Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Pierre Gringoire eta bere sarrera dira.
es
Es Pierre Gringoire y su pr?logo.
fr
mon cher lecteur, c'est Pierre Gringoire et son prologue.
en
my dear reader, it is Pierre Gringoire and his prologue.
eu
Erabat ahaztuta ginduzkan. Horixe zen, hain zuzen, hark nahi ez zuena.
es
Nos hab?amos olvidado de ?l y era eso lo que ?l se tem?a.
fr
Voil? pr?cis?ment ce qu'il craignait.
en
This is precisely what he feared.
eu
Kardinala sartu zenez geroztik, Gringoire bere sarrera salbatzeak baizik ez zuen kezkatzen.
es
Desde la entrada del cardenal, Gringoire no hab?a cesado de preocuparse por su pr?logo.
fr
Du moment o? le cardinal ?tait entr?, Gringoire n'avait cess? de s'agiter pour le salut de son prologue.
en
From the moment of the cardinal's entrance, Gringoire had never ceased to tremble for the safety of his prologue.
eu
Lehenbizi isildu ziren aktoreei, ozen mintzatuz segi zezatela agindu zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inork ez ziela jaramonik egiten ikusita ordea, laster eman zien geratzeko ordena.
es
Primero hab?a pedido a los actores, que se hab?an quedado cortados, que continuasen y que alzasen su voz;
fr
Il avait d'abord enjoint aux acteurs, rest?s en suspens, de continuer et de hausser la voix ;
en
At first he had enjoined the actors, who had stopped in suspense, to continue, and to raise their voices;
eu
Harez gero, etenaldiak ordu-laurdena pasatxo iraun zuen eta bera han zebilen aztoraturik batera eta bestera, Guisquette eta Lienardarekin hizketan, sarrerak aurrera egin zezan ingurukoak bultzatuz. Dena alferrik ordea.
es
despu?s, al ver que nadie escuchaba, les hab?a hecho callar y, desde entonces, hac?a ya pr?cticamente m?s de un cuarto de hora, andaba agit?ndose, movi?ndose de un lado para otro, hablando con Gisquette y Lienarda y animando en fin a los espectadores m?s pr?ximos a que le escuchasen, pero todo era en vano, pues nadie dejaba de mirar al cardenal, a la embajada flamenca y al estrado, ?nico centro de atracci?n de todas las miradas.
fr
le tout en vain. Nul ne bougeait du cardinal, de l'ambassade et de l'estrade, unique centre de ce vaste cercle de rayons visuels.
en
then, perceiving that no one was listening, he had stopped them; and, during the entire quarter of an hour that the interruption lasted, he had not ceased to stamp, to flounce about, to appeal to Gisquette and Li?narde, and to urge his neighbors to the continuance of the prologue; all in vain. No one quitted the cardinal, the embassy, and the gallery-sole centre of this vast circle of visual rays.
eu
Inork ez zion kardinalari, enbaxadari eta taulatuari begiratzeari uzten.
es
Hay que decir, y lo hacemos con pena, que el pr?logo comenzaba ya a aburrir ligeramente al auditorio, en el momento en que su eminencia hab?a venido a distraer la atenci?n de una manera tan terrible.
fr
Il faut croire aussi, et nous le disons ? regret, que le prologue commen?ait ? g?ner l?g?rement l'auditoire, au moment o? son ?minence ?tait venue y faire diversion d'une si terrible fa?on.
en
We must also believe, and we say it with regret, that the prologue had begun slightly to weary the audience at the moment when his eminence had arrived, and created a diversion in so terrible a fashion.
eu
Hura zen inguruan zirkulu handia osatzen zuten ikuslerro guztien erdigune eta bilgune.
es
Despu?s de todo, tanto en el estrado como en la mesa de m?rmol, ten?a lugar el mismo espect?culo:
fr
Apr?s tout, ? l'estrade comme ? la table de marbre, c'?tait toujours le m?me spectacle :
en
After all, on the gallery as well as on the marble table, the spectacle was the same:
eu
Bestetik, esan beharra dago (eta nahigabez esan ere esaten dugu) kardinala sartu eta jostaketa hari hain deblauki bide eman zionerako jendea apur bat aspertzen hasia zela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Azken finean, bai taulatuan eta bai marmolezko mahaiaren gainean ikuskizuna berdina zen:
es
el conflicto entre Trabajo, Clero, Nobleza y Mercanc?a.
fr
le conflit de Labour et de Clerg?, de Noblesse et de Marchandise.
en
the conflict of Labor and Clergy, of Nobility and Merchandise.
eu
Lana eta Kleroaren, Noblezia eta Merkantziaren arteko borroka. Gainera gehienek nahiago zuten bizirik, arnasa hartzen zutela, hezur eta mami benetan ari zirela, flandestar enbaxadan, elizgizon-taldean, kardinal jantzian edo Coppenoleren soinekoz ikustea. Bizirik zeudenak hobesten zituzten, eta ez makilaturik, dotoreturik, bertsotan hitz egiten zuten eta, nolabait esan, Gringoirek jantzarazitako tunika zuri-hori haiekin txorimalo bihurtuta zeudenak.
es
Adem?s muchos de los all? presentes prefer?an sencillamente verlos vivos; respirando, actuando, en carne y hueso, en la embajada flamenca o en aquella corte episcopal, bajo el ropaje del cardenal o la chaqueta de cuero de Coppenole; prefer?a verlos a lo vivo que maquillados o, por decirlo as?, disecados bajo sus ropajes amarillos y blancos con que les hab?a disfrazado Gringoire.
fr
Et beaucoup de gens aimaient mieux les voir tout bonnement, vivant, respirant, agissant, se coudoyant, en chair et en os, dans cette ambassade flamande, dans cette cour ?piscopale, sous la robe du cardinal, sous la veste de Coppenole, que fard?s, attif?s, parlant en vers, et pour ainsi dire empaill?s sous les tuniques jaunes et blanches dont les avait affubl?s Gringoire.
en
And many people preferred to see them alive, breathing, moving, elbowing each other in flesh and blood, in this Flemish embassy, in this Episcopal court, under the cardinal's robe, under Coppenole's jerkin, than painted, decked out, talking in verse, and, so to speak, stuffed beneath the yellow amid white tunics in which Gringoire had so ridiculously clothed them.
eu
Gure poetak giroa zertxobait lasaitu egin zela ikusi zuenean, dena bere onera ekartzeko bide bat bururatu zitzaion.
es
?ste, sin embargo, al ver que la calma hab?a renacido, imagin? una estratagema que habr?a podido arreglarlo todo.
fr
Pourtant quand notre po?te vit le calme un peu r?tabli, il imagina un stratag?me qui e?t tout sauv?.
en
Nevertheless, when our poet beheld quiet reestablished to some extent, he devised a stratagem which might have redeemed all.
eu
-Jauna-esan zion jiratuta atsegin itxurako ondoko gizon prestu eta lodi bati-. Eta jarraipena emango bagenio? -Zer?
es
-Se?or-dijo volvi?ndose hacia uno de los espectadores m?s pr?ximos, un hombre de aspecto pac?fico y un poco rechoncho-. ?Y si recomenzamos? -?C?mo?
fr
" Monsieur, dit-il en se tournant vers un de ses voisins, brave et gros homme ? figure patiente, si l'on recommen?ait ?
en
"Monsieur," he said, turning towards one of his neighbors, a fine, big man, with a patient face, "suppose we begin again."
eu
-galde egin zuen ondokoak.
es
-dijo aquel hombre.
fr
-Quoi ? dit le voisin.
en
"What?" said his neighbor.
eu
-Bai.
es
-Eso;
fr
-H? !
en
"H?!
eu
Misterioa, alegia-bota zion Gringoirek.
es
que si seguimos con la representaci?n-dijo Gringoire.
fr
le myst?re, dit Gringoire.
en
the Mystery," said Gringoire.
eu
-Nahi baduzu?
es
-Como os plazca-respondi? el hombre.
fr
-Comme il vous plaira ", repartit le voisin.
en
"As you like," returned his neighbor.
eu
Erdi onespen hura aski izan zuen Gringoirek, eta lanean hasi zen ahalik eta gehiena jende artean nahastuz oihuka ekinez:
es
Esta semi aprobaci?n le fue suficiente a Gringoire que, tomando la iniciativa, comenz? a vociferar intentando pasar lo m?s posible por un espectador.
fr
Cette demi-approbation suffit ? Gringoire, et faisant ses affaires lui-m?me, il commen?a ? crier, en se confondant le plus possible avec la foule :
en
This semi-approbation sufficed for Gringoire, and, conducting his own affairs, he began to shout, confounding himself with the crowd as much as possible:
eu
Hasi antzezten.
es
-?Que recomience el misterio!
fr
" Recommencez le myst?re !
en
"Begin the mystery again!
eu
Jarraitu lehengoari!
es
?Que recomience!
fr
recommencez ! - Diable !
en
 
eu
-Arraioa!
es
-?Demonios!
fr
dit Joannes de Molendino, qu'est-ce qu'ils chantent donc l?-bas, au bout ?
en
begin again!"
eu
-esan zuen Joannes de Molendinok-. Zer diote han urruti, hondoan? (Gringoirek izan ere, lauk adinako zarata ateratzen baitzuen). Esan egia, lagunok.
es
-dijo Joannes de Molendino-, ?qu? es lo que dicen all? abajo? -la verdad es que Gringoire hac?a tanto ruido como cuatro-. Pero bueno, amigos, ?no ha terminado a?n el misterio?
fr
(Car Gringoire faisait du bruit comme quatre.) Dites donc, camarades ! est-ce que le myst?re n'est pas fini ?
en
"The devil!" said Joannes de Molendino, "what are they jabbering down yonder, at the end of the hall?" (for Gringoire was making noise enough for four.) "Say, comrades, isn't that mystery finished?
eu
Antzerkia ez al da, bada, bukatu?
es
?Y quieren empezarlo otra vez?
fr
Ils veulent le recommencer.
en
They want to begin it all over again.
eu
Orain berriz hastea nahi dute.
es
?Ni hablar!
fr
Ce n'est pas juste.
en
That's not fair!"
eu
Ez dago eskubiderik.
es
?No hay derecho!
fr
non ! cri?rent tous les ?coliers.
en
"No, no!" shouted all the scholars.
eu
-Ez, ez -garrasi egin zuten ikasle guztiek-.
es
-?Ni hablar!, ?ni hablar! -gritaron los estudiantes.
fr
 
en
 
eu
Utikan antzerkia!
es
?Fuera!
fr
? bas le myst?re !
en
"Down with the mystery!
eu
Utikan!
es
?Fuera el misterio!
fr
? bas !
en
Down with it!"
eu
Gringoire harrotu egin zen ordea, eta haiek baino ozenago zioen:
es
Pero Gringoire se multiplicaba y chillaba m?s fuerte que ellos.
fr
" Mais Gringoire se multipliait et n'en criait que plus fort :
en
But Gringoire had multiplied himself, and only shouted the more vigorously:
eu
-Jarraitu!
es
-?Que empiece!
fr
" Recommencez !
en
"Begin again!
eu
Jarraitu!.
es
?Que empiece!
fr
recommencez !
en
begin again!"
eu
Zarata haiek kardinalaren begirada erakarri zuten.
es
Todo aquel ruido atrajo la atenci?n del cardenal.
fr
Ces clameurs attir?rent l'attention du cardinal.
en
These clamors attracted the attention of the cardinal.
eu
-Jauregiko baile jauna-esan zion inguru samarrean zeukan beltzez jantzitako gizon handi bati-. Zarata handi hori ateratzeko, arraio horiek bataio-pontean al daude?
es
-Se?or bail?o del palacio-dijo a un hombre alto, vestido de negro que se encontraba a unos pasos de ?l-. ?Esos villanos est?n acaso metidos en la pila del agua bendita para armar tanto jaleo?
fr
" Monsieur le bailli du Palais, dit-il ? un grand homme noir plac? ? quelques pas de lui, est-ce que ces dr?les sont dans un b?nitier, qu'ils font ce bruit d'enfer ? "
en
"Monsieur Bailiff of the Courts," said he to a tall, black man, placed a few paces from him, "are those knaves in a holy-water vessel, that they make such a hellish noise?"
eu
Jauregiko bailea nola-halako magistratua zen; justizi alorreko saguzar moduko bat, aldi berean arratoi eta hegazti, epaile eta soldadu.
es
El bail?o del palacio era algo as? como un magistrado anfibio; una especie de murci?lago del orden judicial y, a la vez, algo de rata y de p?jaro, de juez y de soldado.
fr
Le bailli du Palais ?tait une esp?ce de magistrat amphibie, une sorte de chauve-souris de l'ordre judiciaire, tenant ? la fois du rat et de l'oiseau, du juge et du soldat.
en
The bailiff of the courts was a sort of amphibious magistrate, a sort of bat of the judicial order, related to both the rat and the bird, the judge and the soldier.
eu
Bere gorentasunarengana hurbildu zen, eta haren haserrearen beldur, zizaka jendearen jarrera desegokiaren zergatia adierazi zion;
es
Se aproxim? a su eminencia y, no sin temer su enojo, intent? explicarle, entre balbuceos, la incongruencia del pueblo;
fr
Il s'approcha de son ?minence, et, non sans redouter fort son m?contentement, il lui expliqua en balbutiant l'incongruit? populaire :
en
He approached his eminence, and not without a good deal of fear of the latter's displeasure, he awkwardly explained to him the seeming disrespect of the audience:
eu
eguerdia bere gorentasuna baino lehen heldu zela eta aktoreak bere gorentasunik gabe hastera derrigortu zituztela, alegia.
es
que hac?a ya tiempo que hab?an dado las doce sin que su eminencia hubiera hecho su aparici?n, y que los comediantes se hab?an visto obligados a comenzar sin su presencia.
fr
que midi ?tait arriv? avant son ?minence, et que les com?diens avaient ?t? forc?s de commencer sans attendre son ?minence.
en
that noonday had arrived before his eminence, and that the comedians had been forced to begin without waiting for his eminence.
eu
Kardinalak barreari ekin zion.
es
El cardenal se ech? a re?r.
fr
Le cardinal ?clata de rire.
en
The cardinal burst into a laugh.
eu
-Zer demontre!
es
 
fr
 
en
 
eu
Unibertsitateko errektoreak ere beste horrenbeste egin behar zuen.
es
-A fe m?a que el se?or rector de la Universidad deber?a haber hecho otro tanto.
fr
" Sur ma foi, monsieur le recteur de l'Universit? aurait bien d? en faire autant.
en
"On my faith, the rector of the university ought to have done the same.
eu
Zer deritzozu, Gilermo Rym jauna?
es
?Qu? opin?is vos, micer Guillermo Rym?
fr
Qu'en dites-vous, ma?tre Guillaume Rym ?
en
What say you, Master Guillaume Rym?"
eu
-Monsignorea-erantzun zion Gilermok-. Pozik egon gintezke komediaren erdia joan zaigulako.
es
-Monse?or-respondi?-, debemos darnos por satisfechos con habernos librado de la mitad de la comedia;
fr
-Monseigneur, r?pondit Guillaume Rym, contentons-nous d'avoir ?chapp? ? la moiti? de la com?die.
en
"Monseigneur," replied Guillaume Rym, "let us be content with having escaped half of the comedy.
eu
Horixe irabazten atera gara.
es
eso hemos salido ganando.
fr
C'est toujours cela de gagn?.
en
There is at least that much gained."
eu
-Beraz, pikaro-jende horrek beren fartsari jarraipena ematerik ba al dute? -galde egin zuen baileak.
es
-?Pueden, pues, esos rufianes proseguir su farsa? -Pregunt? el bail?o.
fr
-Ces coquins peuvent-ils continuer leur farce ? demanda le bailli.
en
"Can these rascals continue their farce?" asked the bailiff.
eu
-Bai, bai. Jarraitu-erantzun zion kardinalak-.
es
-Que sigan, que sigan-dijo el cardenal-; me da lo mismo;
fr
-Continuez, continuez, dit le cardinal ; cela m'est ?gal.
en
"Continue, continue," said the cardinal, "it's all the same to me.
eu
Berdin zait.
es
mientras tanto voy a leer el breviario.
fr
Pendant ce temps-l?, je vais lire mon br?viaire.
en
I'll read my breviary in the meantime."
eu
Nik tarte horretan neure otoitz-liburua irakurriko dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bailea taulatu ertzera joan zen, eta eskuaz isiltasuna eskatuz keinu eginez, honela oihu egin zuen:
es
El bail?o se acerc? al borde del estrado y, haciendo con su mano un gesto de silencio grit?:
fr
" Le bailli s'avan?a au bord de l'estrade, et cria, apr?s avoir fait faire silence d'un geste de la main :
en
The bailiff advanced to the edge of the estrade, and cried, after having invoked silence by a wave of the hand, -
aurrekoa | 245 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus