Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992 )
aurrekoa | 90 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Bukatu dut hemen lana.
es
Mi misi?n aqu? ha terminado.
fr
J'ai fait ici tout ce que j'avais ? faire.
en
My work here is done."
eu
-Bukatu duzu, bai, beste inork ez bezala. Berriz ikusten nautenean, bizarra eramango dut;
es
-S?, y la ha cumplido usted como ning?n otro hombre hubiera podido hacerlo.
fr
-Et vous l'avez fait comme nul homme ne l'e?t fait.
en
"Yes, it is done, as no man but you could have done it.
eu
gaixotasunak... bai, zera, hondatuta egongo naiz.
es
Cuando vuelvan a verme habr? dejado crecer mi barba, sin contar que estar? desfigurado por mi enfermedad.
fr
Quand on me reverra, j'aurai laiss? pousser ma barbe, je serai maigri, d?vast? par la maladie.
en
When they see me again, I shall have my beard on; I shall-yes, faith, I shall be wasted with sickness.
eu
Ez ditu harrituko erregeak itxura desberdina izateak.
es
Nadie se sorprender? de que el Rey parezca tan cambiado.
fr
On ne s'?tonnera pas de trouver le roi si chang? de visage.
en
They will not wonder that the King looks changed in face.
eu
Lehengusu, beste ezertan aldatu gabea ikus nazaten saiatuko naiz.
es
Pero fuera de eso, procurar? que no noten en m? ning?n otro cambio.
fr
Cousin, je ferai mon possible pour qu'on ne le trouve pas non plus au moral.
en
Cousin, I shall try to let them find him changed in nothing else.
eu
Zuk erakutsi didazu nola jokatu erregearen papera.
es
Usted me ha ense?ado a ser Rey.
fr
-Sire, interrompis-je, je vous en supplie :
en
You have shown me how to play the King."
eu
-Jauna-esan nion-, ezin dut berorren laudoriorik hartu.
es
-Se?or-dije,-no merezco ni puedo aceptar los elogios de Vuestra Majestad.
fr
pas de compliments ; je ne saurais les accepter de vous.
en
"Sire," said I. "I can take no praise from you.
eu
Jainkoaren grazia amaigabeak galarazi dit berorren anaia baino traidore gaiztoagoa bihurtzea.
es
S?lo a la bondad del Cielo debo el no ser hoy un traidor mayor a?n que el mismo Duque.
fr
C'est une gr?ce sp?ciale du ciel que je ne me sois pas montr? envers vous plus tra?tre encore que votre fr?re. "
en
It is by the narrowest grace of God that I was not a worse traitor than your brother."
eu
Begiratu galdekorra egin zidan;
es
 
fr
Il tourna vers moi des yeux interrogateurs ;
en
 
eu
baina gaixoek ez dituzte asmakizunak atsegin, eta ez zeukan erregeak galdezka hasteko indarrik.
es
Me mir? con alguna extra?eza, pero no es de enfermos graves descifrar enigmas y renunci? a interrogarme.
fr
mais tout est effort pour un malade, et d?chiffrer des ?nigmes n'est pas son fait ; il n'avait point la force de m'interroger.
en
He turned inquiring eyes on me; but a sick man shrinks from puzzles, and he had no strength to question me.
eu
Flaviaren eraztuna ikusi zuen, behatzean baineukan.
es
Su mirada se fij? en la sortija de Flavia que yo llevaba puesta.
fr
Ses yeux pourtant s'arr?t?rent un moment sur la bague de Flavie, que je portais ? mon doigt.
en
His glance fell on Flavia's ring, which I wore.
eu
Zerbait galdetuko zidala hartaz uste nuen; baina, oharkaban ukitu ondoren, burua ohean erortzen utzi zuen.
es
Cre? que iba a hablarme de ello, pero despu?s de tocar distra?damente el anillo algunos instantes, dej? caer la cabeza sobre la almohada.
fr
mais, apr?s avoir jou? avec elle quelques instants du bout des doigts, il laissa retomber sa t?te sur l'oreiller.
en
I thought he would question me about it; but, after fingering it idly, he let his head fall on his pillow.
eu
-Ez dakit noiz ikusiko zaitudan berriro-esan zuen oso ahul, arduragabe ia.
es
-No s? cu?ndo volver? a verle-dijo con voz apenas perceptible.
fr
" " Quand vous reverrai-je ?
en
"I don't know when I shall see you again," he said faintly, almost listlessly.
eu
-Berriz zerbitu ahal zaitudanean, jauna.
es
-Tan luego vuelva a necesitarme Vuestra Majestad-contest?.
fr
fit-il, d'une voix faible, presque indiff?rente.
en
"If I can ever serve you again, sire," I answered.
eu
Begiak itxi zituen.
es
Cerr? los ojos.
fr
-Quand je pourrai ?tre utile ? Votre Majest? ", dis-je en lui baisant la main.
en
His eyelids closed.
eu
Fritz etorri zen sendagilearekin.
es
Tarlein y el m?dico se acercaron.
fr
Ses yeux se ferm?rent.
en
Fritz came with the doctor.
eu
Erregearen eskuari muxu eman, eta Frizi bidea erakusten utzi nion.
es
Bes? la mano del Rey y sal? con Tarlein.
fr
Fritz se rapprocha avec le docteur, et je me laissai emmener.
en
I kissed the King's hand, and let Fritz lead me away.
eu
Orduz geroztik ez dut berriz ikusi.
es
No he vuelto a ver al joven soberano.
fr
Je n'ai jamais revu le roi.
en
I have never seen the King since.
eu
Kanpoan, Fritzek atzera egin zuen, ez eskubitara, zubi aldera, ezkerretara baizik, eta hitzik egin gabe gora eraman ninduen, ch?teau-ko pasadizo eder batean barrena.
es
Ya fuera de la habitaci?n, not? que Federico, en lugar de dirigirse a la derecha y al puente levadizo, torci? a la izquierda y sin decir palabra me hizo subir una escalera y nos hallamos en un amplio corredor del castillo.
fr
Une fois dehors, Fritz ne reprit pas le chemin du pont-levis, mais s'engagea ? gauche, et, sans parler, me conduisit par de vastes corridors jusqu'au ch?teau. " O? allons-nous ?
en
Outside, Fritz turned, not to the right, back towards the drawbridge, but to the left, and without speaking led me upstairs, through a handsome corridor in the chateau.
eu
-Nora goaz? -galdetu nion.
es
-?Ad?nde vamos? -pregunt?.
fr
" demandai-je. ".
en
"Where are we going?" I asked.
eu
Beste aldera begiratuz, erantzun zidan Fritzek: -Zure bila bidali nau.
es
-Ella ha enviado a llamarle-respondi? Tarlein sin mirarme.
fr
Fritz, sans oser me regarder, r?pondit :
en
Looking away from me, Fritz answered:
eu
Bukatutakoan, itzul zaitez zubira.
es
-Cuando haya terminado esta entrevista, vuelva usted al puente.
fr
" Elle vous a envoy? chercher.
en
"She has sent for you.
eu
Hantxe izango nauzu zain.
es
All? lo esperar?.
fr
Une fois l'entrevue termin?e, venez me retrouver ? l'entr?e du pont, je vous y attendrai.
en
When it is over, come back to the bridge.
eu
-Zer nahi du?
es
-?Qu? desea?
fr
-Que me veut-elle ?
en
I'll wait for you there."
eu
-galdetu nion, arnasestuka.
es
-dije respirando agitadamente.
fr
" demandai-je, la respiration haletante.
en
"What does she want?" said I, breathing quickly.
eu
Buruari eragin zion.
es
Me indic? con un adem?n que no pod?a contestar a mi pregunta.
fr
Il secoua la t?te.
en
He shook his head.
eu
-Dena al daki?
es
-?Lo sabe todo?
fr
" Est-ce qu'elle sait tout ?
en
"Does she know everything?"
eu
-Bai, dena.
es
-S?, todo.
fr
-Oui, tout. "
en
"Yes, everything."
eu
Ate bat zabaldu zuen, eta aurrerantz poliki bultzatuz, nire atzean itxi zuen.
es
Abri? una puerta, me hizo entrar impuls?ndome suavemente y cerr? tras m?.
fr
Il ouvrit une porte, et, me poussant doucement en avant, la referma derri?re moi.
en
He opened a door, and gently pushing me in, closed it behind me.
eu
Egongela batean nengoen, txikia eta altzari aberatsez hornitua.
es
Me hall? en una sala peque?a y lujosamente amueblada.
fr
Je me trouvais dans un petit salon, richement et ?l?gamment meubl?.
en
I found myself in a drawing-room, small and richly furnished.
eu
Hasieran bakarrik nengoela iruditu zitzaidan, tximinia gaineko bi kriseiluetatik zetorren argia oso mehea zen eta.
es
Al principio cre? hallarme solo, porque las dos velas encendidas sobre una mesa ten?an pantallas y desped?an escasa luz.
fr
D'abord je crus que j'?tais seul, car la lumi?re que r?pandaient deux mauvaises bougies sur la chemin?e ?tait assez faible.
en
At first I thought that I was alone, for the light that came from a pair of shaded candles on the mantelpiece was very dim.
eu
Baina gero emakume baten irudia sumatu nuen leiho ondoan.
es
Pero casi en seguida vi a una mujer, en pie, cerca de la ventana.
fr
Mais bient?t je discernai la silhouette d'une femme pr?s de la fen?tre.
en
But presently I discerned a woman's figure standing by the window.
eu
Banekien printzesa zela, eta hurbildu egin nintzaion, belaunikatu, eta alde batean zuen eskua ezpainetara eraman nuen.
es
Me dirig? a ella, dobl? una rodilla y tom?ndole una mano la llev? a mis labios.
fr
Je reconnus que c'?tait la princesse. Je m'avan?ai, mis un genou en terre, pris la main qui pendait ? son c?t?, et la portai ? mes l?vres.
en
I knew it was the princess, and I walked up to her, fell on one knee, and carried the hand that hung by her side to my lips.
eu
Berak ez zuen hitzik esan, ez zen mugitu.
es
No habl? ni se movi?.
fr
Elle ne parla ni ne remua.
en
She neither moved nor spoke.
eu
Zutituta, begi erneekin iluntasuna miatuz, bere aurpegi zuria eta ilearen distira ikusi nituen, eta, konturatu baino lehen, esan nion emeki:
es
Me levant? y, a pesar de la indecisa luz, not? la palidez de sus mejillas, vi la aureola que le formaban sus hermosos cabellos y sin darme cuenta de ello pronunci? dulcemente su nombre:
fr
Je me redressai alors, et, dans la p?nombre que mes yeux ardents arrivaient ? percer, j'aper?us son visage p?le et le reflet de ses cheveux d'or, et, avant m?me d'en avoir conscience, je pronon?ai son nom.
en
I rose to my feet, and, piercing the gloom with my eager eyes, saw her pale face and the gleam of her hair, and before I knew, I spoke softly:
eu
-Flavia!
es
-?Flavia!
fr
" Flavie !
en
"Flavia!"
eu
Dardar txiki bat egin zuen, eta beste aldera begiratu zuen.
es
Se estremeci? ligeramente y mir? en torno.
fr
Elle eut un sursaut et regarda autour d'elle.
en
She trembled a little, and looked round.
eu
Gero nigana hurbildu eta heldu egin zidan.
es
Despu?s se lanz? hacia m? y asi?ndome el brazo dijo:
fr
Alors elle m'aper?ut et me prit les mains.
en
Then she darted to me, taking hold of me.
eu
-Ez egon zutik, ez egon zutik!
es
-?No est?s en pie!
fr
" Ne restez pas ainsi ;
en
"Don't stand, don't stand!
eu
Ez duzu honelakorik egin behar!
es
?No, si?ntate!
fr
non, non, il ne faut pas !
en
No, you mustn't!
eu
Zaurituta zaude!
es
Est?s herido.
fr
Vous ?tes bless? !
en
You're hurt!
eu
Eseri hemen, hemen!
es
?Aqu?, si?ntate aqu?!
fr
Venez vous asseoir, ici..., ici !
en
Sit down-here, here!"
eu
Sofa batean eser arazi ninduen, eta eskua jarri zidan kopetan.
es
Me hizo sentar en el sof? y apoy? la mano en mi frente.
fr
Elle me fit asseoir sur un sofa et mit sa main sur mon front.
en
She made me sit on a sofa, and put her hand on my forehead.
eu
-Zeinen beroa daukazun burua! -esan zidan, nire aldamenean belaunikatuz. Orduan burua nire kontra jarri zuen, eta xuxurlaka entzun nion-:
es
-?C?mo te arde la frente! -dijo cayendo de rodillas a mi lado. Reclin? la cabeza sobre mi pecho y la o? murmurar:
fr
" Que votre front est chaud ", dit-elle, s'agenouillant pr?s de moi, et, plus bas, elle murmura encore :
en
"How hot your head is," she said, sinking on her knees by me. Then she laid her head against me, and I heard her murmur:
eu
Maitea, zeinen beroa duzun burua!
es
-?Pobre amor m?o!
fr
" Mon ami, que votre front est chaud !
en
"My darling, how hot your head is!"
eu
Nolabait ere maitasunak, baita gizon triste bati ere, bere maitearen bihotzaren beni ematen dio.
es
?C?mo te arde la frente!
fr
"
en
Somehow love gives even to a dull man the knowledge of his lover's heart.
eu
Flaviaren aurrean burua makurtzera etorri nintzen, nire harrokeriagatik barkamena eskatzera; baina hona zer esan nuen:
es
Por mi parte hab?a ido all? con el prop?sito de humillarme, de implorar su perd?n; pero lejos de eso, lo ?nico que dije fue:
fr
J'?tais venu pour m'humilier, pour obtenir le pardon de ma pr?somption, et voici que je disais :
en
I had come to humble myself and pray pardon for my presumption; but what I said now was:
aurrekoa | 90 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus