Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Bailea taulatu ertzera joan zen, eta eskuaz isiltasuna eskatuz keinu eginez, honela oihu egin zuen:
es
El bail?o se acerc? al borde del estrado y, haciendo con su mano un gesto de silencio grit?:
fr
" Le bailli s'avan?a au bord de l'estrade, et cria, apr?s avoir fait faire silence d'un geste de la main :
en
The bailiff advanced to the edge of the estrade, and cried, after having invoked silence by a wave of the hand, -
eu
-Hiritar, nekazari eta biztanleok!
es
-?Burgueses y villanos todos!
fr
" Bourgeois, manants et habitants, pour satisfaire ceux qui veulent qu'on recommence et ceux qui veulent qu'on finisse, son ?minence ordonne que l'on continue. "
en
"Bourgeois, rustics, and citizens, in order to satisfy those who wish the play to begin again, and those who wish it to end, his eminence orders that it be continued."
eu
Berriz hastea nahi dutenen eta bukatutzat jo nahi dutenen atseginerako, bere gorentasunak jarraitzea agintzen du.
es
Para satisfacci?n de quienes quieren que recomience la representaci?n y de los que desean ver c?mo acaba, su eminencia ordena que prosiga.
fr
Il fallut bien se r?signer des deux parts.
en
Both parties were forced to resign themselves.
eu
Bi alderdiek amore eman behar izan zuten, baina bai egilea eta bai jendea kardinalari haserre geratu zitzaizkion denbora luzez. Eszenategiko pertsonaiek beraz, obrari jarraipena eman zioten.
es
Tuvieron, pues, que resignarse ambos bandos, aunque p?blico y autor guardaron por ello un cierto rencor hacia el cardenal.
fr
Cependant l'auteur et le public en gard?rent longtemps rancune au cardinal.
en
But the public and the author long cherished a grudge against the cardinal.
eu
Gringoire gutxienez obraren gainerakoa amaieraraino etenik gabe entzungo zutelakoan zegoen, baina uste hura nahiz gainerako itxaropenak ustel atera zitzaizkion. Nola edo hala entzuleria isilik zegoen, baina Gringoire ez zen ohartu kardinalak jarraitzeko agindua eman zuenean oholtzako eserlekuak artean ez zeudela, ezta urrik eman ere, denak beterik.
es
As? que los personajes continuaron su representaci?n con la esperanza de Gringoire de que su obra fuera o?da hasta el final y esta esperanza y otras de sus ilusiones se vieron decepcionadas porque, si bien se hab?a conseguido restablecer el silencio entre el auditorio, no se hab?a fijado Gringoire en que, cuando el cardenal dio la orden de proseguir, el estrado no se encontraba a?n lleno y que, despu?s de la legaci?n flamenca, segu?an llegando nuevos personajes integrantes del cortejo.
fr
Les personnages en sc?ne reprirent donc leur glose, et Gringoire esp?ra que du moins le reste de son ?uvre serait ?cout?. Cette esp?rance ne tarda pas ? ?tre d??ue comme ses autres illusions ; le silence s'?tait bien en effet r?tabli tellement quellement dans l'auditoire ;
en
So the personages on the stage took up their parts, and Gringoire hoped that the rest of his work, at least, would be listened to. This hope was speedily dispelled like his other illusions; silence had indeed, been restored in the audience, after a fashion;
eu
Flandestar taldearen ondoren, lagun-osteko pertsona ospetsu gehiago ari zen heltzen eta aktoreak elkarrizketan ari zirela, atezainak izen-deitura eta tituluak oihukatzen zituen tarteka, bere hondamena eraginez.
es
Gringoire segu?a, pues, con su pr?logo mientras el ujier iba anunciando nombres y cargos de los reci?n llegados, organiz?ndose, como es l?gico, un bullicio considerable.
fr
mais Gringoire n'avait pas remarqu? que, au moment o? le cardinal avait donn? l'ordre de continuer, l'estrade ?tait loin d'?tre remplie, et qu'apr?s les envoy?s flamands ?taient survenus de nouveaux personnages faisant partie du cort?ge dont les noms et qualit?s, lanc?s tout au travers de son dialogue par le cri intermittent de l'huissier, y produisaient un ravage consid?rable.
en
but Gringoire had not observed that at the moment when the cardinal gave the order to continue, the gallery was far from full, and that after the Flemish envoys there had arrived new personages forming part of the cortege, whose names and ranks, shouted out in the midst of his dialogue by the intermittent cry of the usher, produced considerable ravages in it.
eu
Izan ere, pentsa dezagun teatro-emankizuna puri-purian dagoenean atezainak bi errima artean edo bi hemistikioren artean honako hauek botata zer gertatzen den:
es
Imaginemos el efecto que pueden producir durante la representaci?n de una obra de teatro los chillidos de un ujier, lanzando a voz en grito, entre dos rimas, cuando no entre dos hemistiquios, par?ntesis como ?ste:
fr
Qu'on se figure en effet, au milieu d'une pi?ce de th??tre, le glapissement d'un huissier jetant, entre deux rimes et souvent entre deux h?mistiches, des parenth?ses comme celles-ci :
en
Let the reader imagine the effect in the midst of a theatrical piece, of the yelping of an usher, flinging in between two rhymes, and often in the middle of a line, parentheses like the following, -
eu
-Jacques Charmolue maisua, Elizako auzitegietan erregearen prokuradorea!
es
-?Maese Jacques Charmolue, procurador real en los tribunales de la Iglesia!
fr
Ma?tre Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d'?glise !
en
"Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the Ecclesiastical Courts!"
eu
-Joan Harlaykoa ezkutaria, Paris hiriko gaueko errondako zalduna!
es
-?Jehan de Harlay, escudero, caballero de la ronda y vigilancia nocturnas de la ciudad de Par?s!
fr
Jehan de Harlay, ?cuyer, garde de l'office de chevalier du guet de nuit de la ville de Paris !
en
"Jehan de Harlay, equerry guardian of the office of chevalier of the night watch of the city of Paris!"
eu
-Musde Galiot Genoilhackoa, zalduna, Brussac-eko jauna, erregearen artileri maisua!
es
-?Micer Galiot de Genoilhac, caballero, se?or de Brussac, jefe de los artilleros del rey!
fr
Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, ma?tre de l'artillerie du roi !
en
"Messire Galiot de Genoilhac, chevalier, seigneur de Brussac, master of the king's artillery!"
eu
-Dreux-Raguier maisua, Frantziako Champagne eta Brie lurraldeetako ur eta basoen erret ikuskaria!
es
-?Maese Dreux Raguier, inspector de las aguas y bosques del rey nuestro se?or en los territorios franceses de Champagne y de Brie!
fr
Ma?tre Dreux-Raguier, enquesteur des eaux et for?ts du roi notre sire, ?s pays de France, Champagne et Brie !
en
"Master Dreux-Raguier, surveyor of the woods and forests of the king our sovereign, in the land of France, Champagne and Brie!"
eu
-Musde Luis Gravillekoa, zalduna, erregearen kontseilari eta gelazaina, Frantziako almirantea eta Vincennesko basoko giltzazaina!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Denis Le Mercier maisua, Parisko itsu-etxeko zaindaria!
es
-?Maese Denis Lemercier, encargado de la casa de ciegos Par?s!...
fr
Messire Louis de Graville, chevalier, conseiller et chambellan du roi, amiral de France, concierge du bois de Vincennes !
en
"Messire Louis de Graville, chevalier, councillor, and chamberlain of the king, admiral of France, keeper of the Forest of Vincennes!"
eu
-etab.
es
etc?tera.
fr
Ma?tre Denis Le Mercier, garde de la maison des aveugles de Paris ! -Etc., etc., etc.
en
"Master Denis le Mercier, guardian of the house of the blind at Paris!" etc., etc., etc.
eu
etab. Egoera jasanezina zen.
es
Todo aquello era insoportable para Gringoire.
fr
Cela devenait insoutenable.
en
This was becoming unbearable.
eu
Antzezlanari jarraitzea oztopatzen zuen lagun-oste bitxi hark gero eta gehiago asaldatzen zuen Gringoire. Izan ere, bazekien obrarenganako arreta areagotuz ari zela eta entzutea besterik ez zitzaiola falta.
es
Aquel extra?o cortejo, que imped?a por completo la representaci?n, le indignaba tanto m?s, cuanto que se daba cuenta de que el inter?s por la obra iba acrecent?ndose, y de que s?lo faltaba para el ?xito el ser o?da.
fr
Cet ?trange accompagnement, qui rendait la pi?ce difficile ? suivre, indignait d'autant plus Gringoire qu'il ne pouvait se dissimuler que l'int?r?t allait toujours croissant et qu'il ne manquait ? son ouvrage que d'?tre ?cout?.
en
This strange accompaniment, which rendered it difficult to follow the piece, made Gringoire all the more indignant because he could not conceal from himself the fact that the interest was continually increasing, and that all his work required was a chance of being heard.
eu
Egia esan, zaila zen antzerki-lan harena baino egitura zorrotz eta dramatikoagoa asmatzea.
es
No era f?cil imaginar una trama tan ingeniosa y tan dram?tica como la de aquella pieza.
fr
Il ?tait en effet difficile d'imaginer une contexture plus ing?nieuse et plus dramatique.
en
It was, in fact, difficult to imagine a more ingenious and more dramatic composition.
eu
Sarrerako lau pertsonaiak kexu ziren beren bilaketa-lanean arrakastarik izan ez zutelako, bitartean Venus jainkosa berbera, vera incenssu patuit dea, Paris hiriko itsasontziaz apaindutako tunika ederrez aurkeztu zitzaielarik.
es
Los cuatro personajes del pr?logo se lamentaban de la inutilidad de su incesante b?squeda, cuando la diosa Venus en persona, vera incensu patuit dea, se apareci? ante ellos vestida con una espl?ndida t?nica, bordada con el bajel de la villa de Par?s.
fr
Les quatre personnages du prologue se lamentaient dans leur mortel embarras, lorsque V?nus en personne, vera incessu patuit dea, s'?tait pr?sent?e ? eux, v?tue d'une belle cotte-hardie armori?e au navire de la ville de Paris.
en
The four personages of the prologue were bewailing themselves in their mortal embarrassment, when Venus in person, (vera incessa patuit dea) presented herself to them, clad in a fine robe bearing the heraldic device of the ship of the city of Paris.
eu
Ederrenarentzat agindutako delfinaren bila zetorren. Trumoiak aldageletatik entzuten zitzaizkion Jupiter ere alde zeukan.
es
Ven?a a reclamar para s? misma el delf?n prometido a la m?s hermosa y era apoyada en sus pretensiones por J?piter, cuyos truenos se o?an retumbar en los vestuarios.
fr
Elle venait elle-m?me r?clamer le dauphin promis ? la plus belle.
en
She had come herself to claim the dolphin promised to the most beautiful.
eu
Jainkosa beraz, delfin jauna bereganatzekoa zen (metaforarik gabe esanda, ezkondu egingo zen), baina orduan damasko-ehun zuriz jantzitako neska gazte bat bitxilore edo margarita eskuan zuela (Flandesko neskatxaren pertsonifikazioa argi eta garbi erakutsiz) Venusi lehia egitera etorri zen.
es
Ya la diosa iba a conseguir su deseo es decir, iba para expresarlo sin met?foras, a desposarse con el delf?n, cuando una joven vestida de damasco blanco y llevando en su mano una margarita-clar?sima personificaci?n de la se?orita de Flandes-se present?, dispuesta a disput?rselo a Venus.
fr
Jupiter, dont on entendait la foudre gronder dans le vestiaire, l'appuyait, et la d?esse allait l'emporter, c'est-?-dire, sans figure, ?pouser monsieur le dauphin, lorsqu'une jeune enfant, v?tue de damas blanc et tenant en main une marguerite (diaphane personnification de mademoiselle de Flandre), ?tait venue lutter avec V?nus.
en
Jupiter, whose thunder could be heard rumbling in the dressing-room, supported her claim, and Venus was on the point of carrying it off,-that is to say, without allegory, of marrying monsieur the dauphin, when a young child clad in white damask, and holding in her hand a daisy (a transparent personification of Mademoiselle Marguerite of Flanders) came to contest it with Venus.
eu
Teatro-efektu eta gorabeherak.
es
Efectos de teatro y peripecias diversas despu?s de una larga controversia.
fr
Coup de th??tre et p?rip?tie.
en
Theatrical effect and change.
eu
Eztabaidaren ondoren, Venus, Margarita eta gainerakoek auzia Ama Birjinaren sen onak erabaki zezan onartu zuten.
es
Venus, Margarita y los dem?s personajes deciden someterlo al recto juicio de la Sant?sima Virgen.
fr
Apr?s controverse, V?nus, Marguerite et la cantonade ?taient convenues de s'en remettre au bon jugement de la sainte Vierge.
en
After a dispute, Venus, Marguerite, and the assistants agreed to submit to the good judgment of time holy Virgin.
eu
Beste rol eder bat ere bazen: Mesopotamiako errege Pedrorena, hain zuzen, baina etenaldiak zirela eta, zaila zen bere eginkizunaz jabetzea.
es
Quedaba a?n otro papel, el de don Pedro, rey de Mesopotamia, pero resultaba dif?cil con tantas interrumpciones el poder determinar su importancia.
fr
Il y avait encore un beau r?le, celui de dom P?dre, roi de M?sopotamie.
en
There was another good part, that of the king of Mesopotamia;
eu
Pertsonaia guztiak, eskaileran gora igota zeuden. Kaltea eginda zegoen ordea. Edertasun haiek inork ez zituen ez sentitu eta ez ulertu.
es
Todos ellos hab?an subido al escenario por la escalerilla a la que ya antes hemos hecho alusi?n, pero ya no hab?a remedio y nadie pod?a ya comprender ni sentir los valores y la belleza de la obra.
fr
Mais, ? travers tant d'interruptions, il ?tait difficile de d?m?ler ? quoi il servait. Tout cela ?tait mont? par l'?chelle. Mais c'en ?tait fait.
en
but through so many interruptions, it was difficult to make out what end he served. All these persons had ascended by the ladder to the stage. But all was over;
eu
Kardinala sartu zenean, hari ikusiezin magiko batek bat-batean begirada guztiak marmolezko mahai gainetik taulatura desbideratu zituen;
es
Era como si, a la entrada del cardenal, un hilo invisible y m?gico hubiera atra?do todas las miradas, desde la parte meridional en donde estaba la mesa de m?rmol, hasta la parte occidental en donde estaba el estrado.
fr
Aucune de ces beaut?s n'?tait sentie, ni comprise. ? l'entr?e du cardinal on e?t dit qu'un fil invisible et magique avait subitement tir? tous les regards de la table de marbre ? l'estrade, de l'extr?mit? m?ridionale de la salle au c?t? occidental.
en
none of these beauties had been felt nor understood. On the entrance of the cardinal, one would have said that an invisible magic thread had suddenly drawn all glances from the marble table to the gallery, from the southern to the western extremity of the hall.
eu
aretoko hegoaldetik mendebaldera. Jendeari sorginkeria hartatik ez zegoen libratzerik.
es
No hab?a nada capaz de quitar el hechizo al auditorio y todas las miradas segu?an atentas a la llegada de nuevos personajes;
fr
Rien ne pouvait d?sensorceler l'auditoire.
en
Nothing could disenchant the audience;
eu
Begirada guztiak hantxe zeuden finko, eta etorri berriak, beren izen madarikatuak, beren aurpegiak eta beren soinekoak etengabeko dibertsiorako aitzakia ziren.
es
y sus malditos nombres, sus caras, su atuendo le produc?an una diversi?n continua.
fr
Tous les yeux restaient fix?s l?, et les nouveaux arrivants, et leurs noms maudits, et leurs visages, et leurs costumes ?taient une diversion continuelle.
en
all eyes remained fixed there, and the new-comers and their accursed names, and their faces, and their costumes, afforded a continual diversion.
eu
Hondamendia zen hura.
es
Era desolador aquello.
fr
C'?tait d?solant.
en
This was very distressing.
eu
Gringoirek noizbehinka mahukatik tiratuta jiratzen zitzaizkion Gisquette eta Lienarda edo ondoko gizon lodi baketsua izan ezik, inork ez zuen entzuten, inork ez zion aurrez aurre begiratzen, antzerki-lanari.
es
Salvo Gisquette y Lienarda que se volv?an hacia Gringoire cuando ?ste las tiraba de la manga, salvo aquel personaje paciente y rechoncho que se encontraba a su lado, nadie escuchaba, nadie se preocupaba para nada de la pobre farsa.
fr
Except? Gisquette et Li?narde, qui se d?tournaient de temps en temps quand Gringoire les tirait par la manche, except? le gros voisin patient, personne n'?coutait, personne ne regardait en face la pauvre moralit? abandonn?e.
en
With the exception of Gisquette and Li?narde, who turned round from time to time when Gringoire plucked them by the sleeve; with the exception of the big, patient neighbor, no one listened, no one looked at the poor, deserted morality full face.
eu
Gringoirek entzuleen aurpegiak albotik baizik ez zituen ikusten.
es
Gringoire s?lo ve?a los rostros de perfil.
fr
Gringoire ne voyait plus que des profils.
en
Gringoire saw only profiles.
eu
Zein latza zen poesia eta ospezko aldamio hura atalez atal hondoratzen ikustea!
es
?Con cuanta amargura ve?a derrumbarse paso a paso todo aquel tinglado de gloria y de poes?a!
fr
Avec quelle amertume il voyait s'?crouler pi?ce ? pi?ce tout son ?chafaudage de gloire et de po?sie !
en
With what bitterness did he behold his whole erection of glory and of poetry crumble away bit by bit!
eu
Eta bere obra ikusi nahita jendetza hura baile jaunaren kontra matxinatzeko zorian egon zela pentsatzea ere!
es
?Y pensar que aquella multitud hab?a estado a punto de revelarse contra el bail?o del palacio, impaciente por ver su obra!
fr
Et songer que ce peuple avait ?t? sur le point de se rebeller contre monsieur le bailli, par impatience d'entendre son ouvrage !
en
And to think that these people had been upon the point of instituting a revolt against the bailiff through impatience to hear his work!
eu
Hantxe zuten ikusteko aukera, baina inori ez zitzaion axola.
es
?Y ahora que estaba represent?ndose no les importaba!
fr
maintenant qu'on l'avait, on ne s'en souciait.
en
now that they had it they did not care for it.
eu
Denek oihuka ontzat emanda hasitako obra berbera zela esatea ere!
es
?Una representaci?n que hab?a comenzado entre el clamor un?nime del pueblo!
fr
Cette m?me repr?sentation qui avait commenc? dans une si unanime acclamation !
en
This same representation which had been begun amid so unanimous an acclamation!
eu
Herriaren borondateak dituen betiko joan-etorriak!
es
?Eternos flujo y reflujo del fervor popular!
fr
?ternel flux et reflux de la faveur populaire !
en
Eternal flood and ebb of popular favor!
eu
Nork esan bailegoko sarjentuak urkatzekotan ibili zirela?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer ez ote zukeen egingo Gringoirek une ezti haietara itzultzearren!
es
?Y pensar que hab?an estado a punto de lanzarse contra los guardias del bail?o!
fr
Penser qu'on avait failli pendre les sergents du bailli !
en
To think that they had been on the point of hanging the bailiff's sergeant!
eu
Halako batean, atezainaren bakarrizketa basatia segidarik gabe geratu zen.
es
?Qu? no habr?a dado ?l, Gringoire, por volver de nuevo a esos dulces momentos del comienzo!
fr
Que n'e?t-il pas donn? pour en ?tre encore ? cette heure de miel !
en
What would he not have given to be still at that hour of honey!
eu
Guztiak zeuden, eta Gringoirek lasai hartu zuen arnasa.
es
Con la llegada de todos los embajadores hab?a cesado aquel brutal mon?logo del ujier y el poeta pudo por fin respirar.
fr
Le brutal monologue de l'huissier cessa pourtant. Tout le monde ?tait arriv?, et Gringoire respira.
en
But the usher's brutal monologue came to an end; every one had arrived, and Gringoire breathed freely once more;
eu
Aktoreek prestuki ziharduten, baina hara Coppenole maisua, galtzerdigilea, bat-batean jaiki eta entzule guztien arreta bereganatuz non hasten den bero-bero honako hitzaldi hau botatzen:
es
Los actores hab?an ya recomenzado valientemente, cuando he aqu? que maese Coppenole, el calcetero, se levanta de pronto y, ante la atenci?n de toda la sala, Gringoire le oye pronunciar esta abominable arenga.
fr
Les acteurs continuaient bravement. Mais ne voil?-t-il pas que ma?tre Coppenole, le chaussetier, se l?ve tout ? coup, et que Gringoire lui entend prononcer, au milieu de l'attention universelle, cette abominable harangue :
en
the actors continued bravely. But Master Coppenole, the hosier, must needs rise of a sudden, and Gringoire was forced to listen to him deliver, amid universal attention, the following abominable harangue.
eu
-Parisko hiritar eta jauntxoak!
es
-Se?ores burgueses y terratenientes de Par?s, ?en el nombre de Dios!
fr
" Messieurs les bourgeois et hobereaux de Paris, je ne sais, croix-Dieu !
en
"Messieurs the bourgeois and squires of Paris, I don't know, cross of God!
eu
Ez dakit hemen zer demontretan gauden.
es
Me estoy preguntando qu? hacemos aqu?.
fr
pas ce que nous faisons ici.
en
what we are doing here.
eu
Han bazterrean, eszenategian, borroka egin nahi duten itxurako pertsonak ikusten ditut. Ez dakit zuek "misterio" deitzen diozuen hori den ala ez, baina inola ere ez da atsegina.
es
Estoy viendo all?, en aquel escenario, a gentes que parece que quieren pegarse y desconozco si es a eso a lo que vosotros llam?is misterio pero, en cualquier caso, no es divertido.
fr
Je vois bien l?-bas dans ce coin, sur ce tr?teau, des gens qui ont l'air de vouloir se battre. J'ignore si c'est l? ce que vous appelez un myst?re ;
en
I certainly do see yonder in the corner on that stage, some people who appear to be fighting. I don't know whether that is what you call a "mystery," but it is not amusing;
eu
Hitz hutsez egiten dute borroka, eta hortik aurrera deusik ere ez.
es
?Pelean con las palabras y nada m?s!
fr
Ils se querellent de la langue, et rien de plus.
en
they quarrel with their tongues and nothing more.
eu
Ordu-laurdena daramat kolperen bat ikusi zain. Alferrik ordea.
es
Hace ya un buen rato que espero impaciente el primer golpe y no lo veo;
fr
Voil? un quart d'heure que j'attends le premier coup.
en
I have been waiting for the first blow this quarter of an hour;
eu
Gaizki-esaka elkar iraintzearekin aski duten koldarrak besterik ez dira.
es
son cobardes que s?lo se ofenden con injurias.
fr
Ce sont des l?ches, qui ne s'?gratignent qu'avec des injures.
en
they are cowards who only scratch each other with insults.
eu
Londres edo Rotterdamgo borrokalariak ekarri behar ziren hona. A zer nolako gozamena!
es
?Deber?an haber tra?do a luchadores de Londres y de Rotterdam para saber lo que es bueno!
fr
Il fallait faire venir des lutteurs de Londres ou de Rotterdam ; et, ? la bonne heure !
en
You ought to send for the fighters of London or Rotterdam; and, I can tell you!
eu
Plazatik ere entzuteko moduko ukabilkadak izango genituzke.
es
Se habr?an dado tales pu?etazos que podr?an o?rse desde la plaza.
fr
vous auriez eu des coups de poing qu'on aurait entendus de la place.
en
you would have had blows of the fist that could be heard in the Place;
eu
Hauek berriz, pena ematen dute.
es
Pero esos dan pena.
fr
Mais ceux-l? font piti?.
en
but these men excite our pity.
