Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
245 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
LEHEN LIBURUA
es
Libro primero
fr
LIVRE PREMIER
en
BOOK FIRST.
eu
I. ARETO NAGUSIA
es
I. La gran sala
fr
I. LA GRAND'SALLE
en
CHAPTER I. THE GRAND HALL.
eu
Duela hirurehun eta berrogeita zortzi urte, sei hilabete eta hemeretzi egun, paristarrak hiru lekutako (Cite, Unibertsitate eta Ville-ko) kanpai guztiak jo eta ke ateratako soinuaz esnatu ziren.
es
Hace hoy trescientos cuarenta y ocho a?os, seis meses y diecinueve d?as que los parisinos se despertaron al ruido de todas las campanas repicando a todo repicar en el triple recinto de la Cit?, de la Universidad y de la Ville.
fr
Il y a aujourd'hui trois cent quarante-huit ans six mois et dix-neuf jours que les Parisiens s'?veill?rent au bruit de toutes les cloches sonnant ? grande vol?e dans la triple enceinte de la Cit?, de l'Universit? et de la Ville.
en
Three hundred and forty-eight years, six months, and nineteen days ago to-day, the Parisians awoke to the sound of all the bells in the triple circuit of the city, the university, and the town ringing a full peal.
eu
Historiak ez du, ordea, 1482ko urtarrilaren 6 egun hartako oroitzapenik gorde. Goizean goiz kanpaiak eta hiritarrak bueltaka jarri zituen gertaera hark ez zuen, izan ere, ezer nabarmenik.
es
De aquel 6 de enero de 1482 la historia no ha guardado ning?n recuerdo. Nada destacable en aquel acontecimiento que desde muy temprano hizo voltear las campanas y que puso en movimiento a los burgueses de Par?s;
fr
Ce n'est cependant pas un jour dont l'histoire ait gard? souvenir que le 6 janvier 1482. Rien de notable dans l'?v?nement qui mettait ainsi en branle, d?s le matin, les cloches et les bourgeois de Paris.
en
The sixth of January, 1482, is not, however, a day of which history has preserved the memory. There was nothing notable in the event which thus set the bells and the bourgeois of Paris in a ferment from early morning.
eu
Ez zen picardietar edo borgoniarren erasorik, ez prozesioan eramandako erlikiarik, ez Laas-ko mahastietan ikasleek egindako matxinadarik, ez gure errege jaun txit agurgarria agertzerik eta ez Parisko justiziak kondenatutako gizon eta emakume lapurrak urkatzerik.
es
no se trataba de ning?n ataque de borgo?eses o picardos, ni de ninguna reliquia paseada en procesi?n;
fr
Ce n'?tait ni un assaut de Picards ou de Bourguignons, ni une ch?sse men?e en procession, ni une r?volte d'?coliers dans la vigne de Laas, ni une entr?e de notredit tr?s redout? seigneur monsieur le roi, ni m?me une belle pendaison de larrons et de larronnesses ? la Justice de Paris.
en
It was neither an assault by the Picards nor the Burgundians, nor a hunt led along in procession, nor a revolt of scholars in the town of Laas, nor an entry of "our much dread lord, monsieur the king," nor even a pretty hanging of male and female thieves by the courts of Paris.
eu
XV. mendean ohikoa zen enbaxada dotore eta panpoxik ere ez zegoen.
es
tampoco de una manifestaci?n de estudiantes en la Vi?a de Laas ni de la repentina presencia de Nuestro muy temido y respetado Se?or, el Rey, ni siquiera de una atractiva ejecuci?n publica, en el pat?bulo, de un grupo de ladrones o ladronas por la justicia de Par?s.
fr
Ce n'?tait pas non plus la survenue, si fr?quente au quinzi?me si?cle, de quelque ambassade chamarr?e et empanach?e.
en
Neither was it the arrival, so frequent in the fifteenth century, of some plumed and bedizened embassy.
eu
Izan ere bi egun lehenago gisa horretara apaindutako zalduneria ikusia zuten, enbaxadore flandestarrak delfina eta Margarita Flandeskoa ezkontzeko tratua egitera Parisera etorri zirenean. Borboiko kardinal jauna asko haserretu zen, zeren erregeari atsegin ematearren alkate flandestarrezko nekazari-talde han aurpegi ona erakutsi behar izan baitzion.
es
No lo motivaba tampoco la aparici?n, tan familiar en el Par?s del siglo XV, de ninguna atractiva y ex?tica embajada, pues hac?a apenas dos d?as que la ?ltima de estas cabalgatas, precisamente la de la embajada flamenca, hab?a tenido lugar para concertar el matrimonio entre el Delf?n y Margarita de Flandes, con gran enojo, por cierto, de monse?or el Cardenal de Borb?n que, para complacer al rey, hubo de fingir agrado ante todo el r?stico gent?o de burgomaestres flamencos y hubo de obsequiarles en su palacio de Borb?n con una atractiva representaci?n y una entretenida farsa, mientras una fuerte lluvia inundaba y deterioraba las magn?ficas tapicer?as colocadas a la entrada para la recepci?n de la embajada.
fr
Il y avait ? peine deux jours que la derni?re cavalcade de ce genre, celle des ambassadeurs flamands charg?s de conclure le mariage entre le dauphin et Marguerite de Flandre, avait fait son entr?e ? Paris, au grand ennui de M. le cardinal de Bourbon, qui, pour plaire au roi, avait d? faire bonne mine ? toute cette rustique cohue de bourgmestres flamands, et les r?galer, en son h?tel de Bourbon, d'une moult belle moralit?, sotie et farce, tandis qu'une pluie battante inondait ? sa porte ses magnifiques tapisseries.
en
It was barely two days since the last cavalcade of that nature, that of the Flemish ambassadors charged with concluding the marriage between the dauphin and Marguerite of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of M. le Cardinal de Bourbon, who, for the sake of pleasing the king, had been obliged to assume an amiable mien towards this whole rustic rabble of Flemish burgomasters, and to regale them at his H?tel de Bourbon, with a very "pretty morality, allegorical satire, and farce," while a driving rain drenched the magnificent tapestries at his door.
eu
Horrez gain Borboiko jauregian teatro-lana, satira eta fartsa eskaini behar izan zizkien, euri-jasak atarian bere tapizak hondatzen zituen bitartean. Baina ez.
es
Lo que aquel 6 de enero animaba de tal forma al pueblo de Par?s, como dice el cronista Jehan de Troyes, era la coincidencia de la doble celebraci?n, ya de tiempos inmemoriales, del d?a de Reyes y la fiesta de los locos.
fr
Le 6 janvier, ce qui mettoit en ?motion tout le populaire de Paris, comme dit Jehan de Troyes, c'?tait la double solennit?, r?unie depuis un temps imm?morial, du jour des Rois et de la F?te des Fous.
en
What put the "whole population of Paris in commotion," as Jehan de Troyes expresses it, on the sixth of January, was the double solemnity, united from time immemorial, of the Epiphany and the Feast of Fools.
eu
Urtarrileko seigarren egun hartan, Joan Troyeskoa idazlearen eran esanda Parisko herria aztoratzen zutenak aspaldi-aspalditik ospatzen zituzten eta egun berean tokatutako bi jai ziren:
es
Ese d?a hab?a de encenderse una gran hoguera en la plaza de Gr?ve, plantar el mayo en el cementerio de la capilla de Braque y representar un misterio en el palacio de justicia.
fr
Ce jour-l?, il devait y avoir feu de joie ? la Gr?ve, plantation de mai ? la chapelle de Braque et myst?re au Palais de Justice.
en
On that day, there was to be a bonfire on the Place de Gr?ve, a maypole at the Chapelle de Braque, and a mystery at the Palais de Justice.
eu
Errege-eguna eta Zoro-festa. Egun hartan su handia egingo zuten Greve-ko plazan, "maiatzeko zuhaitza" aldatuko zen Braque-ren kaperan eta auto sakramentalaren moduko misterioa antzeztuko zuten Justizi jauregian.
es
La v?spera, al son de trompetas y tambores, criados del preboste de Par?s, ataviados de hermosas sobrevestas de camelote color violeta, y con grandes cruces blancas bordadas en el pecho, hab?an ya hecho el preg?n por las plazas y calles de la villa y una gran muchedumbre de burgueses y de burguesas acud?a de todas partes, desde horas bien tempranas, hacia alguno de estos tres lugares mencionados, escogiendo seg?n sus gustos la fogata, el mayo o la representaci?n del misterio.
fr
Le cri en avait ?t? fait la veille ? son de trompe dans les carrefours, par les gens de M.
en
It had been cried, to the sound of the trumpet, the preceding evening at all the cross roads, by the provost's men, clad in handsome, short, sleeveless coats of violet camelot, with large white crosses upon their breasts.
eu
Bezperan, turuta-soinu, danbor-hots eta guzti, Parisko probestuaren morroiek (beren gamelu-ilezko soingaineko morez eta bularraldean gurutze zuri handiak zituztela) aldarrikatu zuten hiriko kaleetan.
es
Conviene precisar, como elogio al tradicional buen juicio de los curiosos de Par?s, que la mayor?a de la gente tomaba partido por la hoguera, lo que era muy propio dada la ?poca del a?o o por el misterio que por ser representado en la gran sala del palacio, cubierta y bien cerrada, se encontraba al abrigo y que la mayor parte dejaba de lado al pobre "mayo" mal florido, temblando de fr?o y solito bajo el cielo de enero en el cementerio de la capilla de Braque.
fr
le pr?v?t, en beaux hoquetons de camelot violet, avec de grandes croix blanches sur la poitrine.
en
So the crowd of citizens, male and female, having closed their houses and shops, thronged from every direction, at early morn, towards some one of the three spots designated. Each had made his choice; one, the bonfire;
eu
Hiritarrek, gizon zein emakumeek, beren etxe eta dendak itxita goizean handik eta hemendik zihoazen aipatutako hiru leku horietakoren batera.
es
Bajo el antiguo r?gimen, los burgueses y dem?s gentes del pueblo que hab?an sido condenados a muerte, eran ahorcados en esta plaza.
fr
La foule des bourgeois et des bourgeoises s'acheminait donc de toutes parts d?s le matin, maisons et boutiques ferm?es, vers l'un des trois endroits d?sign?s.
en
another, the maypole; another, the mystery play.
eu
Bakoitzak bere aukera egina zuen: sua, maiatzeko zuhaitza edo teatroa.
es
Los nobles o personajes de relieve eran decapitados all? mismo con hacha o con espada, y los culpables de herej?a eran quemados vivos, as? como muchos de los acusados de brujer?a.
fr
Chacun avait pris parti, qui pour le feu de joie, qui pour le mai, qui pour le myst?re.
en
It must be stated, in honor of the good sense of the loungers of Paris, that the greater part of this crowd directed their steps towards the bonfire, which was quite in season, or towards the mystery play, which was to be presented in the grand hall of the Palais de Justice (the courts of law), which was well roofed and walled;
eu
Parisko aspaldiko ikusleen sen onaren omenetan, esan beharra dago gehienak su handira hurbiltzen zirela (zeina urte-sasoia kontutan hartuta oso egokia baitzen) edo bestela auto sakramentalera (ondo estali eta hobeto itxitako jauregiko areto nagusian antzezten zenez, jendeak babesa topatzen zuelako).
es
 
fr
 
en
 
eu
"Maiatzeko zuhaitz" loratugabea beraz, bakarrik uzten zuten hotzak ikaraz urtarril gorrian, goian zerua eta behean lurra, Braque-ren kapera ondoko hilerrian.
es
A los asesinos se les colocaba en la "rueda" y a los acusados de cr?menes de lesa majestad se les descuartizaba.
fr
Il faut dire, ? l'?loge de l'antique bon sens des badauds de Paris, que la plus grande partie de cette foule se dirigeait vers le feu de joie, lequel ?tait tout ? fait de saison, ou vers le myst?re, qui devait ?tre repr?sent? dans la grand-salle du Palais bien couverte et bien close, et que les curieux s'accordaient ? laisser le pauvre mai mal fleuri grelotter tout seul sous le ciel de janvier dans le cimeti?re de la chapelle de Braque.
en
and that the curious left the poor, scantily flowered maypole to shiver all alone beneath the sky of January, in the cemetery of the Chapel of Braque.
eu
Jendea batez ere justizi jauregi inguruko hiribideetan zebilen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bai baitzekiten bi egun lehenago heldutako enbaxadore flandestarrak antzezlanera eta areto handi hartantxe egingo zen eroen aita santuaren aukeraketara joatekoak ziren. Ez zen, ez, batere erraza egun hartan munduan inoiz egindako estalitako gela handientzat jotzen zen areto hartara sartzea.
es
La afluencia de gente se concentraba sobre todo en las avenidas del Palacio de justicia pues se sab?a que los embajadores flamencos, llegados dos d?as antes, iban a asistir a la representaci?n del misterio y a la elecci?n del papa de los locos que se iba a realizar precisamente en aquella misma sala.
fr
Le peuple affluait surtout dans les avenues du Palais de Justice, parce qu'on savait que les ambassadeurs flamands, arriv?s de la surveille, se proposaient d'assister ? la repr?sentation du myst?re et ? l'?lection du pape des fous, laquelle devait se faire ?galement dans la grand-salle.
en
The populace thronged the avenues of the law courts in particular, because they knew that the Flemish ambassadors, who had arrived two days previously, intended to be present at the representation of the mystery, and at the election of the Pope of the Fools, which was also to take place in the grand hall.
eu
(Bestetik, egia da Sauval-ek artean ez zuela Montargisko gazteluko areto nagusia neurtu).
es
No era nada f?cil aquel d?a poder entrar en la Gran Sala, famosa ya por ser considerada la sala cubierta m?s grande del mundo (si bien es cierto que Sauval no hab?a a?n medido la gran sala del palacio de Montargis).
fr
Ce n'?tait pas chose ais?e de p?n?trer ce jour-l? dans cette grand-salle, r?put?e cependant alors la plus grande enceinte couverte qui f?t au monde (il est vrai que Sauval n'avait pas encore mesur? la grande salle du ch?teau de Montargis).
en
It was no easy matter on that day, to force one's way into that grand hall, although it was then reputed to be the largest covered enclosure in the world (it is true that Sauval had not yet measured the grand hall of the Ch?teau of Montargis).
eu
Jauregiko plaza, jendez leporaino, leihoetatik begira zeudenentzat itsasoaren antzekoa zen, bertara bospasei kaletatik (ibaien bokale bailiran) etengabe buru-uholdeak isurtzen zirela.
es
La plaza del palacio, abarrotada de gente, ofrec?a a los curiosos que se encontraban asomados a las ventanas, la impresi?n de un mar, en donde cinco o seis calles, como si de otras tantas desembocaduras de r?os se tratara, vert?an de continuo nuevas oleadas de cabezas.
fr
La place du Palais, encombr?e de peuple, offrait aux curieux des fen?tres l'aspect d'une mer, dans laquelle cinq ou six rues, comme autant d'embouchures de fleuves, d?gorgeaient ? chaque instant de nouveaux flots de t?tes.
en
The palace place, encumbered with people, offered to the curious gazers at the windows the aspect of a sea; into which five or six streets, like so many mouths of rivers, discharged every moment fresh floods of heads.
eu
Gero eta ugariagoa zen jendetzaren uhin haiek, talka egiten zuten etxe-kantoien kontra, zeintzuk muturrak bailiran plazako urtegi irregularrean irteten baitziren.
es
Las oleadas de tal gent?o, acrecentadas a cada instante, chocaban contra las esquinas de las casas, que surg?an, como si de promontorios se tratara, en la configuraci?n irregular de la plaza.
fr
Les ondes de cette foule, sans cesse grossies, se heurtaient aux angles des maisons qui s'avan?aient ?? et l?, comme autant de promontoires, dans le bassin irr?gulier de la place.
en
The waves of this crowd, augmented incessantly, dashed against the angles of the houses which projected here and there, like so many promontories, into the irregular basin of the place.
eu
Jauregiko fatxada gotiko altuaren erdian, eskailera zabalean, gora eta behera etengabe zebilen jendea, eta harmailadia erdian etenda, alboko arrapaletan uholdeka hedatzen zen.
es
En el centro de la alta fachada g?tica del palacio, la gran escalinata utilizada sin cesar por un flujo ascendente y descendente de personas, interrumpido moment?neamente en el rellano, se expand?a en oleadas hacia las dos rampas laterales.
fr
Au centre de la haute fa?ade gothique du Palais, le grand escalier, sans rel?che remont? et descendu par un double courant qui, apr?s s'?tre bris? sous le perron interm?diaire, s'?pandait ? larges vagues sur ses deux pentes lat?rales, le grand escalier, dis-je, ruisselait incessamment dans la place comme une cascade dans un lac.
en
In the centre of the lofty Gothic* fa?ade of the palace, the grand staircase, incessantly ascended and descended by a double current, which, after parting on the intermediate landing-place, flowed in broad waves along its lateral slopes,-the grand staircase, I say, trickled incessantly into the place, like a cascade into a lake.
eu
Eskailerak, dena den, aintzirako ur-jauziak bezalaxe isurtzen zuen jendea plazara etengabe.
es
Pues bien, esa escalinata vert?a gente incesantemente hacia la plaza como una cascada sus aguas en un lago.
fr
Les cris, les rires, le tr?pignement de ces mille pieds faisaient un grand bruit et une grande clameur.
en
The cries, the laughter, the trampling of those thousands of feet, produced a great noise and a great clamor.
eu
Oihu, barre eta milaka zangoren oin-hotsek, zarata eta harrabots handia ateratzen zuten.
es
Los gritos, las risas, el bullicio de la muchedumbre, produc?an un inmenso ruido y un clamor incesante.
fr
De temps en temps cette clameur et ce bruit redoublaient, le courant qui poussait toute cette foule vers le grand escalier rebroussait, se troublait, tourbillonnait.
en
From time to time, this noise and clamor redoubled;
eu
Noizbehinka iskanbila eta burrundara hura areagotu egiten zen. Jendetza eskailera handira bultzatzen zuen korronteak atzera egiten zuen; nahastu, zurrunbildu egiten zen. Arkulariren baten bultzadak edo ordena zaintzera probestutzatik joandako sarjenturen baten zaldiaren ostikadak sortzen zuen atzerakada hura.
es
De vez en cuando el bullicio y el clamor se acrecentaban y el continuo trasiego de la multitud hacia la escalera provocaba avalanchas motivadas tanto por los empujones de alg?n arquero, al abrirse camino, como por el cocear del caballo de alg?n sargento del preboste enviado al lugar para restablecer orden;
fr
C'?tait une bourrade d'un archer ou le cheval d'un sergent de la pr?v?t? qui ruait pour r?tablir l'ordre ;
en
the current which drove the crowd towards the grand staircase flowed backwards, became troubled, formed whirlpools. This was produced by the buffet of an archer, or the horse of one of the provost's sergeants, which kicked to restore order;
eu
Probestutzak kondestablegoaren gain, kondestablegoak mariskaltzaren ardurapean eta mariskaltzak Parisko gure jendarmetzaren esku utzi duen ohitura bikaina dugu hau.
es
tradici?n admirable esta que los prebostes han dejado a los condestables, ?stos a su vez a los mariscales y as? hasta los gendarmes de nuestros d?as.
fr
admirable tradition que la pr?v?t? a l?gu?e ? la conn?tablie, la conn?tablie ? la mar?chauss?e, et la mar?chauss?e ? notre gendarmerie de Paris.
en
an admirable tradition which the provostship has bequeathed to the constablery, the constablery to the mar?chauss?e, the mar?chauss?e to our gendarmeri of Paris.
eu
Ate, leiho, argizulo, eta teilatuetan txindurriak bailiran milaka herritarren aurpegi lasai eta zintzoak ikus zitezkeen. Beste ezeren beharrik ez eta, jendetzari begira zeuden.
es
Ante las puertas, en las ventanas, por las luceras o sobre los tejados, pululaban millares de rostros burgueses, tranquilos y honrados que contemplaban el palacio observando el gent?o y content?ndose s?lo con eso;
fr
Aux portes, aux fen?tres, aux lucarnes, sur les toits, fourmillaient des milliers de bonnes figures bourgeoises, calmes et honn?tes, regardant le palais, regardant la cohue, et n'en demandant pas davantage ;
en
Thousands of good, calm, bourgeois faces thronged the windows, the doors, the dormer windows, the roofs, gazing at the palace, gazing at the populace, and asking nothing more;
eu
Izan ere Parisen jende asko da ikusleek eskainitako ikuskizunarekin aski duena, eta guretzat oso bitxia da ostean zerbait gertatzen deneko harresia.
es
la verdad es que existe mucha gente en Par?s que se satisface con el espect?culo de ser espectadores, pues a veces ya es suficiente entretenimiento el contemplar una maravilla tras la cual suceden cosas.
fr
car bien des gens ? Paris se contentent du spectacle des spectateurs, et c'est d?j? pour nous une chose tr?s curieuse qu'une muraille derri?re laquelle il se passe quelque chose.
en
for many Parisians content themselves with the spectacle of the spectators, and a wall behind which something is going on becomes at once, for us, a very curious thing indeed.
eu
1830 urteko pertsonok hamabosgarren mendeko paristar haiekin batera egon eta haiekin batera bultzaka, ukondoka eta inarroska 1482ko urtarrilaren 6an hain estua zirudien Jauregiko areto ikaragarri hartara sartzerik bagenu, ikuskizuna ez litzateke, ez interes eta ez xarmarik gabea. Erabat berri iruditzerainoko gauza zaharrez inguratuta egongo ginatekeen.
es
Si nos fuera permitido a nosotros, hombres de 1830, mezclarnos con el pensamiento a estos parisinos del siglo XV, y penetrar con ellos, zarandeados y empujados en aquella enorme sala del palacio, tan estrecha aquel 6 de enero de 1482, no habr?a dejado de ser interesante y encantador el espect?culo de vernos rodeados de cosas que, por ser tan antiguas, las hubi?ramos considerado como nuevas.
fr
S'il pouvait nous ?tre donn? ? nous, hommes de 1830, de nous m?ler en pens?e ? ces Parisiens du quinzi?me si?cle et d'entrer avec eux, tiraill?s, coudoy?s, culbut?s, dans cette immense salle du Palais, si ?troite le 6 janvier 1482, le spectacle ne serait ni sans int?r?t ni sans charme, et nous n'aurions autour de nous que des choses si vieilles qu'elles nous sembleraient toutes neuves.
en
If it could be granted to us, the men of 1830, to mingle in thought with those Parisians of the fifteenth century, and to enter with them, jostled, elbowed, pulled about, into that immense hall of the palace, which was so cramped on that sixth of January, 1482, the spectacle would not be devoid of either interest or charm, and we should have about us only things that were so old that they would seem new.
eu
Irakurlearen baimenaz, pentsamenduaren bidez gurekin batera areto itzel haren ataria zeharkatu eta jipoi, soingaineko zein bular-sareaz jantzitako jendetzaz inguraturik balego sentituko zukeen zirrararen berri ematen ahaleginduko gara.
es
Si el lector nos lo permite, vamos a intentar evocar con el pensamiento la impresi?n que habr?a experimentado al franquear con nosotros el umbral de aquella enorme sala y verse rodeado por una turba vestida con jub?n, sobrevesta y cota...
fr
Si le lecteur y consent, nous essaierons de retrouver par la pens?e l'impression qu'il e?t ?prouv?e avec nous en franchissant le seuil de cette grand-salle au milieu de cette cohue en surcot, en hoqueton et en cotte-hardie.
en
With the reader's consent, we will endeavor to retrace in thought, the impression which he would have experienced in company with us on crossing the threshold of that grand hall, in the midst of that tumultuous crowd in surcoats, short, sleeveless jackets, and doublets.
eu
Lehenik eta behin, belarrietan burrundara eta begietan itsutasuna sentituko lituzke.
es
En primer lugar zumbidos de orejas y deslumbramiento en los ojos.
fr
Et d'abord, bourdonnement dans les oreilles, ?blouissement dans les yeux.
en
And, first of all, there is a buzzing in the ears, a dazzlement in the eyes.
eu
Gure buru gainean, ojibazko ganga bikoitza, zurezko eskulturez hornitua, urdinez pintatua eta urrezko lis-lorez apaindua legoke, eta oinen azpian marmol zuri eta beltza txandakatuz egindako zoladura.
es
Por encima de nuestras cabezas una doble b?veda ojival artesonada con esculturas de madera pintada en azul y con flores de lis doradas y bajo nuestros pies un pavimento de m?rmol alternando losas blancas y negras.
fr
Au-dessus de nos t?tes une double vo?te en ogive, lambriss?e en sculptures de bois, peinte d'azur, fleurdelys?e en or ; sous nos pieds, un pav? alternatif de marbre blanc et noir.
en
Above our heads is a double ogive vault, panelled with wood carving, painted azure, and sown with golden fleurs-de-lis; beneath our feet a pavement of black and white marble, alternating.
eu
Gure aldamenean, hurbil, pilare ikaragarria, aurreraxeago beste bat, eta gero beste batzuk. Aretoak luzetaraka guztira zazpi zutabe zituen, zabaleraren erdian ganga bikoitzaren abiaburuei eutsiz. Lehen lau pilareen inguruan merkatarien dendak, beira eta urre-izunez distiratsu. Azken hiru zutabeen bueltan berriz, auzilarien galtzek eta prokuradoreen togek higatu eta leundutako haritzezko aulkiak.
es
A nuestro lado un enorme pilar y luego otro y otros m?s, hasta siete pilares en la extensi?n de aquella enorme sala sosteniendo en la mitad de su anchura los arranques de la doble b?veda y, en torno a los cuatro primeros pilares, tiendas de comerciantes deslumbrantes de vidrios y de oropeles y, en torno a las tres ?ltimas, bancos de madera de roble, gastados ya y pulidos por las calzas de los pleiteantes y las togas de los abogados.
fr
? quelques pas de nous, un ?norme pilier, puis un autre, puis un autre ; en tout sept piliers dans la longueur de la salle, soutenant au milieu de sa largeur les retomb?es de la double vo?te. Autour des quatre premiers piliers, des boutiques de marchands, tout ?tincelantes de verre et de clinquants ; autour des trois derniers, des bancs de bois de ch?ne, us?s et polis par le haut-de-chausses des plaideurs et la robe des procureurs.
en
A few paces distant, an enormous pillar, then another, then another; seven pillars in all, down the length of the hall, sustaining the spring of the arches of the double vault, in the centre of its width. Around four of the pillars, stalls of merchants, all sparkling with glass and tinsel; around the last three, benches of oak, worn and polished by the trunk hose of the litigants, and the robes of the attorneys.
eu
Aretoaren inguru guztian, hormen goialdean, ate, leiho eta pilare artean, Farabundo geroztiko Frantziako errege guztien estatuak lerro amaiezina osatuz:
es
Rodeando la sala y a lo largo de sus muros entre las puertas, entre los ventanales, entre los pilares, la fila interminable de las estatuas de todos los reyes de Francia, desde Faramundo:
fr
? l'entour de la salle, le long de la haute muraille, entre les portes, entre les crois?es, entre les piliers, l'interminable rang?e des statues de tous les rois de France depuis Pharamond ;
en
Around the hall, along the lofty wall, between the doors, between the windows, between the pillars, the interminable row of all the kings of France, from Pharamond down:
eu
errege alferrak besoak zintzilik eta begiak behera begira, eta ausart eta borrokalariak esku-buruak zerurantz harro zituztela.
es
los reyes holgazanes con los brazos ca?dos y los ojos bajos;
fr
les rois fain?ants, les bras pendants et les yeux baiss?s ;
en
the lazy kings, with pendent arms and downcast eyes;
eu
Gainera ojibazko leihoetan, mila koloretako beirak, eta aretorako sarrera zabaletan, oso fin tailatutako ate ezin dotoreagoak.
es
los reyes valerosos y batalladores con sus manos y sus cabezas orgullosamente dirigidas al cielo.
fr
les rois vaillants et bataillards, la t?te et les mains hardiment lev?es au ciel.
en
the valiant and combative kings, with heads and arms raised boldly heavenward.
eu
Eta guztia (ganga, pilare, horma, marko, kasetoidura, ate eta estatuak) goitik behera urre-eta urdin-koloreko pintura ederraz estalita zegoen, zeina guk ikusten dugun garaian ajatuxe egonda ere, Du Breul-ek 1549 urtean artean tradizioa medio miresten zuenean hauts eta amaraun azpian ia erabat desagertua baitzen.
es
Adem?s, en las altas ventanas ojivales, vitrales de mil colores y en los amplios accesos a la sala, riqu?simas puertas delicadamente talladas y en conjunto, b?vedas, pilares, muros, chambranas, artesonados, puertas, estatuas, todo recubierto de arriba a abajo por una espl?ndida pintura azul y oro que, un poco descolorida en la ?poca en que la vemos, hab?a casi desaparecido bajo el polvo y las telara?as en el a?o de gracia de 1549 en que Du Breul la admiraba todav?a.
fr
aux larges issues de la salle, de riches portes finement sculpt?es ; et le tout, vo?tes, piliers, murailles, chambranles, lambris, portes, statues, recouvert du haut en bas d'une splendide enluminure bleu et or, qui, d?j? un peu ternie ? l'?poque o? nous la voyons, avait presque enti?rement disparu sous la poussi?re et les toiles d'araign?e en l'an de gr?ce 1549, o? Du Breul l'admirait encore par tradition.
en
at the wide entrances to the hall, rich doors, finely sculptured; and all, the vaults, pillars, walls, jambs, panelling, doors, statues, covered from top to bottom with a splendid blue and gold illumination, which, a trifle tarnished at the epoch when we behold it, had almost entirely disappeared beneath dust and spiders in the year of grace, 1549, when du Breul still admired it from tradition.
eu
Pentsa dezagun areto itzel luzexka hura urtarrileko egun batean kanpoko izpi motelez argiztatua dugula eta horma ondoan nahiz pilare inguruetan dabilen giza uholde nahasi eta zaratatsuaz beterik dagoela. Horiek gogoan hartuta, guk xehetasun bitxienak nabarmendu nahi dizkiogun koadroaren arrastoa izan dezakegu, berau lauso samarra bada ere.
es
Imaginemos ahora esa inmensa sala oblonga, iluminada por la claridad tenue de un d?a de enero, invadida por un gent?o abigarrado y bullicioso deambulando a lo largo de los muros y girando en torno a sus siete pilares y obtendremos as? una idea, un tanto confusa a?n, del conjunto del cuadro cuyos detalles m?s curiosos vamos a intentar resaltar.
fr
Qu'on se repr?sente maintenant cette immense salle oblongue, ?clair?e de la clart? blafarde d'un jour de janvier, envahie par une foule bariol?e et bruyante qui d?rive le long des murs et tournoie autour des sept piliers, et l'on aura d?j? une id?e confuse de l'ensemble du tableau dont nous allons essayer d'indiquer plus pr?cis?ment les curieux d?tails.
en
Let the reader picture to himself now, this immense, oblong hall, illuminated by the pallid light of a January day, invaded by a motley and noisy throng which drifts along the walls, and eddies round the seven pillars, and he will have a confused idea of the whole effect of the picture, whose curious details we shall make an effort to indicate with more precision.
eu
Bistan da Ravillac-ek Enrike IV.a hil ez balu Justizi jauregiko artxiboetan Ravillac prozesuko agiriak eta beroriek desagerrarazi nahi zituzten konplizeak ez liratekeela egongo; ezta, besterik ezinda, agiriak erretzeko artxiboari eta artxiboa erretzeko Jauregiari su emateko premia izan zutenik ere. 1618 urteko suterik ez zitekeen gertatuko, beraz.
es
Es claro que si Ravaillac no hubiera asesinado a Enrique IV, no habr?a habido pruebas del proceso Ravaillac depositadas en la escriban?a del Palacio de justicia, ni tampoco c?mplices interesados en su desaparici?n, ni incendiarios obligados, a falta de algo mejor, a pegar fuego a la escriban?a para hacerlas desaparecer ni a incendiar el Palacio de Justicia para hacer desaparecer la escriban?a y en fin, en buena l?gica tampoco se habr?a producido el incendio de 1618 y el viejo palacio permanecer?a a?n en pie con su inmensa sala y podr?a yo decir al lector:
fr
partant, point d'incendiaires oblig?s, faute de meilleur moyen, ? br?ler le greffe pour br?ler les pi?ces, et ? br?ler le Palais de Justice pour br?ler le greffe ; par cons?quent enfin, point d'incendie de 1618. Le vieux Palais serait encore debout avec sa vieille grand-salle ;
en
hence, no incendiaries obliged, for lack of better means, to burn the clerk's office in order to burn the documents, and to burn the Palais de Justice in order to burn the clerk's office; consequently, in short, no conflagration in 1618. The old Palais would be standing still, with its ancient grand hall; I should be able to say to the reader, "Go and look at it," and we should thus both escape the necessity,-I of making, and he of reading, a description of it, such as it is.
eu
Jauregi zaharra zutik egongo zitekeen, bere areto nagusi eta guzti, eta nik irakurleari honakoa esango niokeen:
es
"Id a verla" y as? unos y otros evitar?amos:
fr
je pourrais dire au lecteur :
en
Which demonstrates a new truth:
eu
"zoaz eta ikus ezazu". Horrela biok saihestuko genukeen zerbait:
es
 
fr
Allez la voir ;
en
 
eu
nik nola-halako deskribapena egitea eta hark irakurtzea.
es
yo hacerla y ?l leer una descripci?n quiz?s no muy buena.
fr
et nous serions ainsi dispens?s tous deux, moi d'en faire, lui d'en lire une description telle quelle.
en
that great events have incalculable results.
eu
(Gertaera garrantzitsuek inork uste ez bezalako ondorioak dituztela esan nahi du horrek).
es
Todo esto viene a probar que los grandes acontecimientos tienen consecuencias incalculables.
fr
-Ce qui prouve cette v?rit? neuve : que les grands ?v?nements ont des suites incalculables.
en
It is true that it may be quite possible, in the first place, that Ravaillac had no accomplices;
eu
Egia da Ravillac-ek konplizerik ez izatea gerta zitekeela, eta edukita ere 1618 urteko sutean parterik ez hartzea ere bai. Beste bi azalpen onargarri ere badira.
es
Tambi?n es cierto en primer lugar que Ravaillac no ten?a c?mplices y en segundo lugar que sus c?mplices, de haberlos tenido, claro, no habr?an estado implicados en el incendio de 1618. Existen otras dos explicaciones muy plausibles.
fr
Il est vrai qu'il serait fort possible d'abord que Ravaillac n'e?t pas de complices, ensuite que ses complices, si par hasard il en avait, ne fussent pour rien dans l'incendie de 1618. Il en existe deux autres explications tr?s plausibles.
en
and in the second, that if he had any, they were in no way connected with the fire of 1618. Two other very plausible explanations exist:
eu
Batetik, oin bat zabal eta ukondo bat altu zen suzko izarra martxoaren 7an gauerdi ondoren (denok dakigunez) zerutik Jauregira erortzea, eta bestetik, Teofiloren laukoa dago:
es
La primera, la gran estrella en llamas de un pie de ancha y de un codo de alto que, como todo el mundo sabe, cay? del cielo sobre el palacio el siete de marzo pasada la media noche;
fr
Premi?rement, la grande ?toile enflamm?e, large d'un pied, haute d'une coud?e, qui tomba, comme chacun sait, du ciel sur le Palais, le 7 mars apr?s minuit.
en
First, the great flaming star, a foot broad, and a cubit high, which fell from heaven, as every one knows, upon the law courts, after midnight on the seventh of March;
eu
Certes, ce fut un triste jeu Quand ? Paris dame Justice, Pour avoir mang? trop d'?pice, Se mit tout le palais en feu.
es
Certes, ce fut un triste jeu, Quand ? Paris dame justice, Pour avoir mang? trop d'epice, se mit tout le palais en feu.
fr
Deuxi?mement, le quatrain de Th?ophile : Certes, ce fut un triste jeu Quand ? Paris dame Justice, Pour avoir mang? trop d'?pice, Se mit tout le palais en feu.
en
second, Th?ophile's quatrain,-"Sure, 'twas but a sorry game When at Paris, Dame Justice, Through having eaten too much spice, Set the palace all aflame."
eu
Joko tristea izan zen, inola ere. Parisko Justizia Andereak espezia gehiegi janda, jauregi guztia sutan jarri zuen.
es
 
fr
 
en
 
245 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus