!
fr
Jette-la-lui dans les jambes !
en
"Come on!
eu
-egin nion oihu-.
es
-le grit?.
fr
"
en
Drive it against his legs."
eu
Tira! Botaiozu hanketara!
es
-?Un golpe con la silla!
fr
Detchard r?pliqua par une attaque d?sesp?r?e.
en
Detchard replied with a savage thrust.
eu
Detchardek izugarrizko zartako batez erantzun zuen.
es
Dechard me dirigi? una estocada furiosa, que apenas pude parar.
fr
Je crus que c'en ?tait fait de moi.
en
He all but had me.
eu
Ia-ia bere eskuera ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Tira!
es
-?Adelante!
fr
" Avance, avance donc !
en
"Come on!
eu
Tira, gizona!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egiten nuen garrasi-.
es
-volv? a gritar al Rey.
fr
criai-je.
en
Come on, man!" I cried.
eu
Zatoz dibertsiora!
es
-?Pronto, pronto!
fr
Viens prendre ta part de la danse !
en
"Come and share the fun!"
eu
Erregea algaraka ari zen, eta hurbildu egin zen, aurretik aulkia bultzatuz.
es
El Rey lanz? una carcajada y se adelant? de nuevo, empujando la silla.
fr
" Le roi, riant toujours, avan?ait sa chaise devant lui.
en
And the King laughed gleefully, and came on, pushing his chair before him.
eu
Birao batekin jauzi egin zuen atzera Detchardek, eta, zertan ari zen konturatu baino lehen, erregearen kontra jiratu zuen ezpata. Zaztada basati bat egin zion, eta erregea, etsipenezko oihu batez, zegoen lekuan bertan erori zen.
es
Dechard, blasfemando, salt? hacia atr?s, y antes de que pudiera darme cuenta de lo que iba a hacer, dirigi? su arma contra el Rey, que cay? lanzando un doloroso gemido.
fr
Detchard, poussant un formidable juron, se retourna, et tourna son ?p?e contre le roi. Il l'atteignit sans doute, car celui-ci s'affaissa avec un g?missement. Le mis?rable alors se jeta de nouveau sur moi ;
en
With an oath Detchard skipped back, and, before I knew what he was doing, had turned his sword against the King. He made one fierce cut at the King, and the King, with a piteous cry, dropped where he stood.
eu
Nigana jiratu zen berriz gizatxar indartsu hura.
es
 
fr
 
en
The stout ruffian turned to face me again.
eu
Bere eskuaz prestatu zuen ordea bere suntsipena: izan ere, jiratzerakoan, hildako sendagileari zerion odol putzuan sartu zen.
es
El ?gil espadach?n me hizo frente otra vez, pero al volverse resbal? en el charco de sangre inmediato al cad?ver del m?dico, y cay? al suelo.
fr
mais, de sa propre main, il avait pr?par? sa ruine ; en se retournant, son pied glissa dans la mare de sang o? gisait le cadavre du pauvre m?decin.
en
But his own hand had prepared his destruction: for in turning he trod in the pool of blood that flowed from the dead physician.
eu
Irristatu egin zen; erori. Tximista bezala joan nintzaion.
es
Me lanc? sobre ?l con la rapidez del rayo, y asi?ndole por la garganta lo atraves? de parte a parte.
fr
Il chancela et tomba.
en
He slipped; he fell. Like a dart I was upon him.
eu
Eztarritik heldu, eta bere onera etorri baino lehen ezpata lepotik sartu nion;
es
 
fr
 
en
 
eu
birao lakar bat jaurtikiz bere biktimaren gorpuaren gainean erori zen.
es
El miserable cay? sobre el cuerpo de su v?ctima, lanz?ndome una maldici?n.
fr
Je me pr?cipitai, je le saisis ? la gorge et, avant qu'il e?t pu se reconna?tre, je lui plantai mon ?p?e au travers du corps. Il tomba sur le cadavre de sa victime.
en
I caught him by the throat, and before he could recover himself I drove my point through his neck, and with a stifled curse he fell across the body of his victim.
eu
Hilda ote zegoen erregea?
es
?Hab?a muerto el Rey?
fr
Le roi ?tait-il mort ?
en
Was the King dead?
eu
Huraxe izan nuen lehenengo burutapena.
es
Mi primer pensamiento fue para ?l y corr? a su lado.
fr
Ce fut ma premi?re pens?e.
en
It was my first thought.
eu
Zegoen lekura hurbildu nintzen.
es
Parec?a cad?ver;
fr
Je courus ? lui.
en
I rushed to where he lay.
eu
Hilda zirudien, ebaki handi batek kopeta gurutzatzen zion, eta geldi-geldi zetzan lurrean, tankerarik gabeko masa geldia.
es
ten?a una enorme herida en la frente y permanec?a inm?vil, tendido en el suelo.
fr
Il ?tait ?tendu, sans connaissance, une blessure b?ante au front.
en
Ay, it seemed as if he were dead, for he had a great gash across his forehead, and he lay still in a huddled heap on the floor.
eu
Belauniko jarri nintzaion aldamenean, eta makurtu egin nintzen arnasarik hartzen ote zuen jakin asmoz.
es
Me arrodill? y apliqu? el o?do a su pecho;
fr
Mais, avant que j'eusse pu m'assurer s'il respirait encore, je fus troubl? par un bruit de cha?nes au-dehors.
en
I dropped on my knees beside him, and leant my ear down to hear if he breathed.
aurrekoa | 90 / 74 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus