Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Orduan Gringoirek ahuntz zuri bat zetorrela ikusi zuen; ahuntz bizi, bizkor, distiratsua. Adarrak, oinak eta lepokoa urreztatuak zituen. Gringoirek ez zuen lehenago ikusi, bere ugazaba dantzariari begira alfonbraren izkina batean etzanda egon zelako.
es
Entonces Gringoire vio llegar a una linda cabrita blanca, espabilada, ?gil, lustrosa, con cuernos dorados, pezu?as doradas y un collar dorado. No la hab?a visto hasta entonces pues hab?a estado echada todo el rato en un rinc?n de la alfombra, mirando bailar a su ama.
fr
Alors Gringoire vit arriver une jolie petite ch?vre blanche, alerte, ?veill?e, lustr?e, avec des cornes dor?es, avec des pieds dor?s, avec un collier dor?, qu'il n'avait pas encore aper?ue, et qui ?tait rest?e jusque-l? accroupie sur un coin du tapis et regardant danser sa ma?tresse.
en
Then Gringoire saw come up to her, a pretty little white goat, alert, wide-awake, glossy, with gilded horns, gilded hoofs, and gilded collar, which he had not hitherto perceived, and which had remained lying curled up on one corner of the carpet watching his mistress dance.
eu
-Djali-dei egin zion dantzariak-.
es
-?Djali!, ahora te toca a ti-dijo la bailarina.
fr
" Djali, dit la danseuse, ? votre tour. "
en
"Djali!" said the dancer, "it is your turn."
eu
Hire txanda dun. Eta adeitsu aurkeztu zion danbolina lurrean eserita.
es
Y sent?ndose entreg? graciosamente el pandero a la cabra. -?Djali!
fr
Et s'asseyant, elle pr?senta gracieusement ? la ch?vre son tambour de basque.
en
And, seating herself, she gracefully presented her tambourine to the goat.
eu
-Djali-segitu zuen-. Urteko zenbatgarren hilean gaude?
es
-continuo-; ?en qu? mes del a?o estamos?
fr
" Djali, continua-t-elle, ? quel mois sommes-nous de l'ann?e ?
en
"Djali," she continued, "what month is this?"
eu
Ahuntzak aurreko hanka altxa eta kolpe bat jo zuen danbolinean.
es
La cabra levant? su pata delantera y golpe? una vez en el pandero.
fr
" La ch?vre leva son pied de devant et frappa un coup sur le tambour.
en
The goat lifted its fore foot, and struck one blow upon the tambourine.
eu
Lehen hilabetea zen, noski.
es
Era el primer mes del a?o, en efecto, y la multitud aplaudi?.
fr
On ?tait en effet au premier mois.
en
It was the first month in the year, in fact.
eu
Jendeak txalo jo zion.
es
-?Djali!
fr
La foule applaudit.
en
 
eu
-Djali-galdetu zion berriz neska gazteak danbolina alderantziz ipinita-. Gaur hilak zenbat dizkin?
es
-dijo la joven volviendo el pandero al rev?s-. ?En qu? d?a del mes estamos?
fr
" Djali, reprit la jeune fille en tournant son tambour de basque d'un autre c?t?, ? quel jour du mois sommes-nous ?
en
"Djali," pursued the young girl, turning her tambourine round, "what day of the month is this?"
eu
Djalik bere oin urreztatua jaso eta sei aldiz jo zuen danborra.
es
La cabrita levant? su patita dorada y golpe? seis veces el pandero.
fr
" Djali leva son petit pied d'or et frappa six coups sur le tambour.
en
Djali raised his little gilt hoof, and struck six blows on the tambourine.
eu
-Djali-galdetu zion berriz ere ijitanoak danbolina beste era batera aurkeztuz-.
es
-?Djali!-prosigui? la gitana cambiando nuevamente la posici?n del pandero-.
fr
" Djali, poursuivit l'?gyptienne toujours avec un nouveau man?ge du tambour, ? quelle heure du jour sommes-nous ? "
en
"Djali," pursued the Egyptian, with still another movement of the tambourine, "what hour of the day is it?"
eu
Zer ordu da orain?
es
?Qu? hora es?
fr
Djali frappa sept coups.
en
Djali struck seven blows.
eu
Djalik zazpi kolpe jo zituen, Pilare-etxeko erlojuak zazpi-zazpiak markatu zituenean.
es
Djali golpe? siete veces el pandero, justo adem?s en el instante en que daban las siete en el reloj de la Maison-aux-Piliers.
fr
Au m?me moment l'horloge de la Maison-aux-Piliers sonna sept heures.
en
At that moment, the clock of the Pillar House rang out seven.
eu
Jendea txundituta zegoen.
es
La gente estaba maravillada.
fr
Le peuple ?tait ?merveill?.
en
The people were amazed.
eu
-Hori sorginkeria da-bota zuen itxura txarreko ahotsez begira zeudenetako batek.
es
-?Hay brujer?a en esto!
fr
" Il y a de la sorcellerie l?-dessous ", dit une voix sinistre dans la foule.
en
"There's sorcery at the bottom of it," said a sinister voice in the crowd.
eu
Begirik kendu gabe ijitoari adi-adi zegokion burusoilak esan zion.
es
-dijo una voz siniestra en el gent?o. Era la del hombre calvo, que no hab?a apartado sus ojos de la gitana.
fr
C'?tait celle de l'homme chauve qui ne quittait pas la boh?mienne des yeux.
en
It was that of the bald man, who never removed his eyes from the gypsy.
eu
Gaztea jiratu egin zen ikaratuta, baina orduantxe lehertutako txalo-zaparradak ito egin zuen esaldi goibel hura.
es
La joven se estremeci? y se volvi? hacia ?l, pero los aplausos de la gente sofocaron aquella exclamaci?n;
fr
Elle tressaillit, se d?tourna ; mais les applaudissements ?clat?rent et couvrirent la morose exclamation.
en
She shuddered and turned round; but applause broke forth and drowned the morose exclamation.
eu
Ijitoaren burutik desagerrarazi ere egin zuen, zeren eta bere ahuntzari berriz ere galderak egin baitzizkion.
es
incluso consiguieron borrarla de su mente porque la gitana continu? con su cabra.
fr
Ils l'effac?rent m?me si compl?tement dans son esprit qu'elle continua d'interpeller sa ch?vre.
en
It even effaced it so completely from her mind, that she continued to question her goat.
eu
-Djali. Nola egiten du Guichard Grand-Remy maisuak, hiriko pistolari-kapitainak, Kandelario-prozesioan?
es
-?Djali! ?C?mo hace maese Guichard Grand-Remy, el capit?n de carabineros de la villa en la procesi?n de la Candelaria?
fr
" Djali, comment fait ma?tre Guichard Grand-Remy, capitaine des pistoliers de la ville, ? la procession de la Chandeleur ?
en
"Djali, what does Master Guichard Grand-Remy, captain of the pistoliers of the town do, at the procession of Candlemas?"
eu
Djali atzeko hanken gainean zutik jarri eta beeka hasi zen, serio-serio oinez zihoala. Inguruan begira zeudenak barre-algaraz hasi ziren, parodia hartan pistolari-kapitainaren prestutasuna ikusita.
es
Djali, apoy?ndose en sus patas traseras, comenz? a balar y a andar con tal gracia y tan seriamente que todo el c?rculo de espectadores se ech? a re?r ante esta parodia del celo del capit?n de los pistoleros. -?Djali!
fr
" Djali se dressa sur ses pattes de derri?re et se mit ? b?ler, en marchant avec une si gentille gravit? que le cercle entier des spectateurs ?clata de rire ? cette parodie de la d?votion int?ress?e du capitaine des pistoliers.
en
Djali reared himself on his hind legs, and began to bleat, marching along with so much dainty gravity, that the entire circle of spectators burst into a laugh at this parody of the interested devoutness of the captain of pistoliers.
eu
-Djali-galdetu zion gazteak beste behin, gero eta arrakasta handiagoa zuelako adorez beteta-. Nola egiten du predikua Jacques Charmolue maisuak, Elizako auzitegietan erregearen prokuradore denak?
es
-prosigui? la joven, animada por su creciente ?xito-. ?C?mo predica maese Jacques Charmolue, procurador del rey en los tribunales de la Iglesia?
fr
" Djali, reprit la jeune fille enhardie par le succ?s croissant, comment pr?che ma?tre Jacques Charmolue, procureur du roi en cour d'?glise ? "
en
"Djali," resumed the young girl, emboldened by her growing success, "how preaches Master Jacques Charmolue, procurator to the king in the ecclesiastical court?"
eu
Ahuntza berriz ere atzeko hanken gainean tentetu eta beeka hasi zen aurreko hankak oso era berezian mugituz. Bere nolabaiteko frantses eta latinak alde batera utzita, keinu, doinu eta jarrera Jacques Charmolue berberarenak ziren.
es
La cabra se puso nuevamente de pie, bailando y moviendo sus patas delanteras de una manera tan extra?a que, exceptuando su mal franc?s y su mal lat?n, era el mismo Jacques Charmolue, con sus gestos, con su acento y en definitiva con sus mismas formas de actuar.
fr
La ch?vre prit s?ance sur son derri?re, et se mit ? b?ler, en agitant ses pattes de devant d'une si ?trange fa?on que, hormis le mauvais fran?ais et le mauvais latin, geste, accent, attitude, tout Jacques Charmolue y ?tait.
en
The goat seated himself on his hind quarters, and began to bleat, waving his fore feet in so strange a manner, that, with the exception of the bad French, and worse Latin, Jacques Charmolue was there complete,-gesture, accent, and attitude.
eu
Eta jendetzak gero eta txalo handiagoa jotzen zion.
es
Y la multitud aplaud?a a rabiar.
fr
Et la foule d'applaudir de plus belle.
en
And the crowd applauded louder than ever.
eu
-Sakrilegioa! Profanazioa!
es
-?Sacrilegio y profanaci?n se llama a eso!
fr
profanation !
en
"Sacrilege!
eu
-deiadar egin zuen berriz ere gizon burusoilak.
es
-exclam? de nuevo la voz de aquel hombre.
fr
" reprit la voix de l'homme chauve.
en
profanation!" resumed the voice of the bald man.
eu
Buhamea ere jiratu egin zen beste behin.
es
La gitana se volvi? de nuevo hacia ?l.
fr
La boh?mienne se retourna encore une fois.
en
The gypsy turned round once more.
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
" Ah !
en
* A blank:
eu
-esan zuen-Petral hori orain ere!
es
?es ese hombre ruin otra vez!
fr
dit-elle, c'est ce vilain homme !
en
an old French coin;
eu
Gero, beheko ezpaina goikoaren gainean ipinita, ohikoa bide zuen keinu txiki bat egin zuen. Orpoan jiratu eta bere danbolina luzatuta jendeak botatako dirua jasotzen hasi zen.
es
-y luego, haciendo una mueca con la boca, en un gesto que deb?a serle familiar, giro sobre sus talones y se dispuso a recoger en su pandereta los donativos del p?blico.
fr
" puis, allongeant sa l?vre inf?rieure au del? de la l?vre sup?rieure, elle fit une petite moue qui paraissait lui ?tre famili?re, pirouetta sur le talon, et se mit ? recueillir dans un tambour de basque les dons de la multitude.
en
six blanks were worth two sous and a half;
eu
Zilarrezko txanpon handi eta txikiak, ezkutuak nahiz arrano-lauzurikoak zaparradan zetozen.
es
Llov?an las monedas, los ochavos, las de plata, grandes y peque?as, sueldos...
fr
Les grands-blancs, les petits-blancs, les targes, les liards-?-l'aigle pleuvaient.
en
targe, an ancient coin of Burgundy, a farthing.
eu
Berehala Gringoireren aurreraino heldu zen. Gringoirek oharkabean eskua poltsikora eraman zuen eta neskatxa geratu egin zitzaion.
es
Cuando pas? ante Gringoire, ?ste se llev? la mano al bolsillo, en un gesto un tanto distra?do, y ella se detuvo.
fr
Tout ? coup elle passa devant Gringoire.
en
All at once, she passed in front of Gringoire.
eu
-Arraioa!
es
-?Demonio!
fr
Gringoire mit si ?tourdiment la main ? sa poche qu'elle s'arr?ta.
en
Gringoire put his hand so recklessly into his pocket that she halted.
eu
-esan zuen poetak bere patrika barruan egia latza, hau da, hutsa, aurkitu zuenean.
es
-dijo el poeta, al no encontrar m?s que el fondo de su bolsillo, es decir, nada.
fr
" Diable ! " dit le po?te en trouvant au fond de sa poche la r?alit?, c'est-?-dire le vide.
en
"The devil!" said the poet, finding at the bottom of his pocket the reality, that is, to say, a void.
eu
Neska gaztea ordea, hantxe zeukan bere begi beltz handiez begira, danbolina luzatuta eta zain.
es
Sin embargo, all? estaba la hermosa joven mir?ndole con sus negros ojos, mientras esperaba con la pandereta tendida hacia ?l.
fr
Cependant la jolie fille ?tait l?, le regardant avec ses grands yeux, lui tendant son tambour, et attendant.
en
In the meantime, the pretty girl stood there, gazing at him with her big eyes, and holding out her tambourine to him and waiting.
eu
Gringoire izerdi-patsetan ari zen.
es
Gringoire sudaba la gota gorda.
fr
Gringoire suait ? grosses gouttes.
en
Gringoire broke into a violent perspiration.
eu
Peru osoa ere emango ziokeen faltrikeran izan balu, baina Gringoirek ez zeukan Perurik eta gainera Amerika artean ez zuten aurkitu.
es
El Per? le habr?a dado, si lo hubiera tenido en el bolsillo, pero Gringoire no ten?a el Per?, ni tan siquiera se hab?a a?n descubierto Am?rica.
fr
S'il avait eu le P?rou dans sa poche, certainement il l'e?t donn? ? la danseuse ; mais Gringoire n'avait pas le P?rou, et d'ailleurs l'Am?rique n'?tait pas encore d?couverte.
en
If he had all Peru in his pocket, he would certainly have given it to the dancer; but Gringoire had not Peru, and, moreover, America had not yet been discovered.
eu
Zorionez ustekabe batek lagundu zion estutasun hartan.
es
Por suerte, un peque?o incidente fortuito vino a sacarle de apuros.
fr
Heureusement un incident inattendu vint ? son secours.
en
Happily, an unexpected incident came to his rescue.
eu
-Alde egingo al duzu, Egiptoko matxinsalto horrek?
es
-?Quieres largarte ya, saltamontes egipcio!
fr
" T'en iras-tu, sauterelle d'?gypte ? " cria une voix aigre qui partait du coin le plus sombre de la place.
en
"Will you take yourself off, you Egyptian grasshopper?" cried a sharp voice, which proceeded from the darkest corner of the Place.
eu
-oihu egin zuen plazako alderdi ilunenetik norbaitek ahots garratzez.
es
-grit? una voz agria, desde el lado m?s sombr?o de la plaza.
fr
La jeune fille se retourna effray?e.
en
The young girl turned round in affright.
eu
Neska gaztea ikaratuta jiratu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zitzaion buru-soila ari.
es
La joven se volvi? asustada.
fr
Ce n'?tait plus la voix de l'homme chauve ;
en
It was no longer the voice of the bald man;
eu
Emakume-ahotsa zen, mehatxuka.
es
No se trataba ahora de la voz de aquel hombre calvo, sino de una voz de mujer, con tinte de maldad.
fr
c'?tait une voix de femme, une voix d?vote et m?chante.
en
it was the voice of a woman, bigoted and malicious.
eu
Ijitoa izutu zuen garrasi hark ordea, inguruan zebilen ume-talde bati barrea eragin zion.
es
Aquel grito que tanto asust? a la gitana provoc? sin embargo la risa de un grupo de ni?os que rondaba por all?.
fr
Du reste, ce cri, qui fit peur ? la boh?mienne, mit en joie une troupe d'enfants qui r?dait par l?.
en
However, this cry, which alarmed the gypsy, delighted a troop of children who were prowling about there.
eu
-Tour-Roland-eko giltzaperatua da-zioten barrez-.
es
-Es la prisionera de la Tour-Roland-dec?an entre risas-;
fr
" C'est la recluse de la Tour-Roland, s'?cri?rent-ils avec des rires d?sordonn?s, c'est la sachette qui gronde !
en
"It is the recluse of the Tour-Roland," they exclaimed, with wild laughter, "it is the sacked nun who is scolding!
eu
Sachette ari da marmarrean.
es
es la gru?ona de la Sachette;
fr
portons-lui quelque reste du buffet de ville ! "
en
Let's carry her the remains of the city refreshments!"
eu
Ez ote du afaldu?
es
seguro que a?n no ha cenado;
fr
Tous se pr?cipit?rent vers la Maison-aux-Piliers.
en
All rushed towards the Pillar House.
eu
Hiriko otorduko kondarren bat emaiozue! Denak Pilare-etxera abiatu ziren.
es
dadle alguna sobra del convite de la ciudad-y todos se dirigieron hacia la Maison-aux-Piliers.
fr
Cependant Gringoire avait profit? du trouble de la danseuse pour s'?clipser.
en
In the meanwhile, Gringoire had taken advantage of the dancer's embarrassment, to disappear.
eu
Gringoire berriz, dantzaria nahastuta zegoela eta, ezkutatu egin zen.
es
Gringoire aprovech? aquel momento de duda y turbaci?n de la bailarina para desaparecer.
fr
La clameur des enfants lui rappela que lui aussi n'avait pas soup?. Il courut donc au buffet.
en
The children's shouts had reminded him that he, also, had not supped, so he ran to the public buffet.
eu
Umeen oihuek bera ere afaldu gabe zegoela gogorarazi zioten. Otordu-mahaira korrika egin zuen, baina mutiko haiek oin bizkorragoak zituzten. Mahaira heldu zenerako, dena eramana zuten.
es
Los gritos de los cr?os le recordaron su vientre vac?o y corri? hacia la mesa del banquete, pero las piernas de aquellos pilluelos eran m?s r?pidas que las suyas y, cuando lleg?, hab?an ya arrasado con todo y no quedaba ni un triste pastelillo de los de a cinco peras la libra.
fr
Mais les petits dr?les avaient de meilleures jambes que lui ; quand il arriva, ils avaient fait table rase. Il ne restait m?me pas un mis?rable camichon ? cinq sols la livre.
en
But the little rascals had better legs than he; when he arrived, they had stripped the table. There remained not so much as a miserable camichon at five sous the pound.
