Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Niri aurpegiko ile-hornidurak kenduta, posizioak berari ematen zion duintasun nabarmena izan ezik, eta nire altuerarako zentimetroren bat falta izatea-ez, gutxixeago, baina zerbait bai-Rudolf Rassendyll Ruritaniako errege izan zitekeen bera, eta ni, Rudolf, errege.
es
A no ser por mi barba, por cierta expresi?n de dignidad debida a su alto rango y tambi?n por media pulgada menos de estatura que ?l pod?a tener, el rey de Ruritania hubiera podido pasar por Rodolfo Ras?ndil y yo por el rey Rodolfo.
fr
Sauf la moustache et la barbe, sauf une certaine dignit? due ? son rang social, sauf que j'?tais un peu, tr?s peu, plus grand que lui, le roi de Ruritanie e?t pu ?tre Rodolphe Rassendyll, et moi, Rodolphe, le roi.
en
Saving the hair on my face and a manner of conscious dignity which his position gave him, saving also that he lacked perhaps half an inch-nay, less than that, but still something-of my height, the King of Ruritania might have been Rudolf Rassendyll, and I, Rudolf, the King.
eu
Une batez txintik atera gabe geratu ginen, elkarri begira.
es
Permanecimos un momento inm?viles, contempl?ndonos.
fr
Pendant un instant, nous demeur?mes muets, nous examinant sans mot dire.
en
For an instant we stood motionless, looking at one another.
eu
Orduan sonbreroa kendu eta burua makurtu nuen errespetuz.
es
Despu?s me descubr? y salud? respetuosamente.
fr
Puis je me d?couvris de nouveau et m'inclinai respectueusement.
en
Then I bared my head again and bowed respectfully.
eu
Asmatu zuen azkenekoz erregeak hizketan, eta galdetu zuen harriturik:
es
El Rey recobr? entonces el uso de la palabra y pregunt? con extra?eza:
fr
Le roi, ayant recouvr? l'usage de la parole que la surprise lui avait enlev?, s'?cria :
en
The King found his voice, and asked in bewilderment:
eu
-Koronela... Fritz...
es
-Coronel, Federico ?qui?n es este caballero?
fr
" Fritz, colonel, qui est ce monsieur ?
en
"Colonel-Fritz-who is this gentleman?"
eu
Nor da gizon hau?
es
 
fr
 
en
 
eu
Erantzutekotan nintzen, Sapt koronela erregea eta nire artean jarri zenean, eta bere Maiestateari hasi zitzaion marmarka hizketan.
es
Iba yo a contestar, cuando el coronel Sarto se interpuso y empez? a hablar al rey en voz baja, con su tono gru??n.
fr
" J'allais r?pondre lorsque le colonel Sapt se mit entre moi et le roi, et commen?a ? lui parler.
en
I was about to answer, when Colonel Sapt stepped between the King and me, and began to talk to his Majesty in a low growl.
eu
Erregea Sapt baino askoz handiagoa zen, eta entzuten zion artean, bere begiek behin eta berriz bilatzen zituzten nireak.
es
La estatura del Rey aventajaba mucho a la de Sarto, y mientras escuchaba a ?ste, sus ojos se fijaban de cuando en cuando en los m?os.
fr
Le roi d?passait Sapt de la t?te, et, tout en l'?coutant, ses yeux, de temps ? autre, cherchaient les miens.
en
The King towered over Sapt, and, as he listened, his eyes now and again sought mine.
eu
Nik luze eta arduraz begiratu nion.
es
Por mi parte lo contempl? larga y detenidamente.
fr
Je le regardai longuement et attentivement.
en
I looked at him long and carefully.
eu
Harrigarria zen benetan antza, aldeak ere ikusten banituen ere.
es
Nuestra semejanza era en verdad extraordinaria, si bien not? asimismo los puntos de diferencia.
fr
La ressemblance ?tait certainement extraordinaire, bien que, pour moi, il exist?t certaines diff?rences.
en
The likeness was certainly astonishing, though I saw the points of difference also.
eu
Erregearen aurpegia nirea baino betexeagoa zen, obaloa ez horren zorrotza, eta, iruditu zitzaidanez, nire ezpain itxiek agerian uzten zuten sendotasuna (edo egoskorkeria) falta zuen bere ahoak.
es
La cara del Rey era ligeramente m?s llena que la m?a, el ?valo de su contorno un tanto m?s pronunciado, muy poco, y me pareci? o me imagin? que a las l?neas de su boca les faltaba algo de la firmeza (obstinaci?n quiz?s) que denunciaban mis comprimidos labios.
fr
Le roi avait le visage plein, l'ovale un peu plus accentu?, et dans la bouche moins de fermet?, d'obstination que n'en marquaient mes l?vres serr?es, volontaires.
en
The King's face was slightly more fleshy than mine, the oval of its contour the least trifle more pronounced, and, as I fancied, his mouth lacking something of the firmness (or obstinacy) which was to be gathered from my close-shutting lips.
eu
Baina, hala ere, eta alde txiki guztiak gora-behera, antza zen nagusi, nabarmena, harrigarria, zoragarria.
es
Pero con todo esto y a pesar de esas diferencias menores, nuestro parecido subsist?a, innegable, evidente, portentoso.
fr
Ces restrictions faites, la ressemblance n'en restait pas moins ?tonnante, frappante, extraordinaire.
en
But, for all that, and above all minor distinctions, the likeness rose striking, salient, wonderful.
eu
Sapt isildu egin zen; erregeak kopeta zimurtuta jarraitzen zuen.
es
El coronel dej? de hablar, pero el rostro del Rey sigui? contra?do;
fr
Apr?s que Sapt eut parl?, le roi resta un instant silencieux, les sourcils fronc?s ;
en
Sapt ceased speaking, and the King still frowned.
eu
Orduan, poliki-poliki, aho-ertzak mugitzen hasi zitzaizkion, sudurrak behera egin zuen (barre egiten dudanean nireak egiten duen bezala), begiak kliskatu zituen, eta, halako batean, barre eta barre hasi zen, algarak isildu ezinik, oihartzunak sortuz basoan, eta bere izakeraren alaitasuna agertuz.
es
por ?ltimo, movi?ronse sus labios, se encorv? su nariz (exactamente como le sucede a la m?a cuando me r?o), parpade? y acab? por echarse a re?r de tan buena gana y tan fuertemente, que sus carcajadas resonaron en el bosque, proclamando la jovial disposici?n de su ?nimo.
fr
puis, peu ? peu, les coins de sa bouche se contract?rent, son nez s'allongea comme fait le mien quand je ris, ses yeux brill?rent, et il ?clata de rire, d'un rire clair et sonore qui sonna comme une fanfare ? travers les bois, proclamant la gaiet? de son ?me.
en
Then, gradually, the corners of his mouth began to twitch, his nose came down (as mine does when I laugh), his eyes twinkled, and, behold!
eu
-Asko pozten naiz, lehengusu! -esan zuen, nigana hurbilduz, nire bizkarra joka eta oraindik ere barrez-.
es
-?Bienvenido, primo m?o! -exclam? acerc?ndose y d?ndome una palmada en el hombro, sin cesar de re?rse.
fr
" C'est une bonne rencontre, cousin !
en
he burst into the merriest fit of irrepressible laughter, which rang through the woods and proclaimed him a jovial soul.
eu
Barkatu egin behar didazu horren txunditurik geratu izana.
es
-Muy disculpable es mi sorpresa, porque no todos los d?as ve un hombre su propia imagen contempl?ndole frente a frente.
fr
" cria-t-il, en faisant un pas vers moi, et en me frappant amicalement sur l'?paule. Il riait encore :
en
"Well met, cousin!" he cried, stepping up to me, clapping me on the back, and laughing still.
eu
Batek ez du espero ordu honetan bere doblea topatzea, ezta Fritz?
es
?Verdad, se?ores?
fr
mais, au premier moment, je ne savais pas trop o? j'en ?tais.
en
"You must forgive me if I was taken aback.
eu
-Atrebentzia barkatzea erregutzen diot, jauna-esan nuen-.
es
-Espero no haber incurrido en el desagrado de Vuestra Majestad...
fr
c'est qu'un homme ne s'attend pas ? voir son " double " ? cette heure du jour.
en
A man doesn't expect to see double at this time of day, eh, Fritz?"
eu
Ez ote dut horregatik berorren mesedea galduko.
es
-comenc? a decir.
fr
J'esp?re que mon indiscr?tion ne me co?tera pas la bienveillance du roi.
en
"I must pray pardon, sire, for my presumption," said I.
eu
-Jainkoaren izenean!
es
-?No, a fe m?a!
fr
reprit-il en riant.
en
"By Heaven!
eu
Beti izango duzu erregearen mesedea-barre egin zuen-, nik nahi ez badut ere;
es
Y la verdad es que nadie con m?s raz?n puede aspirar al favor del Rey.
fr
Quant ? moi, Monsieur, je suis pr?t ? faire, et du plus grand c?ur, tout ce qui pourrait vous ?tre agr?able.
en
and, sir, I shall very gladly add to it what services I can.
eu
eta, jauna, pozik erantsiko diot horri gainera nire eskueran legokeen zerbitzurik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nora zoaz?
es
?Ad?nde se dirige usted?
fr
Vous voyagez ?
en
Where are you travelling to?"
eu
-Strelsauera, jauna. Koroaziora.
es
-A Estrelsau, para presenciar la coronaci?n.
fr
-Je me rendais ? Strelsau, Sire, pour le couronnement.
en
"To Strelsau, sire-to the coronation."
eu
Erregeak bere lagunei begiratu zien;
es
El Rey mir? a sus servidores;
fr
Le roi jeta un coup d'?il ? ses amis.
en
The King looked at his friends:
eu
irribarrez ari zen oraindik, aurpegikeran halako larridura antzematen bazitzaion ere.
es
continuaba sonri?ndose, pero su expresi?n revelaba ligera inquietud.
fr
Il souriait encore ; mais on lisait sur son visage un peu d'embarras.
en
he still smiled, though his expression hinted some uneasiness.
eu
Baina gertakariaren alderdi umoretsua gaineratu zitzaion berriz.
es
Sin embargo, el lado c?mico de la situaci?n volvi? a impon?rsele.
fr
En fin de compte, le c?t? comique de la situation l'emporta.
en
But the humorous side of the matter caught him again.
eu
-Fritz, Fritz! -egin zuen oihu-, mila koroa Michael anaiaren aurpegiagatik gutako bi ikusten dituenean!
es
-?Tarlein! -exclam?,-dar?a mil escudos por contemplar ma?ana la cara de mi hermano Miguel cuando vea que somos dos.
fr
" Et le rire joyeux ?clata de nouveau.
en
"Fritz, Fritz!" he cried, "a thousand crowns for a sight of brother Michael's face when he sees a pair of us!" and the merry laugh rang out again.
eu
-eta berriz entzun zen erregearen barre alaia.
es
?Un par de Reyes, nada menos! - Y sus alegres carcajadas resonaron de nuevo.
fr
 
en
 
eu
-Orain serio-esan zuen Fritz von Tarlenheimek-, ez dakit egokia ote den Mr Rassendyll orain Strelsauera joatea.
es
-Hablando seriamente-dijo Tarlein,-dudo que sea muy acertada la visita del se?or Ras?ndil a Estrelsau en estos momentos.
fr
" S?rieusement, observa Fritz von Tarlenheim, je me demande si M. Rassendyll fut sage de visiter Strelsau pr?cis?ment en ce moment. "
en
"Seriously," observed Fritz von Tarlenheim, "I question Mr. Rassendyll's wisdom in visiting Strelsau just now."
eu
Erregeak zigarro bat piztu zuen.
es
El Rey encendi? un cigarrillo.
fr
Le roi alluma une cigarette.
en
The King lit a cigarette.
eu
-Zuk zer diozu, Sapt? -galdetu zion besteari.
es
-?Y bien, Sarto? -pregunt?.
fr
Sapt ? demanda-t-il.
en
"Well, Sapt?" said he, questioningly.
eu
-Ez du joan behar-esan zuen agureak marmarka.
es
-No debe de ir-gru?? el veterano.
fr
-Il ne doit pas partir, grommela le vieux colonel.
en
"He mustn't go," growled the old fellow.
eu
-Baina, koronela, Mr Rassendyllekin zorretan geratuko nintzatekeela esan nahi baduzu, baldin eta... -A, bai, hori garbi esan behar da-esan zuen Saptek, sakeletik pipa handi bat atereaz.
es
-Veamos, coronel; es decir que el se?or Ras?ndil me har?a un servicio si...
fr
-Voyons, colonel, voulez-vous dire que je contracterais une obligation vis-?-vis de M. Rassendyll, si...
en
"Come, colonel, you mean that I should be in Mr. Rassendyll's debt, if-"
eu
-Nahikoa da, jauna-esan nuen nik-.
es
-Eso, eso;
fr
-Eh l? !
en
"Oh, ay!
eu
Gaur bertan alde egingo dut Ruritaniatik.
es
Vuestra Majestad puede darle la forma m?s cort?s y diplom?tica que juzgue conveniente-dijo Sarto sacando del bolsillo una enorme pipa.
fr
Enveloppons cela de la bonne fa?on, dit Sapt, tirant une grande pipe de sa poche.
en
wrap it up in the right way," said Sapt, hauling a great pipe out of his pocket.
eu
-Ez, demontre, eta sans phrase da hori, Saptek nahi izaten duen bezala.
es
-?Basta, se?or!-exclam? dirigi?ndome al Rey.
fr
-Il suffit, Sire, repris-je.
en
"Enough, sire," said I.
eu
Nirekin afalduko duzu gaur, eta gero gerokoak.
es
-Hoy mismo saldr? de Ruritania.
fr
Je quitterai la Ruritanie aujourd'hui m?me.
en
"I'll leave Ruritania today."
eu
Tira, adiskide, ez da ahaide berri bat egunero ezagutzen!
es
-?Eso no!
fr
vous n'en ferez rien. Je vous le dis sans phrase, comme mon vieux Sapt ;
en
"No, by thunder, you shan't-and that's sans phrase, as Sapt likes it.
eu
-Afari arina dugu gaur-esan zuen Fritz von Tarlenheimek.
es
-exclam? el Rey.
fr
vous d?nerez avec moi ce soir ; advienne que pourra demain.
en
For you shall dine with me tonight, happen what will afterwards.
eu
-Guk ez behintzat, lehengusu berria gonbidatua izanik!
es
-Cenar? usted conmigo esta noche, suceda despu?s lo que quiera, ?Voto a!
fr
Que diable ! on ne rencontre pas un cousin tous les jours !
en
Come, man, you don't meet a new relation every day!"
aurrekoa | 90 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus