Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
Ehizerako jantzita zeuden biak, eta armak zeramatzaten.
es
Ambos vest?an trajes de caza y llevaban sus escopetas.
fr
Tous deux ?taient v?tus en chasseur et portaient des fusils :
en
Both wore shooting costumes and carried guns.
eu
Bata mozkotea eta zabala zen, bala tankerako buruarekin, bibote gris zurdatsua zuen eta begi txiki urdin argiak, apur bat gorrituak.
es
Bajo y robusto uno de ellos, con una cabeza redonda como bala de ca??n, ?spero bigote gris y peque?os ojos azules.
fr
l'un, trapu, gros, court, avec une t?te ronde comme une boule, une moustache grise h?riss?e et de petits yeux p?les l?g?rement inject?s de sang ;
en
One was rather short and very stoutly built, with a big bullet-shaped head, a bristly grey moustache, and small pale-blue eyes, a trifle bloodshot.
eu
Bestea gizaseme gazte lerdena zen, ez oso handia, beltzarana eta jarrera dotorekoa.
es
El otro era joven, esbelto, de mediana estatura, moreno y de distinguido porte.
fr
l'autre, au contraire, tr?s mince, tr?s jeune, tr?s brun, de taille moyenne, mais plein de distinction et de gr?ce.
en
The other was a slender young fellow, of middle height, dark in complexion, and bearing himself with grace and distinction.
eu
Bata soldadu zaharra iruditu zitzaidan;
es
 
fr
Je les classai du premier coup d'?il : l'un ?tait un vieux soldat ;
en
I set the one down as an old soldier:
eu
besteak berriz, gizarte maila altuan mugitzen ohitutako gizona zirudien, baina soldaduen bizimodua ere ezagutzen zuena.
es
Desde luego me pareci? el primero un veterano y el otro un joven noble, pero tambi?n soldado.
fr
l'autre, un homme du monde, habitu? ? fr?quenter la meilleure soci?t?, ayant port? les armes aussi peut-?tre.
en
the other for a gentleman accustomed to move in good society, but not unused to military life either.
eu
Gero jakin nuenez, ez nenbilen oker.
es
M?s tarde tuve ocasi?n de ver confirmado mi juicio.
fr
Je sus par la suite que je ne m'?tais pas tromp?.
en
It turned out afterwards that my guess was a good one.
eu
Zaharrena hurbildu egin zitzaidan, besteari jarraitzeko keinua eginez.
es
El de m?s edad se adelant?, haciendo se?a al otro de que le siguiera;
fr
Le plus ?g? des deux s'avan?a vers moi, faisant signe au plus jeune de le suivre ;
en
The elder man approached me, beckoning the younger to follow.
eu
Halaxe egin zuen, sonbreroa adeitsu jasoz. Altxatu egin nintzen mantso.
es
y ?ste lo hizo as?, descubri?ndose cort?smente, a tiempo que yo me pon?a en pie.
fr
ce qu'il fit, en soulevant son chapeau de la meilleure gr?ce du monde.
en
He did so, courteously raising his hat.
eu
-Altuera ere harena du!
es
-?Hasta la misma estatura!
fr
Je me redressai lentement et fus bient?t sur pied.
en
I rose slowly to my feet.
eu
-aditu nion zaharrenari murmuriatzen, nire 187 zentimetroak behatzen zituen artean.
es
-o? murmurar al veterano, mientras parec?a medir atentamente con la vista los seis pies y dos pulgadas de estatura que Dios me ha dado.
fr
" La m?me taille aussi ", murmura le vieux, mesurant de l'?il mes cinq pieds dix pouces.
en
"He's the height, too!" I heard the elder murmur, as he surveyed my six feet two inches of stature.
eu
Gero, sonbreroa kortesiaz ukituz, esan zidan:
es
Despu?s, haciendo el saludo militar, dijo:
fr
Puis, touchant l?g?rement son chapeau d'un geste cavalier et s'adressant ? moi :
en
Then, with a cavalier touch of the cap, he addressed me:
eu
-Axola al zaizu izena galdetzea?
es
-?Me ser?a permitido preguntarle a usted su nombre?
fr
" Puis-je vous demander votre nom ?
en
"May I ask your name?"
eu
-Harreman honetan lehen urratsa zuek eman duzuenez gero, jaunok-esan nien irribarre batez-, izenei dagokienean zuek pistaren bat emango didazue noski.
es
-Mi opini?n, se?ores m?os-contest? sonri?ndome,-es que habiendo tomado ustedes la iniciativa en este encuentro, les toca tambi?n comenzar por decirme sus nombres.
fr
-Puisque c'est vous, messieurs, qui avez pris les devants et entam? la conversation, r?pondis-je en souriant, voulez-vous me donner le bon exemple en me disant le v?tre ? "
en
"As you have taken the first step in the acquaintance, gentlemen," said I, with a smile, "suppose you give me a lead in the matter of names."
eu
Gaztea aurreratu egin zen irribarre atseginez.
es
El joven se adelant? con faz risue?a.
fr
Le jeune homme fit un pas en avant, d'un air aimable.
en
The young man stepped forward with a pleasant smile.
eu
-Hau-esan zuen-, Sapt koronela da, eta nik Fritz von Tarlenheim dut izena;
es
-El coronel Sarto-dijo presentando a su compa?ero.-Y yo soy Federico de Tarlein;
fr
" Monsieur, dit-il, est le colonel Sapt, et, moi, je m'appelle Fritz von Tarlenheim, tous deux au service du roi de Ruritanie.
en
"This," said he, "is Colonel Sapt, and I am called Fritz von Tarlenheim:
eu
Ruritaniako erregearen zerbitzura gaude biok.
es
ambos al servicio del rey de Ruritania.
fr
"
en
we are both in the service of the King of Ruritania."
eu
Nik ere burua makurtu nuen eta, sonbreroa kenduz, erantzun nien:
es
Me inclin? y dije descubri?ndome:
fr
Je saluai et, restant la t?te d?couverte :
en
I bowed and, baring my head, answered:
eu
-Rudolf Rassendyll naiz.
es
-Mi nombre es Rodolfo Ras?ndil y soy un viajero ingl?s.
fr
je voyage ; j'arrive d'Angleterre.
en
"I am Rudolf Rassendyll. I am a traveller from England;
eu
Bidaian nabil, Ingalaterratik etorrita;
es
Tambi?n he sido por dos a?os oficial del ej?rcito de Su Majestad la Reina.
fr
J'ai ?t? un an ou deux au service de Sa Gracieuse Majest? la reine Victoria.
en
and once for a year or two I held a commission from her Majesty the Queen."
eu
urtebetez edo biz Maiestate erreginaren zerbitzura egon nintzen.
es
-Pues en tal caso somos hermanos de armas-repuso Tarlein tendi?ndome la mano, que estrech? gustoso.
fr
-Nous sommes fr?res d'armes, alors, reprit Tarlenheim, en me tendant une main que je serrai cordialement.
en
"Then we are all brethren of the sword," answered Tarlenheim, holding out his hand, which I took readily.
eu
-Orduan, ezpata anaiak gara denok-erantzun zuen Tarlenheimek, eskua luzatuz;
es
-?Ras?ndil, Ras?ndil!
fr
-Rassendyll... Rassendyll ", marmottait le colonel.
en
"Rassendyll, Rassendyll!" muttered Colonel Sapt;
eu
segituan hartu nion.
es
-murmur? el coronel Sarto.
fr
Tout ? coup son visage s'?claira :
en
then a gleam of intelligence flitted across his face.
eu
-Rassendyll, Rassendyll-esan zuen marmarka Sapt koronelak; Jainkoaren izenean!
es
De repente pareci? despertarse un claro recuerdo en su memoria y exclam?: -?Por vida de!
fr
" Au nom du ciel, s'?cria-t-il, seriez-vous un Burlesdon ?
en
"By Heaven!" he cried, "you're of the Burlesdons?"
eu
-egin zuen oihu-, Burlesdontairetakoa al zara?
es
?Sois Burlesd?n?
fr
 
en
 
eu
-Lord Burlesdon da orain anaia-esan nion.
es
-Mi hermano es el actual Conde de este t?tulo.
fr
-Mon fr?re est lord Burlesdon.
en
"My brother is now Lord Burlesdon," said I.
eu
-Buruak agerian utzi zaitu-esan zuen barrez, nire buru estalgabea seinalatuz-.
es
-?Claro est?! Con esa cabeza no pod?a ser otra cosa-dijo ech?ndose a re?r.
fr
-Votre t?te vous trahit. "
en
"Thy head betrayeth thee," he chuckled, pointing to my uncovered poll.
eu
Zer, Fritz, ez al duzu istorioa ezagutzen?
es
-?No conoce usted la historia, Tarlein?
fr
Fritz, vous ne connaissez pas l'histoire ?
en
"Why, Fritz, you know the story?"
eu
Gazteenak barkamena eskatuz bezala begiratu zidan. Nire koinatak mirestuko lukeen adeitasuna zuen.
es
El joven me mir?, algo cortado, con una delicadeza que mi cu?ada hubiera admirado grandemente.
fr
Le jeune homme me regardait d'un air embarrass? et comme s'il e?t voulu me faire des excuses. Son trouble e?t certainement plu ? ma belle-s?ur.
en
The young man glanced apologetically at me. He felt a delicacy which my sister-in-law would have admired.
eu
Gizona lasaitzearren, esan nion irribarre eginez:
es
Y deseoso yo de tranquilizarlo, dije chance?ndome:
fr
Pour le mettre ? son aise, je repris avec un sourire :
en
To put him at his ease, I remarked with a smile:
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
 
en
"Ah!
eu
Beraz, gure artean bezala, hemen ere ondo ezaguna da istorioa, dirudienez.
es
Por lo visto la historia es tan bien conocida aqu? como entre nosotros.
fr
" Je vois que l'histoire est connue, ici comme chez nous.
en
the story is known here as well as among us, it seems."
eu
- Ezaguna!
es
- ?Conocida!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Saptek-.
es
-exclam? Sarto.
fr
-Connue ! s'?cria Sapt ;
en
"Known!" cried Sapt.
eu
Hemen geratzen bazara, ez da Ruritanian gizon edo emakumerik izango istorioaz dudarik batere egingo duenik.
es
-Y como siga usted alg?n tiempo en el pa?s no habr? en toda Ruritania quien la dude.
fr
mais, si vous restez ici, il n'y aura bient?t plus dans toute la Ruritanie un seul homme pour la r?voquer en doute, ni un homme, ni une femme ! "
en
"If you stay here, the deuce a man in all Ruritania will doubt of it-or a woman either."
eu
Deseroso sentitzen hasia nintzen.
es
Empec? a sentirme algo inquieto.
fr
Je commen?ais ? me sentir mal ? l'aise.
en
I began to feel uncomfortable.
eu
Konturatu izan banintz nola neraman jatorria aurpegian idatzita, hobeto pentsatuko nukeen Ruritania bisitatu aurretik.
es
Si hubiera sabido hasta qu? punto pod?a leerse mi genealog?a en mi aspecto, lo hubiera pensado mucho antes de visitar a Ruritania.
fr
En v?rit?, si je m'?tais rendu compte que je portais mon origine si clairement inscrite sur ma personne, j'aurais r?fl?chi avant de venir en Ruritanie.
en
Had I realized what a very plainly written pedigree I carried about with me, I should have thought long before I visited Ruritania.
eu
Nolanahi ere, hantxe nengoen.
es
Pero a lo hecho pecho.
fr
Maintenant il ?tait trop tard.
en
However, I was in for it now.
eu
Orduantxe bertan, gure atzeko zuhaitzetatik ahots durundiatsu bat entzun zen:
es
En aquel momento se oy? una voz imperiosa entre los ?rboles:
fr
Nous entend?mes alors une voix claire qui appelait :
en
At this moment a ringing voice sounded from the wood behind us:
eu
-Fritz, Fritz!
es
-?Federico!
fr
" Fritz ! Fritz !
en
"Fritz, Fritz!
eu
Baina non zara, gizona?
es
?D?nde te has metido, hombre?
fr
o? diable ?tes-vous ?
en
where are you, man?"
eu
Tarlemheimek, larriturik hasieran, esan zuen segituan:
es
Tarlein se sobresalt? y dijo apresuradamente:
fr
" Tarlenheim tressaillit.
en
Tarlenheim started, and said hastily:
eu
-Erregea da!
es
-?El Rey!
fr
" C'est le roi !
en
"It's the King!"
eu
Sapt zaharrak barre egin zuen berriz.
es
El viejo Sarto se limit? a re?rse con sorna.
fr
Au m?me moment, un jeune homme, sautant par-dessus le tronc d'un arbre renvers?, nous rejoignit.
en
Then a young man jumped out from behind the trunk of a tree and stood beside us.
eu
Gizaseme gazte batek jauzi egin zuen zuhaitz enbor baten atzetik eta ondoan geratu zitzaigun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiratu nionean, harridurazko oihu bat egin nuen;
es
No tard? en aparecer un joven, a cuya vista lanc? una exclamaci?n de asombro;
fr
Lorsque mes yeux se pos?rent sur lui, ma surprise fut telle que je ne pus retenir une exclamation.
en
As I looked at him, I uttered an astonished cry;
eu
eta berak, ni ikusita, atzera egin zuen bat-bateko duda-mudatan.
es
y ?l, al verme, retrocedi? un paso, no menos at?nito que yo.
fr
De son c?t?, en m'apercevant, il recula, ?tonn?.
en
and he, seeing me, drew back in sudden wonder.
eu
Niri aurpegiko ile-hornidurak kenduta, posizioak berari ematen zion duintasun nabarmena izan ezik, eta nire altuerarako zentimetroren bat falta izatea-ez, gutxixeago, baina zerbait bai-Rudolf Rassendyll Ruritaniako errege izan zitekeen bera, eta ni, Rudolf, errege.
es
A no ser por mi barba, por cierta expresi?n de dignidad debida a su alto rango y tambi?n por media pulgada menos de estatura que ?l pod?a tener, el rey de Ruritania hubiera podido pasar por Rodolfo Ras?ndil y yo por el rey Rodolfo.
fr
Sauf la moustache et la barbe, sauf une certaine dignit? due ? son rang social, sauf que j'?tais un peu, tr?s peu, plus grand que lui, le roi de Ruritanie e?t pu ?tre Rodolphe Rassendyll, et moi, Rodolphe, le roi.
en
Saving the hair on my face and a manner of conscious dignity which his position gave him, saving also that he lacked perhaps half an inch-nay, less than that, but still something-of my height, the King of Ruritania might have been Rudolf Rassendyll, and I, Rudolf, the King.
