Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Dukeak irabazterik ez zuen nahi, gorroto baitzion haren gaiztakeriari, eta areago gaiztakeriaren prezioa izango zenari: lehengusinarekin, Flavia printzesarekin, ezkontzea.
es
No deseaba el triunfo de Miguel, abominaba su crimen y mucho m?s el premio que con ?l se propon?a alcanzar el Duque, la mano de su prima, la princesa Flavia.
fr
Elle ne souhaitait pas la victoire du duc, car elle abhorrait son crime, et plus encore ce qui en devait ?tre la r?compense en cas de succ?s, son mariage avec sa cousine, la princesse Flavie.
en
His triumph she did not desire, for she loathed his crime, and loathed yet more fiercely what would be the prize of it-his marriage with his cousin, Princess Flavia.
eu
Bestelako indarrak ere sartu ziren Zendan jokoan: Rupert gaztearen lizunkeria eta ausardia.
es
Otros elementos que figuraron en el drama de Zenda fueron el libertinaje y la audacia de Ruperto.
fr
? Zenda, d'autres ?l?ments vinrent encore se m?ler ? l'action et la compliquer, entre autres les sentiments de Rupert pour Antoinette.
en
At Zenda new forces came into play-the lust and daring of young Rupert.
eu
Antoinetteren edertasunak harrapatuko zuen agian; agian aski izango zuen Rupertek beste gizon batena zela eta berari gorroto ziola jakitea.
es
Quiz?s se sinti? atra?do por la belleza de Antonieta; quiz?s le bastara saber que ?sta pertenec?a a otro hombre y le odiaba a ?l.
fr
Cette nuit m?me, Rupert, ? l'aide d'une seconde clef, avait fait irruption tout d'un coup dans la chambre d'Antoinette, qu'il avait l'intention, sans doute, d'entra?ner hors du ch?teau.
en
He was caught by her beauty, perhaps; perhaps it was enough for him that she belonged to another man, and that she hated him.
eu
Denbora askoan errietak eta elkar ezinikusia izan ziren nagusi bera eta dukearen artean, eta nik dukearen gelan ikusitakoa beste hainbesteren arteko bat besterik ez zen izan.
es
Por muchos d?as hab?an menudeado los conflictos y las discusiones entre Miguel y Ruperto, acrecent?ndose su odio, y la reyerta que yo presenci? entre ellos en la habitaci?n del Duque no fue m?s que una de tantas.
fr
Aux cris de la pauvre femme, le duc ?tait accouru, et l?, dans l'obscurit?, les deux hommes s'?taient battus.
en
For many days there had been quarrels and ill will between him and the duke, and the scene which I had witnessed in the duke's room was but one of many.
eu
Rupertek egin zizkidan proposamenez Antoinettek noski ez zekien ezer, baina ez zuten batere harritu kontatu nizkionean;
es
Cuando revel? a la se?ora de Maub?n las ofertas que me hab?a hecho Ruperto, no se mostr? admirada;
fr
Rupert, apr?s avoir bless? mortellement son ma?tre, avait saut? par la fen?tre, ainsi que je l'ai d?j? dit, au moment o? les domestiques accouraient avec des torches.
en
Rupert's proposals to me, of which she had, of course, been ignorant, in no way surprised her when I related them;
eu
Antoinettek jarri zuen dukea Ruperten aurka, baita biengandik libratzeko laguntza eske ari zitzaidanean ere.
es
ella misma hab?a aconsejado a Miguel que desconfiase de Ruperto, aun en los momentos en que me escrib?a rog?ndome que la rescatase del poder de ambos.
fr
C'est le sang du duc qui, en rejaillissant, avait inond? la chemise de son adversaire ;
en
she had herself warned Michael against Rupert, even when she was calling on me to deliver her from both of them.
eu
Gau hartan, beraz, bere borondatea betetzera erabakita zegoen Rupert. Antoinette bere gelara joan zenean, bera, gelako giltza eskuratuta, sartu egin zen.
es
Aquella noche resolvi? Ruperto realizar sus inicuos designios y proporcion?ndose una llave de la habitaci?n de Antonieta, la hab?a sorprendido en ella.
fr
mais Rupert, ne sachant pas qu'il avait tu? Michel, avait eu h?te de mettre fin au combat.
en
On this night, then, Rupert had determined to have his will. When she had gone to her room, he, having furnished himself with a key to it, had made his entrance.
eu
Antoinetteren garrasiek dukea erakarri zuten, eta han, gela ilunean, bera oihuka ari zela, borroka egin zuten gizonek; eta Rupertek, bere nagusiari heriozko zauria eginda, zerbitzariak korrika zetozela, leihotik egin zuen ihes kontatu dudan bezala.
es
Sus gritos atrajeron al Duque, lucharon ambos en la obscuridad, dio Ruperto un golpe mortal a su se?or y al precipitarse los criados en la habitaci?n, escap? ?l por la ventana, como dejo referido.
fr
Je ne sais trop ce qu'il comptait faire des trois survivants de sa bande ; peut-?tre n'y avait-il m?me pas pens? ;
en
Her cries had brought the duke, and there in the dark room, while she screamed, the men had fought; and Rupert, having wounded his master with a mortal blow, had, on the servants rushing in, escaped through the window as I have described.
eu
Dukearen odolak, jario etenezinean, bere arerioaren alkandora zikindu zuen;
es
 
fr
 
en
The duke's blood, spurting out, had stained his opponent's shirt;
eu
baina Rupert, dukeari zauri hilkorra egin ziola jakinda, desiratzen zegoen borroka amaitzeko.
es
Ignorando la muerte del Duque, hab?a regresado al puente para renovar el combate.
fr
la mort de Michel, en tout cas, n'?tait point pr?m?dit?e.
en
but Rupert, not knowing that he had dealt Michael his death, was eager to finish the encounter.
eu
Nola pentsatzen ote zuen moldatzea bandako beste hiru lagunekin, ez dakit. Ez zuela pentsatu esango nuke, Michael hiltzea ere ez baitzen izan aldez aurretik pentsatutako gauza.
es
No s? lo que se propondr?a hacer con los otros tres secuaces de Miguel y c?mplices suyos, pero creo que no hab?a formado plan alguno, porque la muerte del Duque fue impremeditada por su parte.
fr
Antoinette, rest?e seule avec le duc, avait en vain essay? d'arr?ter le sang qui s'?chappait de sa blessure ;
en
How he meant to deal with the other three of the band, I know not. I dare say he did not think, for the killing of Michael was not premeditated.
eu
Antoinette, dukearekin bakarrik geratuta, odola geldiarazten saiatu zen, eta hartantxe aritu zen hil zen arte;
es
Sola Antonieta con el herido, procur? resta?ar la sangre, pero in?tilmente;
fr
il avait rendu le dernier soupir entre ses bras.
en
Antoinette, left alone with the duke, had tried to stanch his wound, and thus was she busied till he died;
eu
eta orduan, Ruperten oihuak entzunda, bere maitea mendekatzera irten zuen.
es
y habiendo expirado el Duque poco despu?s, oy? ella las voces de reto de Ruperto y acudi? a castigarlo y vengarse.
fr
Affol?e de douleur, et entendant Rupert accabler d'injures et de railleries les serviteurs du duc, elle ?tait sortie avec l'intention de venger sa mort.
en
and then, hearing Rupert's taunts, she had come forth to avenge him.
eu
Ni ez ninduen ikusi, nire ezkutalekutik atera eta Ruperten atzetik zangara joan nintzen arte.
es
A m? no me vio hasta que me lanc? al foso, en persecuci?n de nuestro com?n enemigo.
fr
Elle ne m'avait pas aper?u ; elle ne me vit que lorsque je sautai dans le foss?, ? la poursuite de Rupert.
en
Me she had not seen, nor did she till I darted out of my ambush, and leapt after Rupert into the moat.
eu
Orduantxe agertu ziren nire adiskideak ere han.
es
En aquel instante entraron mis amigos en escena.
fr
C'est ? ce moment que mes amis entr?rent en sc?ne.
en
The same moment found my friends on the scene.
eu
Ch?teaura esandako garaian heldu ziren, eta atean zeuden zain. Baina Johannek, besteak bezala dukea salbatu nahian, ez zuen zabaldu;
es
Hab?an llegado al castillo nuevo a la hora convenida, y esperaron cerca de la puerta, que no se abri? porque Juan se vio arrastrado con los otros en auxilio del Duque;
fr
Ils ?taient arriv?s devant le ch?teau ? l'heure dite, et avaient attendu devant la porte ;
en
They had reached the chateau in due time, and waited ready by the door. But Johann, swept with the rest to the rescue of the duke, did not open it;
eu
gainera, Ruperten aurka jarri zen bera ere, besteak baino aurrerago gainera susmoak uxatu asmoz;
es
es m?s, deseoso de disipar toda sospecha, se hab?a distinguido muy especialmente atacando a Ruperto en persona, lo que le hab?a valido una estocada de ?ste.
fr
mais Jean, entra?n? avec les autres au secours du duc, n'?tait pas venu l'ouvrir ;
en
nay, he took a part against Rupert, putting himself forward more bravely than any in his anxiety to avert suspicion;
eu
eta zauritu egin zuten, leihoaren parean. Ia ordubi t'erdiak arte egon zen Sapt zain;
es
Sarto esper? hasta cerca de las dos y media, y despu?s, en cumplimiento de mis ?rdenes, hab?a enviado a Tarlein a buscarme por las cercan?as del foso.
fr
il avait pris part au combat contre Rupert, faisant preuve d'une bravoure d'autant plus grande qu'il voulait pr?venir tout soup?on, et il avait ?t? bless?, dans l'embrasure de la fen?tre.
en
and he had received a wound, in the embrasure of the window. Till nearly half-past two Sapt waited;
eu
orduan, nire aginduei jarraiki, Fritz bidali zuen zangaren ertzak miatzera.
es
No hall?ndome, hab?an conferenciado ambos, proponiendo Sarto seguir al pie de la letra mis instrucciones y regresar a escape a Tarlein;
fr
Sapt avait attendu jusqu'? deux heures et demie ; puis, se conformant aux ordres re?us, il avait envoy? Fritz en reconnaissance sur les bords du foss?.
en
Hastening back, Fritz told Sapt; and Sapt was for following orders still, and riding at full speed back to Tarlenheim;
eu
Ni ez nintzen han. Atzera joan eta gertaturikoa esan zion Fritzek Sapti;
es
pero el buen Federico se neg? rotundamente a abandonarme, cualesquiera que fuesen las ?rdenes recibidas.
fr
Ne m'ayant pas trouv?, Fritz s'?tait h?t? de rejoindre Sapt, qui voulait regagner Tarlenheim en toute h?te, ce ? quoi Fritz se refusa p?remptoirement.
en
while Fritz would not hear of abandoning me, let me have ordered what I would.
eu
Sapt oraindik ere aginduak jarraitzearen aldeko zen, eta hortaz ahalik eta azkarren joan zaldiz Tarlenheimera; baina Fritzek ez ninduen inola ere han utzi nahi, besterik agindu banuen ere.
es
Discutieron algunos minutos, cedi? Sarto, envi? un destacamento mandado por Berstein al palacio de Tarlein en busca del general Estrakenz, y el resto de la fuerza atac? furiosamente la gran puerta del castillo.
fr
Il y eut une vive altercation entre eux, ? la suite de laquelle Sapt, persuad? par Fritz, se d?cida ? envoyer un d?tachement, sous les ordres de Bernenstein, ? Tarlenheim, avec ordre de ramener le mar?chal, pendant que les autres livreraient l'assaut ? la grande porte du ch?teau.
en
On this they disputed some few minutes; then Sapt, persuaded by Fritz, detached a party under Bernenstein to gallop back to Tarlenheim and bring up the marshal, while the rest fell to on the great door of the chateau.
eu
Horretaz eztabaidan jardun omen zuten puska batean;
es
 
fr
 
en
For several minutes it resisted them;
eu
orduan Saptek, Fritzek komentzituta, talde bat bidali zuen Bernensteinen agindupean Tarlenheimera bizkor itzuli eta mariskala ekar zezan, gainontzekoak ch?teau-aren ate nagusiaren kontra joango ziren artean.
es
Resisti?les ?sta unos quince minutos y cay? por fin, en el momento mismo en que Antonieta disparaba su rev?lver contra Ruperto.
fr
Elle r?sista d'abord et c?da enfin au moment m?me o? Antoinette de Mauban tirait sur Rupert.
en
then, just as Antoinette de Mauban fired at Rupert of Hentzau on the bridge, they broke in, eight of them in all:
eu
Hasieran ezin zuten atea bota;
es
Sarto y ocho de sus soldados se precipitaron en el castillo;
fr
Mes amis firent irruption alors au nombre de huit.
en
and the first door they came to was the door of Michael's room;
eu
gero, hain zuzen ere Antoinette de Maubanek Ruperti tiroa bota zionean zubian, sartu egin ziren, zortzi guztira.
es
la primera habitaci?n a que llegaron fue la de Miguel, que yac?a tendido en el suelo, atravesado de una estocada.
fr
En passant par la chambre du duc, ils l'aper?urent ?tendu mort sur le seuil, une large blessure ? la poitrine.
en
and Michael lay dead across the threshold, with a sword-thrust through his breast.
eu
Topatu zuten lehenengo atea Michaelen gelarena izan omen zen;
es
Entonces lanz? Sarto el grito que yo hab?a o?do:
fr
Cette vue arracha ? Sapt une exclamation que j'entendis.
en
Sapt cried out at his death, as I had heard, and they rushed on the servants;
eu
eta hilda zetzan Michael atearen sarreran, ezpatakada bat bularrean.
es
"?El Duque ha muerto!" y atac? a los servidores de Miguel, que aterrorizados se rindieron a discreci?n.
fr
Ils s'?lanc?rent alors sur les serviteurs qui, ?pouvant?s, laiss?rent tomber leurs armes, tandis qu'Antoinette se jetait en sanglotant aux pieds de Sapt.
en
but these, in fear, dropped their weapons, and Antoinette flung herself weeping at Sapt's feet.
eu
Sapt orduan garrasika hasi zen, nik entzun nuenez, eta berehala zerbitzarien aurka joan ziren.
es
Antonieta se arroj? sollozando a los pies de Sarto, a quien s?lo pudo decir que me hab?a visto lanzarme al agua desde el otro extremo del puente.
fr
Elle lui expliqua, au milieu de ses larmes, qu'elle m'avait aper?u au bout du pont, que je n'?tais pas mort, et que j'avais saut? dans le foss?.
en
And all she cried was that I had been at the end of the bridge and leapt off.
eu
Zerbitzariek ordea, ikaratuta, bertan behera utzi zituzten armak, eta Antoinette nigarrez hasi zen Sapten oinetan. Eta esaten zuen gauza bakarra omen zen ikusi egin ninduela zubiaren ertzean eta zangara jauzi egiten.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta presoa zer?" galdetu zion Saptek.
es
-?Y el prisionero?
fr
" Et le prisonnier ? " demanda Sapt.
en
"What of the prisoner?" asked Sapt;
eu
Baina berak buruari eragiten zion.
es
-le pregunt? el coronel.
fr
Mais elle secoua la t?te ;
en
but she shook her head.
eu
Orduan Sapt eta Fritzek, beste zaldunak atzean zituztela, zubia gurutzatu zuten, poliki, bigun, soinurik atera gabe; eta Fritzek De Gauteten gorputzarekin egin zuen estrapozu aterako bidean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ukitu eta hilda zegoela ohartu ziren. Orduan, hurrena zer egin jardun omen zuten, adi-adi beheko ziegatik etor zitekeen soinurik entzun nahiz;
es
Pero ella se limit? a mover negativamente la cabeza, y Sarto, Federico y sus acompa?antes cruzaron en silencio el puente, hasta tropezar con el cad?ver de De Gautet.
fr
elle ne savait rien. Alors, Sapt et Fritz, suivis des autres gentilshommes, travers?rent le pont, lentement, prudemment, sans faire de bruit.
en
Then Sapt and Fritz, with the gentlemen behind them, crossed the bridge, slowly, warily, and without noise; and Fritz stumbled over the body of De Gautet in the way of the door.
eu
baina ez zen soinurik izan, eta zeharo ikaratu ziren, ez ote zuten erregea bere zaindariek hil, eta hodi handitik bota gorpua, gero handik ihes egiteko beraiek ere.
es
Escucharon ?vidamente, pero ning?n rumor lleg? hasta ellos desde las celdas, lo que les hizo temer que el Rey hab?a sido asesinado por sus guardianes y su cuerpo arrojado al foso, escapando aqu?llos a su vez por la "Escala de Jacob."
fr
Il se baissa et vit qu'il ?tait mort. Alors ils se consult?rent, ?coutant attentivement si aucun bruit ne parvenait du cachot, et ils eurent grand-peur que les gardes du roi ne l'eussent tu? et, ayant jet? son cadavre dans le tuyau, n'eussent fui par le m?me chemin.
en
They felt him and found him dead. Then they consulted, listening eagerly for any sound from the cells below; but there came none, and they were greatly afraid that the King's guards had killed him, and having pushed his body through the great pipe, had escaped the same way themselves.
eu
Hala ere, han ikusi nindutelako, bazuten oraindik itxaropenik (halaxe kontatu zidan Fritz adiskideak);
es
Sin embargo, el hecho de haber sido visto ya cerca de all? les infund?a alguna esperanza (as? me lo dijo el buen Tarlein);
fr
Mais, comme on m'avait aper?u au ch?teau, ils avaient encore quelque espoir (c'est, en effet, ce que, dans son amiti?, Fritz me confia).
en
Yet, because I had been seen here, they had still some hope (thus indeed Fritz, in his friendship, told me);
eu
eta Michaelen gorpura itzuliz, otoika ari zen Antoinette alde batera bultzatu, nik itxi nuen atearen giltza aurkitu, eta atea zabaldu zuten.
es
por lo que volviendo a la habitaci?n de Miguel, en la que estaba orando Antonieta, hallaron un manojo de llaves y entre ellas la de la puerta de la prisi?n que yo hab?a cerrado tras m? al salir. Abrieron;
fr
Alors ils retourn?rent aupr?s de Michel, et ?cartant Antoinette, qui priait aupr?s du mort, ils trouv?rent sur lui une clef avec laquelle ils ouvrirent la porte que j'avais ferm?e.
en
and going back to Michael's body, pushing aside Antoinette, who prayed by it, they found a key to the door which I had locked, and opened the door.
eu
Ilun zegoen eskilara, eta ez zuten zuzirik erabili nahi hasieran, hala errazago tiratu baitziezaieketen.
es
la escalera estaba a obscuras y al principio no quisieron encender una antorcha, temiendo servir de blanco a sus enemigos.
fr
ils h?sitaient ? allumer des torches ; c'?tait dangereux en cas d'attaque.
en
The staircase was dark, and they would not use a torch at first, lest they should be more exposed to fire.
eu
Baina laster egin zuen Fritzek oihu:
es
Pero no tard? en exclamar Federico:
fr
Mais, sur ces mots de Fritz :
en
But soon Fritz cried:
eu
"Beheko atea zabalik dago!
es
"?La puerta est? abierta!
fr
" La porte d'en bas est ouverte ;
en
"The door down there is open!
eu
Ikusi, argia dago!" Eta denak batera jaitsi omen ziren, eta ez zuten etsairik topatu. Kanpoko gelara heldu eta belgiarra, Bersonin, hilda aurkitu zuten, eta eskerrak eman omen zizkioten Jainkoari, Saptek "A, hemen izana da", esaten zuen artean.
es
 
fr
voyez : on aper?oit de la lumi?re !
en
 
eu
Orduan, erregearen ziegara korrika joanda, Detchard hilda topatu zuten sendagilearen gorpuaren gainean, eta erregea buruz behera etzanda aulkia aldamenean zuela.
es
?Y hay luz en la celda!" Bajaron resueltamente y en la primera celda s?lo hallaron el cad?ver de Berson?n, lo que les impuls? a dar gracias a Dios, exclamando Sarto:
fr
" ils avanc?rent hardiment, et, lorsqu'ils entr?rent dans la premi?re pi?ce, ils trouv?rent le cadavre de Bersonin.
en
See, there is light!" So they went on boldly, and found none to oppose them.
eu
Fritzek oihu egin omen zuen:
es
"?No hay duda!
fr
Enfin, dans la cellule du roi, mes amis heurt?rent le corps de Detchard, couch? en travers de celui du m?decin, pendant que le roi ?tait ?tendu sur le dos, une chaise renvers?e ? c?t? de lui.
en
And when they came to the outer room and saw the Belgian, Bersonin, lying dead, they thanked God, Sapt saying:
eu
"Hilda dago!";
es
?Ras?ndil ha pasado por aqu?!"
fr
" Il est mort !
en
"Ay, he has been here."
eu
Saptek Fritz ez beste guztiak bidali omen zituen gelatik, eta erregearen ondoan belaunikatu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, gehiago baitzekien hark zauri eta heriotzaren seinaleez nik baino, laster konturatu zen erregea ez zegoela hilda, eta ez zela, ondo zainduz gero, hilko.
es
Precipit?ndose despu?s en la inmediata estancia, vieron el cuerpo ex?nime de Dechard sobre el del m?dico y a pocos pasos el del Rey, tendido de espaldas, junto a su derribada silla.
fr
" s'?cria Fritz.
en
Then rushing into the King's cell, they found Detchard lying dead across the dead physician, and the King on his back with his chair by him. And Fritz cried:
eu
Aurpegia estali eta Michael dukearen gelara eraman omen zuten, eta hantxe utzi;
es
"?Muerto!" exclam? Tarlein;
fr
Sapt, toujours prudent, commen?a par faire ?vacuer la cellule, ne gardant que Fritz avec lui, et s'agenouilla aupr?s du roi.
en
"He's dead!" and Sapt drove all out of the room except Fritz, and knelt down by the King;
eu
eta Antoinettek dukearen gorpuaren ondoan otoi egiteari utzi, eta erregearen burua garbitu eta zauriak sendatzera joan zen, sendagilea ailegatu zen arte.
es
y Sarto los hizo salir a todos, excepto Tarlein, y arrodill?ndose junto al Rey no tard? en descubrir que viv?a y que con sol?citos cuidados su salvaci?n era segura.
fr
Il ?tait exp?riment? : il eut t?t fait de voir que non seulement le roi n'?tait pas mort, mais que, convenablement soign?, il ne mourrait pas.
en
and, having learnt more of wounds and the sign of death than I, he soon knew that the King was not dead, nor, if properly attended, would die.
eu
Eta Saptek, han izana nintzela ikusita, eta Antoinetteren istorioa entzunda, zanga eta basoa miatzera bidali zuen Fritz.
es
Le cubrieron el rostro, lo transportaron a la habitaci?n de Miguel, en cuyo lecho lo pusieron y Antonieta suspendi? sus preces para ba?ar la ensangrentada frente del Rey y vendar sus heridas, en tanto llegaba un m?dico.
fr
On lui couvrit le visage et on le porta dans la chambre du duc, o? on le coucha, et o? Antoinette vint lui baigner les tempes avec de l'eau fra?che et panser ses blessures en attendant l'arriv?e du docteur.
en
And they covered his face and carried him to Duke Michael's room, and laid him there; and Antoinette rose from praying by the body of the duke and went to bathe the King's head and dress his wounds, till a doctor came.
aurrekoa | 90 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus