Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Hauek berriz, pena ematen dute.
es
Pero esos dan pena.
fr
Mais ceux-l? font piti?.
en
but these men excite our pity.
eu
Morisko-dantza edo maskaradaren bat eskaini balute sikiera!
es
?Si al menos nos hubieran dado una danza morisca o algo por el estilo!
fr
Ils devraient nous donner au moins une danse morisque, ou quelque autre momerie !
en
They ought at least, to give us a moorish dance, or some other mummer!
eu
Niri honelakorik ez didate esan.
es
A m? me hab?an hablado de otra cosa;
fr
Ce n'est pas l? ce qu'on m'avait dit.
en
That is not what was told me;
eu
Aita santua aukeratzen deneko ero-festa agindu didate niri.
es
me hab?an prometido una fiesta de locos con la elecci?n de un papa.
fr
On m'avait promis une f?te des fous, avec ?lection du pape.
en
I was promised a feast of fools, with the election of a pope.
eu
Guk ere Ganten badugu eroen aita santua. Horretan ez dugu atzera egingo, alajaina!
es
Tambi?n nosotros tenemos nuestro papa de los locos en Gante y en esto ?voto al diablo!, no os vamos a la zaga.
fr
Nous avons aussi notre pape des fous ? Gand, et en cela nous ne sommes pas en arri?re, croix-Dieu !
en
We have our pope of fools at Ghent also; we're not behindhand in that, cross of God!
eu
Hara guk zer egiten dugun:
es
Os voy a decir c?mo lo hacemos:
fr
Mais voici comme nous faisons.
en
But this is the way we manage it;
eu
zuek hemen bezala gu ere jendetza handia biltzen gara. Gero banan-banan burua zulo batera sartzen dugu eta han jendaurrean keinuka hasten gara.
es
nos reunimos, como vosotros, un gent?o enorme, y luego, uno por uno, van metiendo su cabeza por un agujero, que da al lugar en donde se encuentra el p?blico, y comienzan a hacer muecas.
fr
On se rassemble une cohue, comme ici. Puis chacun ? son tour va passer sa t?te par un trou et fait une grimace aux autres.
en
we collect a crowd like this one here, then each person in turn passes his head through a hole, and makes a grimace at the rest;
eu
Denen ustetan aurpegi itsusiena ipini duena aukeratzen dugu aita santu.
es
El que haya hecho la mueca m?s fea queda nombrado papa por aclamaci?n popular.
fr
Celui qui fait la plus laide, ? l'acclamation de tous, est ?lu pape.
en
time one who makes the ugliest, is elected pope by general acclamation;
eu
Hara Oso atsegina da.
es
Os aseguro que es muy divertido.
fr
Voil?.
en
It is very diverting.
eu
Nahi al duzue zuen aita santua guk bezala aukeratzea?
es
?Quer?is elegir vuestro papa a la manera de mi tierra?
fr
Voulez-vous que nous fassions votre pape ? la mode de mon pays ?
en
Would you like to make your pope after the fashion of my country?
eu
Artaburu hauei entzutea bezain aspergarria ez da izango behinik behin. Nahi izanez gero, zuloan beren imintzioa egiterik izango lukete.
es
Siempre ser? menos latoso que escuchar a estos charlatanes quienes, por cierto, tambi?n podr?n entrar en el juego, si se deciden a hacer su mueca en el agujero.
fr
Ce sera toujours moins fastidieux que d'?couter ces bavards. S'ils veulent venir faire leur grimace ? la lucarne, ils seront du jeu.
en
At all events, it will be less wearisome than to listen to chatterers. If they wish to come and make their grimaces through the hole, they can join the game.
eu
Zer diozue, hiritarrok?
es
?Qu? dicen a esto, se?ores burgueses?
fr
Qu'en dites-vous, messieurs les bourgeois ?
en
What say you, Messieurs les bourgeois?
eu
Flandestarren gisa dibertitzeko nahikoa gizon-emakume barregarri bada hemen. Imintzio ederrak egiteko bezain aurpegi itsusiak ere baditugu.
es
Hay aqu? suficiente muestra grotesca de ambos sexos para divertirnos a la flamenca y somos lo suficientemente feos para hacer bonitas muecas.
fr
Il y a ici un suffisamment grotesque ?chantillon des deux sexes pour qu'on rie ? la flamande, et nous sommes assez de laids visages pour esp?rer une belle grimace. "
en
You have here enough grotesque specimens of both sexes, to allow of laughing in Flemish fashion, and there are enough of us ugly in countenance to hope for a fine grinning match."
eu
Gringoirek erantzun egingo ziokeen, baina harridurak, haserreak eta sumindurak, hitzik gabe utzi zuten.
es
Gringoire le habr?a respondido si la indignaci?n, la c?lera y la estupefaci?n, no le hubiesen dejado mudo.
fr
Gringoire e?t voulu r?pondre. La stup?faction, la col?re, l'indignation lui ?t?rent la parole.
en
Gringoire would have liked to retort; stupefaction, rage, indignation, deprived him of words.
eu
Gainera galtzerdigile herrikoiaren proposamena jendeak (jauntxo deitu zielako harrotuta) hain gogotsu onartu zuenez, kontra hastea alferrik zen.
es
Pero, como adem?s la propuesta del popular calcetero fue acogida con tan enorme entusiasmo por los burgueses-halagados al o?rse llamar terratenientes-todo habr?a resultado in?til.
fr
D'ailleurs la motion du chaussetier populaire fut accueillie avec un tel enthousiasme par ces bourgeois flatt?s d'?tre appel?s hobereaux, que toute r?sistance ?tait inutile.
en
Moreover, the suggestion of the popular hosier was received with such enthusiasm by these bourgeois who were flattered at being called "squires," that all resistance was useless.
eu
Korronteak eramaten uztea besterik ez zegoen. Gringoirek bere bi eskuez ezkutatu zuen aurpegia, Timantoren Agamemnonek bezala burua estaltzeko soingainekorik ezean.
es
No hab?a m?s que seguir la corriente y Gringoire se cubri? la cara con las manos, lamentando no disponer de un manto, para taparse la cabeza como el Agamen?n de Tumanto.
fr
Gringoire cacha son visage de ses deux mains, n'ayant pas le bonheur d'avoir un manteau pour se voiler la t?te comme l'Agamemnon de Timanthe.
en
Gringoire hid his face between his two hands, not being so fortunate as to have a mantle with which to veil his head, like Agamemnon of Timantis.
eu
V. QUASIMODO
es
V. Quasimodo
fr
V. QUASIMODO
en
CHAPTER V. QUASIMODO.
eu
Amen batean prestatu zuten Coppenolek proposatutakoa burutzeko behar zena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiritar, ikasle eta kuriako gizonak lanean hasi ziren.
es
En un abrir y cerrar de ojos todo se prepar? para poner en pr?ctica la idea de Coppenole.
fr
En un clin d'?il tout fut pr?t pour ex?cuter l'id?e de Coppenole.
en
In the twinkling of an eye, all was ready to execute Coppenole's idea.
eu
Marmolezko mahaiaren aurrean zegoen kapera txikia aukeratu zuten imintzio-lekurako.
es
Burgueses, estudiantes y curiales se pusieron a trabajar y como escenario para las muecas se eligi? una peque?a capilla que se hallaba frente a la mesa de m?rmol.
fr
Bourgeois, ?coliers et basochiens s'?taient mis ? l'?uvre. La petite chapelle situ?e en face de la table de marbre fut choisie pour le th??tre des grimaces.
en
Bourgeois, scholars and law clerks all set to work. The little chapel situated opposite the marble table was selected for the scene of the grinning match.
eu
Atari gaineko arrosetoi ederrari beira bat hautsi zioten eta harriz inguratutako zirkulua geratu zen. Handik aterako zuten burua lehiakideek.
es
Despu?s se rompi? uno de los cristales del bello roset?n situado sobre la puerta, dejando libre un c?rculo de piedra por donde se decidi? que los participantes deber?an meter la cabeza.
fr
Une vitre bris?e ? la jolie rosace au-dessus de la porte laissa libre un cercle de pierre par lequel il fut convenu que les concurrents passeraient la t?te.
en
A pane broken in the pretty rose window above the door, left free a circle of stone through which it was agreed that the competitors should thrust their heads.
eu
Bertara heltzeko, nahikoa zen ez dakit nondik ekarritako eta elkarren gainean nola edo hala ipinitako bi upelaren goialderaino igotzea.
es
Para llegar a ?l bastaba con subirse a dos toneles, cogidos no se sabe en d?nde y puestos uno sobre otro sin apenas estabilidad.
fr
Il suffisait, pour y atteindre, de grimper sur deux tonneaux, qu'on avait pris je ne sais o? et juch?s l'un sur l'autre tant bien que mal.
en
In order to reach it, it was only necessary to mount upon a couple of hogsheads, which had been produced from I know not where, and perched one upon the other, after a fashion.
eu
Parte hartzaile bakoitzak, zela gizonezkoa zela emakumezkoa (ama santu aukeratzea ere bai baitzegoen), bere imintzioa eta aurpegia inork aurrez ikus ez zezan burua estalita edukiko zuen kaperan, zuloan erakutsi arte.
es
Se reglament? tambi?n que cada candidato, hombre o mujer-tambi?n pod?a elegirse una papisa-, con el fin de que no se pudieran ver sus muecas antes de meter la cabeza por aquella lucera, se cubriera el rostro y lo mantuviera tapado en la capilla hasta el momento de su aparici?n.
fr
Il fut r?gl? que chaque candidat, homme ou femme (car on pouvait faire une papesse), pour laisser vierge et enti?re l'impression de sa grimace, se couvrirait le visage et se tiendrait cach? dans la chapelle jusqu'au moment de faire apparition.
en
It was settled that each candidate, man or woman (for it was possible to choose a female pope), should, for the sake of leaving the impression of his grimace fresh and complete, cover his face and remain concealed in the chapel until the moment of his appearance.
eu
Laster batean kapera lehiakidez bete ondoren, atea itxi egin zuten.
es
La capilla se llen? en muy poco tiempo con un buen n?mero de concursantes tras los cuales se cerr? la puerta.
fr
En moins d'un instant la chapelle fut remplie de concurrents, sur lesquels la porte se referma.
en
In less than an instant, the chapel was crowded with competitors, upon whom the door was then closed.
eu
Coppenolek bere lekutik dena agintzen, antolatzen eta zuzentzen zuen.
es
Coppenole desde su sitio del estrado daba las ?rdenes, dirig?a, lo arreglaba todo.
fr
Coppenole de sa place ordonnait tout, dirigeait tout, arrangeait tout.
en
Coppenole, from his post, ordered all, directed all, arranged all.
eu
Iskanbila hartan, Gringoire bezain harrituta zegoen kardinalak bere lagun-oste guztiarekin alde egin zuen eginkizunak eta bezperak zituelako aitzakian. Jendetzak berriz, etorritakoan biziki asaldatu arren irtetean ez zuen inolako zirrararik sentitu.
es
En medio de aquel bullicio, el cardenal, tan desconcertado como Gringoire, so pretexto de resolver unos asuntos y de asistir a las v?speras, se retir? junto con su s?quito, sin que la muchedumbre, tan vivamente agitada en el momento de su llegada, lamentara m?nimamente su ausencia.
fr
Pendant le brouhaha, le cardinal, non moins d?contenanc? que Gringoire, s'?tait, sous un pr?texte d'affaires et de v?pres, retir? avec toute sa suite, sans que cette foule, que son arriv?e avait remu?e si vivement, se f?t le moindrement ?mue ? son d?part.
en
During the uproar, the cardinal, no less abashed than Gringoire, had retired with all his suite, under the pretext of business and vespers, without the crowd which his arrival had so deeply stirred being in the least moved by his departure.
eu
Gilermo Rym izan zen bere gorentasuna ez egotea nabaritu zuen bakarra.
es
Fue Guillermo Rym el ?nico en advertirla.
fr
Guillaume Rym fut le seul qui remarqua la d?route de son ?minence.
en
Guillaume Rym was the only one who noticed his eminence's discomfiture.
eu
Jendearen arreta, eguzkia bezalaxe bere bideari jarraitzen zitzaion; aretoaren mutur batetik bestera, erdian une batez geldialdia eginda.
es
La atenci?n popular, igual que hace el sol, prosegu?a su curso y recorr?a la sala de parte a parte, despu?s de detenerse unos instantes en el centro.
fr
L'attention populaire, comme le soleil, poursuivait sa r?volution ; partie d'un bout de la salle, apr?s s'?tre arr?t?e quelque temps au milieu, elle ?tait maintenant ? l'autre bout.
en
The attention of the populace, like the sun, pursued its revolution; having set out from one end of the hall, and halted for a space in the middle, it had now reached the other end.
eu
Marmolezko mahai zein zetazko taulatuarentzako garaia joan zen. Orain Luis XLaren kaperari heldu zitzaion txanda.
es
La mesa de m?rmol y el estrado hab?an atra?do la atenci?n, pero ahora le tocaba el turno a la capilla de Luis XI. Se hab?a dado rienda suelta a la locura y ya no se ve?an m?s que flamencos y populacho.
fr
La table de marbre, l'estrade de brocart avaient eu leur moment ; c'?tait le tour de la chapelle de Louis XI. Le champ ?tait d?sormais libre ? toute folie.
en
it was now the turn of the chapel of Louis XI. Henceforth, the field was open to all folly. There was no one there now, but the Flemings and the rabble.
eu
Edozein erokeria egiteko aukera zegoen.
es
Comenzaron las muecas.
fr
Les grimaces commenc?rent.
en
The grimaces began.
eu
Flandestarrak eta jendaila besterik ez zen ikusten.
es
La primera cara que apareci? por aquel agujero o tragaluz con p?rpados enrojecidos y con la boca tan abierta como unas fauces y con tantas arrugas en la frente como las botas de los h?sares del imperio, provoc? tan ruidosas risotadas, que el mismo Homero habr?a confundido a aquellos villanos con dioses del Olimpo.
fr
La premi?re figure qui apparut ? la lucarne, avec des paupi?res retourn?es au rouge, une bouche ouverte en gueule et un front pliss? comme nos bottes ? la hussarde de l'empire, fit ?clater un rire tellement inextinguible qu'Hom?re e?t pris tous ces manants pour des dieux.
en
The first face which appeared at the aperture, with eyelids turned up to the reds, a mouth open like a maw, and a brow wrinkled like our hussar boots of the Empire, evoked such an inextinguishable peal of laughter that Homer would have taken all these louts for gods.
eu
Keinuen ikuskizunari hasiera eman zitzaion.
es
Pero aquella sala no era, ni mucho menos, el Olimpo y el pobre J?piter de Gringoire lo sab?a mejor que nadie.
fr
Cependant la grand-salle n'?tait rien moins qu'un Olympe, et le pauvre Jupiter de Gringoire le savait mieux que personne.
en
Nevertheless, the grand hall was anything but Olympus, and Gringoire's poor Jupiter knew it better than any one else.
eu
Argizulotik ateratako lehen aurpegiak, bere betazal gorri, ahotzar ireki eta bekokian inperioko husarren botetakoak baino zimur gehiago zituela, algara ikaragarriak eragin zituen.
es
Se sucedieron la segunda, la tercera y otras muecas m?s, y siempre provocaban las risotadas y el jolgorio de la multitud.
fr
Une seconde, une troisi?me grimace succ?d?rent, puis une autre, puis une autre, et toujours les rires et les tr?pignements de joie redoublaient.
en
A second and third grimace followed, then another and another; and the laughter and transports of delight went on increasing.
eu
Homero berak ere arlote haiek jainkotzat hartuko zituzkeen.
es
Era como si aquel espect?culo tuviera algo de embriagador o de fascinante dif?cil de ser transmitido al lector de nuestros d?as.
fr
Il y avait dans ce spectacle je ne sais quel vertige particulier, je ne sais quelle puissance d'enivrement et de fascination dont il serait difficile de donner une id?e au lecteur de nos jours et de nos salons.
en
There was in this spectacle, a peculiar power of intoxication and fascination, of which it would be difficult to convey to the reader of our day and our salons any idea.
eu
Areto nagusia ordea, ez zen inola ere Olinpoa. Gringoireren Jupiterrek inork baino hobeto zekien hori.
es
Habr?a que imaginarse una serie de rostros que presentaran sucesivamente todas las formas geom?tricas, desde el tri?ngulo hasta el trapecio, desde el cono al poliedro, todas las expresiones humanas, desde la c?lera hasta la lujuria;
fr
Qu'on se figure une s?rie de visages pr?sentant successivement toutes les formes g?om?triques, depuis le triangle jusqu'au trap?ze, depuis le c?ne jusqu'au poly?dre ;
en
Let the reader picture to himself a series of visages presenting successively all geometrical forms, from the triangle to the trapezium, from the cone to the polyhedron;
eu
Bigarren eta hirugarren keinu-aldia ere ikusi zituzten, eta gero beste bat, eta beste bat, beti ere jendearen barrea eta zoramenezko hanka-hotsa areagotuz.
es
todas las edades, desde las arrugas de un reci?n nacido, hasta las de una vieja moribunda;
fr
toutes les expressions humaines, depuis la col?re jusqu'? la luxure ;
en
all human expressions, from wrath to lewdness;
eu
Ikuskizun hark halako zorabio berezia zeukan; mozkortzeko eta liluratzeko ahalmen ezkutua.
es
todas las fantasmagor?as religiosas, desde el fauno hasta Belceb?;
fr
tous les ?ges, depuis les rides du nouveau-n? jusqu'aux rides de la vieille moribonde ;
en
all ages, from the wrinkles of the new-born babe to the wrinkles of the aged and dying;
eu
Zaila da, zinez, gaur egungo eta gure aretoetako irakurleei haien berri ematea.
es
todos los perfiles de animales, desde unas fauces hasta un pico, desde el morro al hocico.
fr
tous les profils animaux, depuis la gueule jusqu'au bec, depuis la hure jusqu'au museau.
en
all animal profiles, from the maw to the beak, from the jowl to the muzzle.
eu
Pentsa aurpegiek elkarren ondoren forma geometriko guztiak (triangelutik trapezioraino eta konotik poliedroraino), giza grina guztiak (haserretik lizunkeriaraino), adin guztiak (jaio berriaren kizkurretatik hilzorian dagoen amonaren zimurretaraino) erakutsi zituztela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erlijio-mamu guztiak (Basajaunetik Beeltzebuberaino), animali itxura guztiak (ahozabaletik mokoraino, muturretik kokotseraino) ikusi ziren.
es
Imaginemos a?n los mascarones del Pont Neuf o las pesadillas p?treas salidas de la mano de Germain Pilon, adquiriendo vida y esp?ritu y acerc?ndose para miraros frente a frente con sus ojos de fuego;
fr
Qu'on se repr?sente tous les mascarons du Pont-Neuf, ces cauchemars p?trifi?s sous la main de Germain Pilon, prenant vie et souffle, et venant tour ? tour vous regarder en face avec des yeux ardents ;
en
Let the reader imagine all these grotesque figures of the Pont Neuf, those nightmares petrified beneath the hand of Germain Pilon, assuming life and breath, and coming in turn to stare you in the face with burning eyes;
eu
Demagun Germain Pilonen eskutik irtendako harrizko amesgaizto diren Pont-Neuf-eko maskaroiak hezur eta haragi bihurturik aurrez aurre beren suzko begiekin banan-banan datozkigula edo Veneziako inauterietako mozorro guztiak zure kataloxa aurretik igarotzen ari direla.
es
o imaginad todos los disfraces del carnaval de Venecia sucedi?ndose ante el cristal de vuestro catalejo. En una palabra:
fr
tous les masques du carnaval de Venise se succ?dant ? votre lorgnette ; en un mot, un kal?idoscope humain.
en
all the masks of the Carnival of Venice passing in succession before your glass,-in a word, a human kaleidoscope.
eu
Hitz batez esanda, giza kaleidoskopioa zen hura.
es
un calidoscopio humano.
fr
 
en
 
eu
Orgia gero eta flandestarragoa zen.
es
Aquella org?a era cada vez m?s propiamente flamenca.
fr
L'orgie devenait de plus en plus flamande.
en
The orgy grew more and more Flemish.
eu
Teniers pintatzaileak erdizka baizik ez zukeen hura adieraziko.
es
Un cuadro de Teniers nos dar?a a?n una idea harto imperfecta.
fr
Teniers n'en donnerait qu'une bien imparfaite id?e.
en
Teniers could have given but a very imperfect idea of it.
eu
Pentsa dezagun Salvator Rosaren bataila bakanal hutsean dugula.
es
Imaginemos m?s bien, en aut?ntica bacanal, una de las batallas pintadas por Salvator Rosa.
fr
Qu'on se figure en bacchanale la bataille de Salvator Rosa.
en
Let the reader picture to himself in bacchanal form, Salvator Rosa's battle.
