Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zendako presoa, Anthony Hope / Koro Navarro (Elkar, 1992
)
eu
Flaviaren aurrean burua makurtzera etorri nintzen, nire harrokeriagatik barkamena eskatzera; baina hona zer esan nuen:
es
Por mi parte hab?a ido all? con el prop?sito de humillarme, de implorar su perd?n; pero lejos de eso, lo ?nico que dije fue:
fr
J'?tais venu pour m'humilier, pour obtenir le pardon de ma pr?somption, et voici que je disais :
en
I had come to humble myself and pray pardon for my presumption; but what I said now was:
eu
-Bihotz-bihotzez maite zaitut!
es
-?Te amo, Flavia, con todas mis fuerzas, con toda mi alma!
fr
" Je vous aime de toute mon ?me.
en
"I love you with all my heart and soul!"
eu
Izan ere, zerk kezkatzen eta lotsatzen zuen bada printzesa? Ez nirekiko maitasunak, baizik eta, beldurrak, maitale papera ere ez ote nuen jokatu erregearena jokatu nuen bezalaxe, eta bere muxuak gezurrezko irribarrez ez ote nituen hartu. -Bihotz-bihotzez-esan nion, berak estutzen ninduen artean-.
es
Porque el amor nos permite leer en el coraz?n del ser amado, porque lo que la turbaba y la hac?a sentirse avergonzada, no era su amor por m?, sino el temor de que as? como yo hab?a sido fingido Rey, hubiera representado tambi?n el papel de amante y recibido sus besos burl?ndome interiormente de ella. -?Con todas mis fuerzas, con toda mi alma!
fr
 
en
For what troubled and shamed her? Not her love for me, but the fear that I had counterfeited the lover as I had acted the King, and taken her kisses with a smothered smile.
eu
Betidanik, katedralean ikusi zintudan lehenengo une hartatik.
es
-repet?, y su rostro oprimi? m?s fuertemente mi pecho.
fr
" De toute mon ?me et de tout mon c?ur, repris-je.
en
"With all my life and heart," said I, as she clung to me.
eu
Emakume bat besterik ez da izan munduan niretzat, eta ez da besterik izango. Baina Jainkoak barkatuko ahal dit egin dizudan kaltea!
es
-?Siempre, desde el primer instante en que te vi, all? en la catedral! ?Pero Dios me perdone el enga?o de que te he hecho v?ctima!
fr
D?s le premier jour, quand je vous ai vue dans la cath?drale, il n'y a plus eu au monde qu'une seule femme pour moi, et il n'y en aura jamais d'autre.
en
"Always, from the first moment I saw you in the Cathedral! There has been but one woman in the world to me-and there will be no other.
eu
-Behartu egin zintuzten!
es
-?Te obligaron a ello!
fr
Mais que Dieu me pardonne le mal que je vous ai fait !
en
But God forgive me the wrong I've done you!"
eu
-esan zuen bizkor;
es
-dijo prontamente;
fr
-Ils vous y ont forc? ", s'?cria-t-elle vivement.
en
"They made you do it!" she said quickly;
eu
eta erantsi zuen, burua jasoz eta begietara begiratzen zidala-:
es
y luego, alzando la frente y fijos sus ojos en los m?os, a?adi?:
fr
Et elle ajouta, levant la t?te et me regardant dans les yeux :
en
and she added, raising her head and looking in my eyes:
eu
Jakinda ere ez ziren gauzak desberdinak izango.
es
-Quiz?s hubiera sucedido lo mismo aun revel?ndome la verdad.
fr
" Cela n'aurait rien chang?, si je l'avais su.
en
"It might have made no difference if I'd known it.
eu
Zu zinen beti, ez erregea!
es
?Porque mi amor eras siempre t?, no el Rey!
fr
Car c'est bien vous que j'aimais, ce n'a jamais ?t? le roi.
en
It was always you, never the King!"
eu
-Aitortu egin nahi nizun-esan nion-.
es
-Me propon?a confes?rtelo todo-dije.
fr
-Je voulais tout vous dire, repris-je, et j'allais le faire le soir du bal, ? Strelsau, quand Sapt est venu nous interrompre.
en
"I meant to tell you," said I.
eu
Aitortu egin behar nizun dantzaren gauean Strelsauen, baina Saptek isilarazi ninduen.
es
-Iba a hacerlo la noche del baile, en Estrelsau, pero Sarto me interrumpi?.
fr
Apr?s cela, je n'en ai plus trouv? le courage :
en
"I was going to on the night of the ball in Strelsau, when Sapt interrupted me.
eu
Eta gero, ezin nuen arriskatu, zu galdu...
es
Despu?s...
fr
trouver le courage de vous perdre avant l'heure !
en
After that, I couldn't-I couldn't risk losing you before-before-I must!
eu
Maitea, zugatik erregea hiltzekotan ibili nintzen!
es
no pude, no me atrev? a correr el riesgo de perderte antes...
fr
J'ai failli trahir le roi, j'ai risqu? sa vie.
en
My darling, for you I nearly left the King to die!"
eu
-Badakit, badakit!
es
-?Lo s?, lo s?!
fr
-Je sais, je sais.
en
"I know, I know!
eu
Zer egin behar dugu orain, Rudolf?
es
Y ahora...?qu? vamos a hacer ahora, Rodolfo?
fr
Mais que faire maintenant ?
en
What are we to do now, Rudolf?"
eu
Besoaz inguratu nuen eta altxatzen lagundu nion, esanez:
es
La atraje hacia m?, y abraz?ndola la dije:
fr
-Je pars cette nuit, r?pondis-je.
en
I put my arm round her and held her up while I said:
eu
-Gaur gauean joango naiz.
es
-Voy a partir esta noche!
fr
-Oh !
en
"I am going away tonight."
eu
-Ez, ez!
es
-?Ah, no, no!
fr
non, non, cria-t-elle.
en
"Ah, no, no!" she cried.
eu
-egin zuen oihu-.
es
- exclam?.
fr
 
en
 
eu
Gaur gauean ez!
es
-?No esta noche!
fr
Pas cette nuit !
en
"Not tonight!"
eu
-Gaur joan beharra daukat, jende gehiagok ikus ez nazan.
es
-Tengo que irme, antes de que me vean otros.
fr
il faut que je parte avant que trop de gens ne m'aient vu.
en
"I must go tonight, before more people have seen me.
eu
Eta nola geraraziko nauzu, ez bada...
es
?Y c?mo quieres que me quede, alma m?a, a no ser?...
fr
Et comment voulez-vous que je reste, si je ne...
en
And how would you have me stay, sweetheart, except-?"
eu
-Zurekin joaterik izango banu! -xuxurlatu zuen isil-isilik.
es
-?Si pudiera partir contigo! -murmur?.
fr
-Si je pouvais partir avec vous ! murmura-t-elle tr?s bas.
en
"If I could come with you!" she whispered very low.
eu
-Jainkoa! -esan nuen zakar-. Ez ezazula horrelakorik esan!
es
-?En nombre del Cielo! -exclam? bruscamente. -?No digas eso!
fr
-Pour Dieu ! fis-je rudement, ne parlez pas de cela ! "
en
"My God!" said I roughly, "don't talk about that!" and I thrust her a little back from me.
eu
-eta apur bat atzerarazi nuen.
es
 
fr
Et, durant quelques secondes, je m'?loignai d'elle.
en
 
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
" Et pourquoi pas ?
en
"Why not?
eu
Maite zaitut.
es
Te amo.
fr
Puisque je vous aime.
en
I love you.
eu
Erregea bezain zaldun egokia zara zu!
es
?Eres tan caballero tan noble como el Rey!
fr
Vous ?tes un aussi bon gentilhomme que le roi !
en
You are as good a gentleman as the King!"
eu
Orduan iruzur egin nion eutsi behar nion guzti hari.
es
Entonces falt? a todos mis principios, hice traici?n a cuanto deb?a respetar.
fr
"
en
Then I was false to all that I should have held by.
eu
Besoetan hartu eta erregutu nion, idatziko ez ditudan hitzetan, nirekin etortzeko, Ruritania osoari erronka eginez ken ziezadaten.
es
La tom? en mis brazos y le supliqu? con palabras que no puedo reproducir aqu?, que me siguiera, que desafiase al mundo entero a arrancarla de mis brazos.
fr
Alors je faillis ? toutes les promesses que je m'?tais faites, et je la suppliai, en termes br?lants, de me suivre, d?fiant toute la Ruritanie de venir l'arracher ? moi.
en
For I caught her in my arms and prayed her, in words that I will not write, to come with me, daring all Ruritania to take her from me.
eu
Eta puska batean entzun egin zidan, begi galdekor, harrituekin.
es
Y por alg?n tiempo me escuch?, sorprendida y dominada.
fr
Et, pendant un moment, elle m'?couta, les yeux brillants, ?merveill?s.
en
And for a while she listened, with wondering, dazzled eyes.
eu
Baina berak so egin ahala, lotsatu egin nintzen, ahotsa itzaltzen hasi zitzaidan, marmar eta hitz toteletan, eta azkenean isildu egin nintzen.
es
Pero cuando me mir? empec? a avergonzarme de mi conducta, me falt? la voz, balbuce? algunas palabras y por fin guard? silencio.
fr
Mais, comme son regard tombait sur moi, je fus saisi de honte, et ma voix s'?teignit en murmures et en balbutiements, puis je me tus.
en
But as her eyes looked on me, I grew ashamed, and my voice died away in broken murmurs and stammerings, and at last I was silent.
eu
Flavia nigandik aldendu zen eta hormaren kontra jarri, ni sofaren ertzean eseri nintzen artean, dardarka goitik behera, egin nuenarekin konturatuta, egindakoa gorrotatuz, egoskor, ez bainuen atzera egin nahi.
es
Flavia se apart? de m?, buscando apoyo en la pared, y yo qued? humillado y tembloroso, sabiendo lo que hab?a hecho, despreci?ndome a m? mismo, pero tambi?n resuelto a no desdecirme.
fr
Elle se leva et alla s'appuyer contre le mur, tandis que je demeurais assis sur l'extr?mit? du sofa, tremblant de tous mes membres, me rendant compte de ce que je venais de faire, ayant horreur de mes paroles et sentant qu'il m'e?t ?t? impossible de ne pas les prononcer.
en
She drew herself away from me and stood against the wall, while I sat on the edge of the sofa, trembling in every limb, knowing what I had done-loathing it, obstinate not to undo it.
eu
Halaxe egon ginen puska luze bateari.
es
As? permanecimos largo tiempo.
fr
Un long temps, le silence r?gna.
en
So we rested a long time.
eu
- Erotuta nago!
es
- ?Estoy loco!
fr
 
en
 
eu
-esan nuen triste.
es
-dije tristemente.
fr
" Je suis fou ! m'?criai-je tout ? coup.
en
"I am mad!" I said sullenly.
eu
-Maite dut zure eromena, maitea-erantzun zidan.
es
-Aun loco te adoro, amor m?o-contest?.
fr
-Que j'aime votre folie ! " r?pondit-elle.
en
"I love your madness, dear," she answered.
eu
Aurpegia beste aldera zeukan jarrita, baina malko baten distira ikusi nion masailean.
es
Ten?a inclinado el rostro, pero vi el brillo de las l?grimas que surcaban sus mejillas.
fr
Son visage ?tait dans l'ombre, mais je vis luire une larme sur sa joue.
en
Her face was away from me, but I caught the sparkle of a tear on her cheek.
eu
Sofari heldu eta hantxe egon nintzen.
es
Tuve que buscar apoyo en el respaldo del sof?.
fr
Mes ongles s'enfonc?rent dans la soie du sofa.
en
I clutched the sofa with my hand and held myself there.
eu
-Maitasuna besterik ez al da bada?
es
-?Hay algo m?s que amor!
fr
demanda-t-elle d'une voix basse, aux accents exquis, qui me parurent apporter un baume ? mon c?ur bris?.
en
"Is love the only thing?" she asked, in low, sweet tones that seemed to bring a calm even to my wrung heart.
eu
-galdetu zuen, ahots bigun, gozoz, nire bihotz hautsiari lasaitasuna ekarriz-.
es
-dijo en voz baja, con dulc?simo acento.
fr
Si l'amour ?tait tout, je vous suivrais, f?t-ce en haillons, au bout du monde ;
en
"If love were the only thing, I would follow you-in rags, if need be-to the world's end;
eu
Maitasuna besterik ez balitz, zure atzetik joango nintzateke, baita zarpailez jantzita ere, munduaren bukaera arte, nire bihotza zure eskuetan dago-eta.
es
-Si el amor lo fuese todo, yo podr?a seguirte hasta el fin del mundo, aunque tuviese que vestir harapos, porque mi coraz?n te pertenece.
fr
car vous tenez mon c?ur dans le creux de votre main.
en
for you hold my heart in the hollow of your hand!
eu
Baina maitasuna besterik ez al da?
es
Pero ?no existe algo m?s que el amor?
fr
Mais l'amour est-il bien tout ?
en
But is love the only thing?"
eu
Ez nuen erantzun.
es
No contest?.
fr
Je ne r?pondis pas.
en
I made no answer.
eu
Lotsatu egiten nau orain pentsatzeak ez niola laguntzarik eman.
es
Ahora me averg?enzo de no haber asentido, de no haber facilitado sus esfuerzos con mis palabras.
fr
Je rougis aujourd'hui ? la pens?e que je ne fis rien pour la secourir.
en
It gives me shame now to think that I would not help her.
