Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Belauniko jarri nintzaion aldamenean, eta makurtu egin nintzen arnasarik hartzen ote zuen jakin asmoz.
es
Me arrodill? y apliqu? el o?do a su pecho;
fr
Mais, avant que j'eusse pu m'assurer s'il respirait encore, je fus troubl? par un bruit de cha?nes au-dehors.
en
I dropped on my knees beside him, and leant my ear down to hear if he breathed.
eu
Baina ezer jakin ahal izan baino lehen, zarata handi bat entzun zen kanpoan. Ezagutzen nuen soinu hura:
es
 
fr
 
en
But before I could there was a loud rattle from the outside. I knew the sound:
eu
jaisten ari ziren zubia. Berehalaxe kokatu zen bere lekuan, zangaren nire aldean hormaren kontra.
es
pero antes de que pudiera cerciorarme de su muerte o? el chirrido de las cadenas del puente al bajarlo, y un momento despu?s descansaba en su lugar contra el muro, del lado del foso en que yo estaba.
fr
On baissait le pont-levis.
en
the drawbridge was being pushed out. A moment later it rang home against the wall on my side of the moat.
eu
Xedera hartan harrapatuko ninduten eta erregea nirekin, oraindik bizirik bazegoen.
es
Iba, pues, a verme cogido en una trampa, y el Rey conmigo, si todav?a estaba vivo.
fr
J'allais ?tre pris comme dans une sourici?re, et le roi avec moi.
en
I should be caught in a trap and the King with me, if he yet lived.
eu
Bere aukera behar zuen izan, hil ala bizi.
es
Ten?a que abandonarlo a su suerte.
fr
Que faire ?
en
He must take his chance, to live or die.
eu
Ezpata hartu nuen, eta kanpoko gelara igaro nintzen.
es
Torn? la espada y volv? a la primera habitaci?n.
fr
Vivant ou mort, j'abandonnai le roi ? la Providence, je pris mon ?p?e et je passai dans la premi?re pi?ce.
en
I took my sword, and passed into the outer room.
eu
Nor ari ote zen zubia jaisten?
es
?Qui?n hab?a echado el puente?
fr
Si c'?taient mes hommes qui avaient baiss? le pont-levis, tout ?tait bien.
en
Who were pushing the drawbridge out-my men?
eu
Nire gizonak?
es
?Habr?an sido mis amigos?
fr
 
en
 
eu
Hala izanez gero, ondo zihoan dena.
es
En tal caso todo ir?a bien.
fr
Mes yeux tomb?rent alors sur les revolvers charg?s, j'en pris un et m'arr?tai un moment pour ?couter ? la porte de l'autre chambre.
en
If so, all was well.
eu
Errebolberrak ikusi nituen, bat hartu eta kanpoko gelaren sarreran geratu nintzen entzuten.
es
Mi mirada se dirigi? a los rev?lvers y tomando uno de ellos me dirig? a la puerta de la escalera y escuch?.
fr
Pour ?couter, dis-je ?
en
My eye fell on the revolvers, and I seized one;
eu
Entzuten, esan al dut?
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, eta arnasa berreskuratzen.
es
Necesitaba tambi?n unos momentos de descanso.
fr
Oui, et pour reprendre ma respiration :
en
and paused to listen in the doorway of the outer room.
eu
Alkandora puskatu nuen eta zati bat jarri odoletan neukan besoaren inguruan;
es
 
fr
 
en
To listen, say I? Yes, and to get my breath:
eu
eta berriz ere adi-adi geratu nintzen. Mundua emango nukeen Sapten ahotsa entzuteagatik.
es
Rasgu? la manga de mi camisa y con ella me vend? el brazo lo mejor posible.
fr
je d?chirai la manche de ma chemise et j'enroulai un morceau de toile autour de mon bras bless? ;
en
and I tore my shirt and twisted a strip of it round my bleeding arm;
eu
Ahulduta bainengoen, eta agortuta, eta leher eginda.
es
Escuch? otra, vez;
fr
puis j'?coutai ? nouveau.
en
and stood listening again.
eu
Eta Rupert Hentzau, katu basati hura, nahi bezala zebilen gazteluan.
es
hubiera dado cuanto pose?a por o?r la voz de Sarto, porque me sent?a d?bil, casi ex?nime y el brib?n de Ruperto segu?a suelto por el castillo.
fr
J'aurais donn? tout au monde pour entendre la voix de Sapt.
en
I would have given the world to hear Sapt's voice. For I was faint, spent, and weary.
eu
Hala ere, hobeto defenda bainezakeen eskilaren gaineko ate estua gelako sarrera zabalagoa baino, mailak igo nituen arrastaka, eta atearen atzean geratu nintzen erne. Zer ote zen soinu hura?
es
Pero comprendiendo que me ser?a m?s f?cil defender la estrecha puerta situada en la parte superior de la escalera que la muy ancha que daba entrada a las celdas, sub? los escalones casi arrastr?ndome y me detuve detr?s de la puerta.
fr
Car j'?tais abattu, fatigu?, ?puis?. Et ce chat sauvage de Rupert Hentzau circulait en libert? dans le ch?teau ! Comme il m'?tait plus facile de d?fendre l'?troite porte au sommet de l'escalier que l'entr?e de la chambre beaucoup plus large, j'escaladai les marches et me tins immobile, aux ?coutes. Quel ?tait ce bruit ?
en
And that wild-cat Rupert Hentzau was yet at large in the Castle. Yet, because I could better defend the narrow door at the top of the stairs than the wider entrance to the room, I dragged myself up the steps, and stood behind it listening.
eu
Berriz ere soinu bitxia leku eta ordu hartarako. Barre erraza, erdeinuzkoa, alaia...
es
Lo primero que o? fue la risa burlona y altanera de Ruperto, risa extra?a en aquellas circunstancias y en aquel lugar.
fr
Un ?trange bruit assur?ment, ?tant donn? le lieu et l'heure.
en
What was the sound? Again a strange one for the place and time.
eu
Rupert Hentzau gaztearen barrea! Ezin nuen sinetsi ere egin gizon sano batek barre egin zezakeenik.
es
 
fr
 
en
An easy, scornful, merry laugh - the laugh of young Rupert Hentzau!
eu
Eta hala ere barre hark eman zidan aditzera ez zirela nire gizonak etorri; hantxe tiratuko baitzioten Ruperti, etorri izan balira.
es
Desde luego indicaba que no hab?an llegado mis amigos, pues de lo contrario hubieran despachado a Ruperto a tiros.
fr
C'?tait le rire, le rire tranquille, m?prisant, heureux, de Rupert Hentzau.
en
I could scarcely believe that a sane man would laugh. Yet the laugh told me that my men had not come;
eu
Eta ordulariak ordubi t'erdiak jo zituen!
es
 
fr
 
en
for they must have shot Rupert ere now, if they had come.
eu
Ene Jainkoa! Atea ez zuten zabaldu.
es
?Y el reloj dio las dos y media!
fr
Je pouvais difficilement comprendre qu'un homme sain d'esprit f?t capable de rire ? ce moment.
en
And the clock struck half-past two!
eu
Ibai ertzera joanak ziren!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez ninduten aurkitu!
es
?Dios m?o!
fr
Ce rire me fit comprendre que mes gens n'?taient pas arriv?s ;
en
My God!
eu
Tarlenheimera itzuliak izango ziren, erregea eta nire heriotzaren berri eramanez.
es
?Ser?a posible que viendo la puerta cerrada y no hall?ndome a orillas del foso, hubiesen regresado a Tarlein con la noticia de la muerte del Rey y la m?a?
fr
car ils auraient d?j? tu? Rupert s'ils eussent ?t? l?.
en
They had not found me! They had gone by now back to Tarlenheim, with the news of the King's death-and mine.
eu
Eta guzti hura egia izango zen taldea hara heldu baino lehen.
es
Muertes que por cierto parec?an muy pr?ximas, que ocurrir?an probablemente antes de que Sarto y los suyos llegasen a Tarlein.
fr
L'horloge sonna deux heures et demie.
en
Well, it would be true before they got there.
eu
Ez al zen ari bada Rupert arrakastaz barrez?
es
?No lo anunciaba as? la risa triunfante de Ruperto?
fr
Deux heures et demie !
en
Was not Rupert laughing in triumph?
eu
Atearen kontra murgildu nintzen apur batean, etsita.
es
Permanec? algunos instantes anonadado, apoy?ndome contra la puerta.
fr
Un moment, je m'appuyai, d?faillant, contre la porte.
en
For a moment, I sank, unnerved, against the door.
eu
Baina segituan jani nintzen behiz erne, Rupert oihuka ari baitzen erdeinuz.
es
Luego me incorpor? vivamente, porque Ruperto gritaba con despreciativo acento:
fr
Mais je me redressai bient?t, en entendant Rupert qui criait avec un accent plein de d?fi :
en
Then I started up alert again, for Rupert cried scornfully:
eu
-Hemen da zubia!
es
-?Ea, venid!
fr
maintenant que le pont est baiss?, qui vous emp?che d'avancer ?...
en
"Well, the bridge is there!
eu
Etorri hona!
es
?Aqu? est? el puente!
fr
Par Dieu !
en
Come over it!
eu
Eta, Jainkoaren izenean, ikus dezagun Michael Beltza.
es
?A no ser que Miguel el Negro os lo prohiba, perros, para convertirse ?l mismo en campe?n de su dama!
fr
je donnerais quelque chose pour voir le duc Noir !..., Allons, arri?re, valetaille !...
en
And in God's name, let's see Black Michael. Keep back, you curs!
eu
Etorri hona, zakur zikina!
es
?V?n a batirte por ella, Miguel!
fr
Michel, viens donc te battre :
en
Michael, come and fight for her!"
eu
Michael, zatoz eta egin Antoinetterengatik borroka!
es
Si la lucha hab?a de ser entre tres bien pod?a yo tomar parte en ella, por malparado que estuviese.
fr
Si le combat devenait un trio, je pouvais encore y faire ma partie...
en
If it were a three-cornered fight, I might yet bear my part.
eu
Hiruren arteko borroka balitz, jokatuko nukeen nire partea.
es
Di vuelta a la llave, entreabr? la puerta y mir?.
fr
Je fis doucement tourner la clef dans la serrure, et je regardai dehors.
en
I turned the key in the door and looked out.
eu
Giltza atean jiratu eta kanpora begiratu nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une batez ezer ikusi ezinik geratu nintzen, zubiaren bestaldeko kriseilu eta zuzien distirak bete-betean harrapatu baininduen begietan.
es
Nada pude ver por el momento, porque la viva luz de las antorchas y linternas que brillaban al otro lado del puente me deslumbr?.
fr
l'?clat des lanternes et des torches, mass?es de l'autre c?t? du pont, m'?blouissait, m'aveuglait.
en
For a moment I could see nothing, for the glare of lanterns and torches caught me full in the eyes from the other side of the bridge.
eu
Baina laster argitu zen ikuskaria: ikuskari zinez harrigarria.
es
Pero no tard? en distinguir los detalles de aquella escena singular.
fr
Cependant, peu ? peu, la sc?ne s'?claira : ?trange sc?ne !
en
But soon the scene grew clear: and it was a strange scene.
eu
Zubia bere lekuan zegoen.
es
El puente estaba echado.
fr
Le pont ?tait baiss? ;
en
The bridge was in its place.
eu
Urrutieneko ertzean dukearen zerbitzari talde bat ageri zen; bi edo hiruk itsutu ninduten argiak zeramatzaten, hiru edo lauk lantzak zeuzkaten, jaitsita.
es
En su m?s lejano extremo, un grupo de servidores del Duque, dos o tres de los cuales llevaban las luces de que he hablado y los otros tres o cuatro estaban armados con largas picas dirigidas hacia adelante, en actitud defensiva.
fr
de l'autre c?t?, en face de moi, j'aper?us tout un groupe de serviteurs du duc. Deux ou trois d'entre eux portaient les torches dont la vive lumi?re m'avait ?bloui ;
en
At the far end of it stood a group of the duke's servants; two or three carried the lights which had dazzled me, three or four held pikes in rest. They were huddled together;
eu
Elkarren ondo-ondoan zeuden, armak beren gainetik ageri ziren; aurpegiak zuri-zuri eta larrituta.
es
Formaban apretado grupo y la palidez de sus rostros denotaba la agitaci?n de que estaban pose?dos.
fr
Ils ?taient press?s les uns contre les autres, dans une attitude mena?ante, leurs armes dirig?es devant eux. Leurs visages ?taient p?les et agit?s.
en
their weapons were protruded before them; their faces were pale and agitated.
eu
Argi eta garbi esateko, litekeen beldur itxurarik nabarmenena zeukaten, eta ikaraz akabatzen begiratzen zioten zubi erdian, ezpata eskuan, zegoen gizonari.
es
La verdad es que contemplaban con espanto a un hombre, plantado en medio del puente, espada en mano.
fr
Au vrai, ils ?taient aussi effray?s qu'on peut l'?tre et ils regardaient avec appr?hension du c?t? d'un homme qui se tenait au milieu du pont, son ?p?e ? la main.
en
To put it plainly, they looked in as arrant a fright as I have seen men look, and they gazed apprehensively at a man who stood in the middle of the bridge, sword in hand.
eu
Rupert Hentzau praka eta alkandoraz jantzita zegoen;
es
Era Ruperto Henzar, en mangas de camisa, ensangrentada ?sta sobre el pecho;
fr
Rupert Hentzau ?tait en manches de chemise ;
en
Rupert Hentzau was in his trousers and shirt;
eu
oihal zuria odolez zikinduta zeukan, baina jarrerak, lasaia eta harroa, ez zutela ukitu ematen zuen aditzera, edo gehienera ere zauri txikiren bat besterik ez zuela.
es
pero su aspecto resuelto y erguido cuerpo, me indicaron desde luego que estaba ileso o cuando m?s lev?simamente herido.
fr
son plastron blanc ?tait tout tach? de sang, mais son aisance, sa pose pleine de souplesse me disaient que lui-m?me n'avait pas ?t? touch? ni m?me ?gratign?.
en
the white linen was stained with blood, but his easy, buoyant pose told me that he was himself either not touched at all or merely scratched.
aurrekoa | 90 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus