Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Umeen oihuek bera ere afaldu gabe zegoela gogorarazi zioten. Otordu-mahaira korrika egin zuen, baina mutiko haiek oin bizkorragoak zituzten. Mahaira heldu zenerako, dena eramana zuten.
es
Los gritos de los cr?os le recordaron su vientre vac?o y corri? hacia la mesa del banquete, pero las piernas de aquellos pilluelos eran m?s r?pidas que las suyas y, cuando lleg?, hab?an ya arrasado con todo y no quedaba ni un triste pastelillo de los de a cinco peras la libra.
fr
Mais les petits dr?les avaient de meilleures jambes que lui ; quand il arriva, ils avaient fait table rase. Il ne restait m?me pas un mis?rable camichon ? cinq sols la livre.
en
But the little rascals had better legs than he; when he arrived, they had stripped the table. There remained not so much as a miserable camichon at five sous the pound.
eu
Libra bost sosa kostatzen zen opilik ere ez zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horman, Mathieu Biterne-k 1434 urte inguruan pintatutako arrosa batzuekin nahastuta lis-lore lirainak baizik ez zeuden.
es
S?lo se ve?an en la pared unas esbeltas flores de lis, entremezcladas con alg?n rosal, pintadas hacia 1434 por Mathieu Biterne.
fr
Il n'y avait plus sur le mur que les sveltes fleurs de lys, entrem?l?es de rosiers, peintes en 1434 par Mathieu Biterne.
en
Nothing remained upon the wall but slender fleurs-de-lis, mingled with rose bushes, painted in 1434 by Mathieu Biterne.
eu
Afari kaxkarra benetan! Ez da batere atsegina afaldu gabe oheratu beharra, baina are gutxiago afaldu ez eta lo egiteko lekurik ez edukitzea.
es
?Como cena era bien poco!, y resultaba muy fastidioso acostarse sin cenar aunque, bien mirado, peor era no cenar y no tener en d?nde dormir.
fr
C'est une chose importune de se coucher sans souper ; c'est une chose moins riante encore de ne pas souper et de ne savoir o? coucher.
en
It was a meagre supper. It is an unpleasant thing to go to bed without supper, it is a still less pleasant thing not to sup and not to know where one is to sleep.
eu
Gringoire horrela zebilen, ez ogi eta ez aterpe.
es
?se era su problema: ni pan ni techo.
fr
Gringoire en ?tait l?.
en
That was Gringoire's condition.
eu
Premiak, miseria gorriak, alde guztietatik estutzen zuen.
es
Se ve?a acosado por doquier y la fortuna no se le mostraba nada propicia.
fr
il se voyait press? de toutes parts par la n?cessit?, et il trouvait la n?cessit? fort bourrue.
en
he saw himself pressed on all sides by necessity, and he found necessity very crabbed.
eu
Aspalditik zekien Jupiterrek gizakumeak misantropi aldi batean sortu zituela eta zuhurrari patuak beti bere filosofia setio-egoeran mantenduko diola.
es
Hac?a tiempo que Gringoire estaba convencido de que J?piter cre? a los hombres en un acceso de misantrop?a y que, durante toda su vida, el sabio tendr? su filosof?a en estado de sitio y acosada por el destino.
fr
Il avait depuis longtemps d?couvert cette v?rit?, que Jupiter a cr?? les hommes dans un acc?s de misanthropie, et que, pendant toute la vie du sage, sa destin?e tient en ?tat de si?ge sa philosophie.
en
He had long ago discovered the truth, that Jupiter created men during a fit of misanthropy, and that during a wise man's whole life, his destiny holds his philosophy in a state of siege.
eu
Berari zegokionez berriz, setioa hain estu ez zuen inoiz ikusi.
es
En cuanto a ?l, nunca el cerco hab?a sido tan completo.
fr
Quant ? lui, il n'avait jamais vu le blocus si complet ;
en
As for himself, he had never seen the blockade so complete;
eu
Urdaila deika ari zitzaiola entzuten zuen eta ez zitzaion batere ongi iruditzen patuak gosea zela eta filosofia har zezan.
es
O?a c?mo su est?mago tomaba posiciones y no le parec?a conveniente que el hambre y la mala fortuna asediaran de tal forma a la filosof?a.
fr
il entendait son estomac battre la chamade, et il trouvait tr?s d?plac? que le mauvais destin pr?t sa philosophie par la famine.
en
he heard his stomach sounding a parley, and he considered it very much out of place that evil destiny should capture his philosophy by famine.
eu
Pentsamendu ilun hark gero eta gehiago kezkaturik zeukala, abesti goxo eta bitxi batek bat-batean iratzarri zuen.
es
Este melanc?lico pensamiento le absorb?a cada vez con m?s fuerza, cuando una extra?a canci?n, llena de dulzura, le sac? bruscamente de sus ensue?os.
fr
Cette m?lancolique r?verie l'absorbait de plus en plus, lorsqu'un chant bizarre, quoique plein de douceur, vint brusquement l'en arracher.
en
This melancholy revery was absorbing him more and more, when a song, quaint but full of sweetness, suddenly tore him from it.
eu
Buhamea kantuz ari zen.
es
Era otra vez la gitana que se hab?a puesto a cantar.
fr
C'?tait la jeune ?gyptienne qui chantait.
en
It was the young gypsy who was singing.
eu
Ahotsa ere bere dantzaren, bere edertasunaren, parekoa zuen:
es
Su voz y su danza eran como su belleza, encantadoras, aunque dif?ciles de definir.
fr
Il en ?tait de sa voix comme de sa danse, comme de sa beaut?.
en
Her voice was like her dancing, like her beauty. It was indefinable and charming;
eu
xarmangarria eta definigaitza.
es
Eran algo as? como una especie de pureza, de sonoridad, como algo et?reo y vol?til.
fr
C'?tait ind?finissable et charmant ;
en
something pure and sonorous, aerial, winged, so to speak.
eu
Zerbait garbia, ozena, airezkoa eta hegaduna zen, nolabait esan. Etengabeko loratzeak, doinuak, ustekabeko konpasak, nota altu-zorrotzez jositako esaldiak eta urretxindorra ere nahasteko moduko eskala-jauziak ateratzen zitzaizkion. Harmonia nagusi zen beti ordea;
es
Era una continua eclosi?n de melod?as, de cadencias originales, de tonos sencillos, mezclados con notas agudas y vibrantes de gamas y arpegios que hubieran incluso confundido a un ruise?or.
fr
quelque chose de pur, de sonore, d'a?rien, d'ail?, pour ainsi dire.
en
There were continual outbursts, melodies, unexpected cadences, then simple phrases strewn with aerial and hissing notes; then floods of scales which would have put a nightingale to rout, but in which harmony was always present;
eu
dantzari gaztearen bularra bezalaxe gora eta behera egiten zuten zortzidun-uhin leunak.
es
Eran suaves modulaciones de la voz que sub?an y bajaban como el pecho de la joven cantante.
fr
C'?taient de continuels ?panouissements, des m?lodies, des cadences inattendues, puis des phrases simples sem?es de notes ac?r?es et sifflantes, puis des sauts de gammes qui eussent d?rout? un rossignol, mais o? l'harmonie se retrouvait toujours, puis de molles ondulations d'octaves qui s'?levaient et s'abaissaient comme le sein de la jeune chanteuse.
en
then soft modulations of octaves which rose and fell, like the bosom of the young singer.
eu
Bere aurpegi ederrak, inspirazio zentzugabekoenetik duintasun garbiena zueneraino mugimendu bitxiaz segitzen zituen kantuaren gorabeherak.
es
Su bello rostro segu?a con una agilidad singular todos los caprichos de su canto desde la inspiraci?n m?s original hasta la m?s casta dignidad.
fr
Son beau visage suivait avec une mobilit? singuli?re tous les caprices de sa chanson, depuis l'inspiration la plus ?chevel?e jusqu'? la plus chaste dignit?.
en
Her beautiful face followed, with singular mobility, all the caprices of her song, from the wildest inspiration to the chastest dignity.
eu
Aldika eroa eta aldika erregina ematen zuen.
es
Parec?a a veces una loca y a veces una reina.
fr
On e?t dit tant?t une folle, tant?t une reine.
en
One would have pronounced her now a mad creature, now a queen.
eu
Abestutako hitzak, Gringoirek ez zekien hizkuntzaren batekoak ziren. Kantuari ematen zion eiteak hitzen esanahiekin hain lotura gutxi zuenez, bazirudien neskak berak ere ez zekiela hizkuntza hura.
es
La letra de sus canciones pertenec?a a una lengua desconocida para Gringoire y que incluso deb?a serlo tambi?n para ella por la escasa relaci?n que parec?a existir entre la m?sica y la letra.
fr
Les paroles qu'elle chantait ?taient d'une langue inconnue ? Gringoire, et qui paraissait lui ?tre inconnue ? elle-m?me, tant l'expression qu'elle donnait au chant se rapportait peu au sens des paroles.
en
The words which she sang were in a tongue unknown to Gringoire, and which seemed to him to be unknown to herself, so little relation did the expression which she imparted to her song bear to the sense of the words.
eu
Ondoko lau lerro hauek adibidez, alaitasun eroaz jaulkitzen zitzaizkion ahotik:
es
Estos cuatro versos, por ejemplo, eran cantados por ella con una loca alegr?a:
fr
Ainsi ces quatre vers dans sa bouche ?taient d'une gaiet? folle :
en
Thus, these four lines, in her mouth, were madly gay, -
eu
Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar. Eta une bat geroago ahapaldi hau ere bai:
es
Un cofre con gran riqueza hallaron dentro un pilar, dentro del, nuevas banderas con figuras de espantar y poco despu?s, ante el acento que dio a esta estancia:
fr
Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar. Et un instant apr?s, ? l'accent qu'elle donnait ? cette stance :
en
Un cofre de gran riqueza Hallaron dentro un pilar, Dentro del, nuevas banderas Con figuras de espantar.* * A coffer of great richness In a pillar's heart they found, Within it lay new banners, With figures to astound.
eu
Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar. Gringoirek begietara malkoak zetozkiola sentitzen zuen.
es
Alarabes de cavallo sin poderse menear con espadas, y los cuellos ballestas de buen echar. Gringoire sent?a que se le saltaban las l?grimas.
fr
Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar. Gringoire se sentait venir les larmes aux yeux.
en
Alarabes de cavallo Sin poderse menear, Con espadas, y los cuellos, Ballestas de buen echar, Gringoire felt the tears start to his eyes.
eu
Abestiak batez ere alaitasuna suspertzen zuen, eta neskak txorien antzera zirudien kantuan, hots, lasai eta kezkarik gabe.
es
La canci?n transpiraba una alegr?a singular y la muchacha daba la sensaci?n de estar cantando como lo hacen los p?jaros, despreocupada y con serenidad.
fr
Cependant son chant respirait surtout la joie, et elle semblait chanter, comme l'oiseau, par s?r?nit? et par insouciance.
en
Nevertheless, her song breathed joy, most of all, and she seemed to sing like a bird, from serenity and heedlessness.
eu
Ijitoaren kantuak Gringoireren loa zapuztu zuen, baina zisneak ura bezala.
es
La canci?n de la bohemia hab?a turbado las enso?aciones de Gringoire, a la manera con que un cisne turba la calma del estanque.
fr
La chanson de la boh?mienne avait troubl? la r?verie de Gringoire, mais comme le cygne trouble l'eau.
en
The gypsy's song had disturbed Gringoire's revery as the swan disturbs the water.
eu
Denaz ahaztuta, txundituta entzuten zion.
es
La escuchaba con una especie de arrebaco y de olvido de todo.
fr
Il l'?coutait avec une sorte de ravissement et d'oubli de toute chose.
en
He listened in a sort of rapture, and forgetfulness of everything.
eu
Azkeneko orduetan sufrimendurik gabeko lehen unea zuen.
es
Era el primer momento que pasaba sin sufrir, desde hac?a muchas horas.
fr
C'?tait depuis plusieurs heures le premier moment o? il ne se sent?t pas souffrir.
en
It was the first moment in the course of many hours when he did not feel that he suffered.
eu
Une laburra izan zen. Dantza etendako emakume-ahots berberak geldiarazi zuen oraingoan kantua.
es
Pero ese momento fue m?s bien corto, pues la misma voz de aquella mujer, que ya antes interrumpiera la danza de la gitana, lo hizo de nuevo gritando desde el mismo oscuro rinc?n de la plaza.
fr
Ce moment fut court. La m?me voix de femme qui avait interrompu la danse de la boh?mienne vint interrompre son chant.
en
The moment was brief. The same woman's voice, which had interrupted the gypsy's dance, interrupted her song.
eu
-Isilduko al haiz, kilker madarikatu hori!
es
-Quieres callarte, cigarra del infierno.
fr
" Te tairas-tu, cigale d'enfer ? " cria-t-elle, toujours du m?me coin obscur de la place.
en
"Will you hold your tongue, you cricket of hell?" it cried, still from the same obscure corner of the place.
eu
-oihu egin zuen lehengo plaza-izkina ilunetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kilker gajoa isildu egin zen eta Gringoirek belarriak itxi egin zituen.
es
La pobre cigarra se call? del todo y Gringoire se tap? los o?dos y exclam?:
fr
La pauvre cigale s'arr?ta court. Gringoire se boucha les oreilles.
en
The poor "cricket" stopped short. Gringoire covered up his ears.
eu
-O!
es
 
fr
 
en
 
eu
-deiadar egin zuen-Zein da lira ebakitzera etorritako zerra akastun hori?
es
-?Qui?n es esa maldita sierra mellada que viene a romper la lira?
fr
" Oh ! s'?cria-t-il, maudite scie ?br?ch?e, qui vient briser la lyre ! "
en
"Oh!" he exclaimed, "accursed saw with missing teeth, which comes to break the lyre!"
eu
Gainerako ikusleak ere Gringoire bezalaxe marmarrean ari ziren:
es
Los dem?s espectadores murmuraban como ?l y m?s de uno dijo en voz alta:
fr
Cependant les autres spectateurs murmuraient comme lui :
en
Meanwhile, the other spectators murmured like himself;
eu
-Pikotara sachette arraio hori!
es
-?Al diablo la Sachette!
fr
" Au diable la sachette ! " disait plus d'un.
en
"To the devil with the sacked nun!" said some of them.
eu
-esan zuen batek baino gehiagok. Eta atso ikusezin hondatzaile hura larri ibiliko zen ijitoaren aurkako erasoak zirela eta, baldin eta une hartan eroen aita santuaren prozesioak han zeudenak erakarri ez balitu. Izan ere prozesioa hiriko kale eta plazak bisitatu ondoren Greveko plazara heldu zen, bere suzi, zarata handi eta guzti.
es
Y la invisible vieja, aguafiestas, habr?a tenido motivos para arrepentirse de sus agresiones a la gitana si los espectadores no se hubieran distra?do en esos momentos con la procesi?n del papa de los locos que, tras su largo recorrido por las calles de la villa, ven?a a desembocar en la plaza de Gr?ve rodeado de antorchas y bullicio.
fr
Et la vieille trouble-f?te invisible e?t pu avoir ? se repentir de ses agressions contre la boh?mienne, s'ils n'eussent ?t? distraits en ce moment m?me par la procession du pape des fous, qui, apr?s avoir parcouru force rues et carrefours, d?bouchait dans la place de Gr?ve, avec toutes ses torches et toute sa rumeur.
en
And the old invisible kill-joy might have had occasion to repent of her aggressions against the gypsy had their attention not been diverted at this moment by the procession of the Pope of the Fools, which, after having traversed many streets and squares, debouched on the Place de Gr?ve, with all its torches and all its uproar.
eu
Gure irakurleek jauregitik abiatzen ikusitako prozesio hura, antolatuz eta lodituz joan zen bidean ibili ahala, Parisen ziren alproja, lapur alfer eta arlote guztiak gehitu zitzaizkiolako.
es
Esta procesi?n que vimos iniciarse y partir desde el palacio se habr?a acrecentado al paso reclutando a toda clase de merodeadores y vagos de Par?s que se sumaban a ella.
fr
Cette procession, que nos lecteurs ont vue partir du Palais, s'?tait organis?e chemin faisant, et recrut?e de tout ce qu'il y avait ? Paris de marauds, de voleurs oisifs, et de vagabonds disponibles ;
en
This procession, which our readers have seen set out from the Palais de Justice, had organized on the way, and had been recruited by all the knaves, idle thieves, and unemployed vagabonds in Paris;
eu
Horregatik, Greveko plazara iritsi zenean itxura ederreko prozesioa zen.
es
Por eso, a su llegada a la plaza de Gr?ve, presentaba un aspecto m?s que respetable.
fr
aussi pr?sentait-elle un aspect respectable lorsqu'elle arriva en Gr?ve.
en
so that it presented a very respectable aspect when it arrived at the Gr?ve.
eu
Lehenbizi Egipto zihoan.
es
En primer lugar, desfilaba Egipto;
fr
D'abord marchait l'?gypte.
en
First came Egypt.
eu
Egiptoko dukea zaldiz buru zela, kondeek oinez brida eta ointokiak eusten zizkioten.
es
iba a la cabeza el duque de Egipto, a caballo, con sus condes sujet?ndole la brida y los estribos;
fr
Le duc d'?gypte, en t?te, ? cheval, avec ses comtes ? pied, lui tenant la bride et l'?trier ;
en
The Duke of Egypt headed it, on horseback, with his counts on foot holding his bridle and stirrups for him;
eu
Atzetik Egiptoko gizon-emakumeak zituzten, denak nahasian, oihu egiten zuten umeak bizkarrean hartuta zituztela.
es
detr?s, egipcios y egipcias, mezclados todos, con sus hijos, gritando, cargados sobre los hombros.
fr
derri?re eux, les ?gyptiens et les ?gyptiennes p?le-m?le avec leurs petits enfants criant sur leurs ?paules ;
en
behind them, the male and female Egyptians, pell-mell, with their little children crying on their shoulders;
eu
Duke, konde eta herri xehea, denak zarpail eta urre-izunez jantzita zebiltzan.
es
Todos ellos, conde, duque y pueblo, vestidos de harapos y de oropel.
fr
tous, duc, comtes, menu peuple, en haillons et en oripeaux.
en
all-duke, counts, and populace-in rags and tatters.
eu
Gero litxarrero-jendea zetorren, hots, Frantziako lapur guztiak, txikienetik handieneraino mailakaturik.
es
Segu?a a continuaci?n el reino del hampa, o lo que es igual, todos los ladrones de Francia, situados por orden de importancia, de menor a mayor.
fr
Puis c'?tait le royaume d'argot : c'est-?-dire tous les voleurs de France, ?chelonn?s par ordre de dignit? ;
en
Then came the Kingdom of Argot; that is to say, all the thieves of France, arranged according to the order of their dignity;
eu
Launaka zihoazen martxan, fakultate bitxi hartako beren graduen ezaugarriak erakutsiz.
es
Desfilaban as?, de cuatro en cuatro, con sus ense?as respectivas para indicar sus categor?as y los grados de aquella extra?a facultad.
fr
les moindres passant les premiers.
en
the minor people walking first.
eu
Ia denak elbarriak ziren, batzuk herrenak eta besteak besamotzak, belarrimotzak, maskordunak, hubertozaleak, epileptikoak, buru-soilak, zoroak, pikaroak, doilorrak, arrakeroak, kakanarruak, txerpolariak, amarruzaleak, umezurtzak, agotak...
es
Casi todos estaban lisiados; quienes cojos, quienes mancos, los vagos, los concheros, los hubertinos, los epil?pticos, los calvos, los locos, los libertinos, los calaveras, los ruines, los ventajistas, los canijos, los mercachifles, los marrulleros, los hu?rfanos, los encapuchados...
fr
Ainsi d?filaient quatre par quatre, avec les divers insignes de leurs grades dans cette ?trange facult?, la plupart ?clop?s, ceux-ci boiteux, ceux-l? manchots, les courtauds de boutanche, les coquillarts, les hubins, les sabouleux, les calots, les francs-mitoux, les polissons, les pi?tres, les capons, les malingreux, les rifod?s, les marcandiers, les narquois, les orphelins, les archisupp?ts, les cagoux ;
en
Thus defiled by fours, with the divers insignia of their grades, in that strange faculty, most of them lame, some cripples, others one-armed, shop clerks, pilgrim, hubins, bootblacks, thimble-riggers, street arabs, beggars, the blear-eyed beggars, thieves, the weakly, vagabonds, merchants, sham soldiers, goldsmiths, passed masters of pickpockets, isolated thieves.
eu
Homero ere aspertuko luke denak izendatzeak.
es
toda una relaci?n, en fin, como para cansar al mismo Homero.
fr
d?nombrement ? fatiguer Hom?re.
en
A catalogue that would weary Homer.
eu
Agot-taldearen erdian zaila zen litxarreroen erregea, coeste handia, bi zakurtzarrez tiratako orgatxoan uzkurtuta ikustea.
es
En el centro del c?nclave de los encapuchados era dif?cil descubrir al rey del hampa, el grand-co?rre, acurrucado en un carrito, tirado por dos enormes perrazos.
fr
Au centre du conclave des cagoux et des archisupp?ts, on avait peine ? distinguer le roi de l'argot, le grand co?sre, accroupi dans une petite charrette tra?n?e par deux grands chiens.
en
In the centre of the conclave of the passed masters of pickpockets, one had some difficulty in distinguishing the King of Argot, the grand co?sre, so called, crouching in a little cart drawn by two big dogs.
eu
Litxarreroen erreinuaren ostean Galileako inperioa zetorren.
es
Detr?s del reino del hampa ven?a el imperio de Galilea.
fr
Apr?s le royaume des argotiers, venait l'empire de Galil?e.
en
After the kingdom of the Argotiers, came the Empire of Galilee.
eu
Galileako inperioko Gilermo Rousseau enperadorea maiestate handiz zihoan ardoz zikindutako purpurazko tunika soinean zuela, aurrean txerpolariak borrokan eta dantzan zituela eta inguruan mazokariak, morroiak eta kontu-ganbarako pasanteak zeuzkala.
es
Guillaume Rousseau, emperador de este imperio, desfilaba majestuoso vestido de una t?nica p?rpura manchada de vino, precedido de unos bufones que iban bati?ndose y danzando; rodeado de sus maceros, de sus servidores y de sus pasantes del tribunal de cuentas.
fr
Guillaume Rousseau, empereur de l'empire de Galil?e, marchait majestueusement dans sa robe de pourpre tach?e de vin, pr?c?d? de baladins s'entre-battant et dansant des pyrrhiques, entour? de ses massiers, de ses supp?ts, et des clercs de la chambre des comptes.
en
Guillaume Rousseau, Emperor of the Empire of Galilee, marched majestically in his robe of purple, spotted with wine, preceded by buffoons wrestling and executing military dances; surrounded by his macebearers, his pickpockets and clerks of the chamber of accounts.
eu
Azkenean kuria zetorren, bere lorez koroatutako "maiatz", soineko beltz, akelarrerako aproposa zen musika, argizari horizko kandela lodi eta guzti.
es
En ?ltimo lugar, desfilaban los curiales con sus "mayos" coronados de flores, sus h?bitos negros, su m?sica digna de un aquelarre y sus enormes velones de cera amarilla.
fr
Enfin venait la basoche, avec ses mais couronn?s de fleurs, ses robes noires, sa musique digne du sabbat, et ses grosses chandelles de cire jaune.
en
Last of all came the corporation of law clerks, with its maypoles crowned with flowers, its black robes, its music worthy of the orgy, and its large candles of yellow wax.
