Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Azkenean kuria zetorren, bere lorez koroatutako "maiatz", soineko beltz, akelarrerako aproposa zen musika, argizari horizko kandela lodi eta guzti.
es
En ?ltimo lugar, desfilaban los curiales con sus "mayos" coronados de flores, sus h?bitos negros, su m?sica digna de un aquelarre y sus enormes velones de cera amarilla.
fr
Enfin venait la basoche, avec ses mais couronn?s de fleurs, ses robes noires, sa musique digne du sabbat, et ses grosses chandelles de cire jaune.
en
Last of all came the corporation of law clerks, with its maypoles crowned with flowers, its black robes, its music worthy of the orgy, and its large candles of yellow wax.
eu
Jendetza haren erdian, eroen kofradiako arduradun nagusiek bizkar gainean izurrite-garaian Santa Jenobebaren erlikitegiak baino kandela gehiago zituen anda zeramaten.
es
En el centro de toda esta multitud, los grandes dignatarios de la cofrad?a de los locos llevaban sobre sus hombros unas andas m?s recargadas de cirios que el relicario de Santa Genoveva en ?poca de peste.
fr
Au centre de cette foule, les grands officiers de la confr?rie des fous portaient sur leurs ?paules un brancard plus surcharg? de cierges que la ch?sse de Sainte-Genevi?ve en temps de peste.
en
In the centre of this crowd, the grand officers of the Brotherhood of Fools bore on their shoulders a litter more loaded down with candles than the reliquary of Sainte-Genevi?ve in time of pest;
eu
Eta anda gainean, distiratsu, Andre Mariaren katedraleko kanpai-jolea, Quasimodo Korkoxa, zihoan bere bakulu, kapa eta mitraz horniturik.
es
Sobre las andas resplandec?a con b?culo, capa y mitra, el nuevo papa de los locos, el campanero de Nuestra Se?ora, Quasimodo el jorobado.
fr
Et sur ce brancard resplendissait, cross?, chap? et mitr?, le nouveau pape des fous, le sonneur de cloches de Notre-Dame, Quasimodo le Bossu.
en
and on this litter shone resplendent, with crosier, cope, and mitre, the new Pope of the Fools, the bellringer of Notre-Dame, Quasimodo the hunchback.
eu
Prozesio barregarri hartako atal bakoitzak bere musika berezia zuen.
es
Cada cuerpo de la grotesca procesi?n ten?a su m?sica particular.
fr
Chacune des sections de cette procession grotesque avait sa musique particuli?re.
en
Each section of this grotesque procession had its own music.
eu
Egiptiarrek adibidez, Afrikako dunbal eta danborrak jotzen zituzten.
es
As? los egipcios hac?an sonar sus t?mpanos y sus tambores africanos.
fr
Les ?gyptiens faisaient d?tonner leurs balafos et leurs tambourins d'Afrique.
en
The Egyptians made their drums and African tambourines resound.
eu
Litxarreroek, musikarako joera handirik ez eta, biola, turuta eta hamabigarren mendeko rabel gotikotik aurrera ez zeukaten ezer. Galileako inperioa ere ez zegoen askoz ere osatuagoa.
es
Los hampones, raza muy poco musical, no pasaban de la viola, del cuerno y del rabel g?tico del siglo XII. Tampoco el imperio de Galilea les superaba en gran cosa.
fr
Les argotiers, race fort peu musicale, en ?taient encore ? la viole, au cornet ? bouquin et ? la gothique rubebbe du douzi?me si?cle. L'empire de Galil?e n'?tait gu?re plus avanc? ;
en
The slang men, not a very musical race, still clung to the goat's horn trumpet and the Gothic rubebbe of the twelfth century. The Empire of Galilee was not much more advanced;
eu
Artea jaio zeneko rabel zaharren bat ozta-ozta ikus zitekeen bere re-la-mi notetara mugatuta.
es
Apenas si se distingu?a en su m?sica alg?n primitiv?simo rabel, con notas que no iban m?s all? del re-la-mi;
fr
? peine distinguait-on dans sa musique quelque mis?rable rebec de l'enfance de l'art, encore emprisonn? dans le r?-la-mi.
en
among its music one could hardly distinguish some miserable rebec, from the infancy of the art, still imprisoned in the re-la-mi.
eu
Eroen aita santu inguruan ordea, kakofonia bikainean garai hartako musika-aberastasun guztiak zeuden.
es
sin embargo, donde se desplegaban con m?s vigor, en medio de una impresionante cacofon?a, todas las excelencias musicales de la ?poca, era en torno al papa de los locos.
fr
Mais c'est autour du pape des fous que se d?ployaient, dans une cacophonie magnifique, toutes les richesses musicales de l'?poque.
en
But it was around the Pope of the Fools that all the musical riches of the epoch were displayed in a magnificent discord.
eu
Rabelaren nota altu, ertain eta baxuak ziren, txirulak eta metalezko instrumentuez gain.
es
Eran notas agudas del rabel, contraltos y bajos del rabel, sin olvidar, claro est?, las flautas y el cobre.
fr
Ce n'?taient que dessus de rebec, hautes-contre de rebec, tailles de rebec, sans compter les fl?tes et les cuivres.
en
It was nothing but soprano rebecs, counter-tenor rebecs, and tenor rebecs, not to reckon the flutes and brass instruments.
eu
Tira!
es
Que no lo olviden los lectores:
fr
H?las !
en
Alas!
eu
Gure irakurleak gogoratuko dira Gringoireren orkestra zela.
es
se trataba de la orquesta de Gringoire.
fr
nos lecteurs se souviennent que c'?tait l'orchestre de Gringoire.
en
our readers will remember that this was Gringoire's orchestra.
eu
Nekez adieraz daiteke Quasimodoren aurpegi gogaikarri eta tristea Jauregitik Greverainoko ibilaldian alaitasun harroaz zein tamainataraino bete zen.
es
Es muy dif?cil hacerse una idea del grado de regocijo orgulloso al que hab?a llegado, en el trayecto del palacio a la Gr?ve, el repulsivo y triste rostro de Quasimodo.
fr
Il est difficile de donner une id?e du degr? d'?panouissement orgueilleux et b?at o? le triste et hideux visage de Quasimodo ?tait parvenu dans le trajet du Palais ? la Gr?ve.
en
It is difficult to convey an idea of the degree of proud and blissful expansion to which the sad and hideous visage of Quasimodo had attained during the transit from the Palais de Justice, to the Place de Gr?ve.
eu
Bere buruak inoiz izandako lehen poztasuna zen hura. Ordura arte izan ere, bere itxuragatik edo nazka eragiten zuelako, iraina eta destaina besterik ez baitzuen jaso.
es
Era sin duda la primera satisfacci?n de amor propio jam?s experimentada por ?l pues hasta entonces s?lo humillaciones hab?a recibido, o desd?n por su condici?n o por lo repulsivo de su persona.
fr
C'?tait la premi?re jouissance d'amour-propre qu'il e?t jamais ?prouv?e. Il n'avait connu jusque-l? que l'humiliation, le d?dain pour sa condition, le d?go?t pour sa personne.
en
It was the first enjoyment of self-love that he had ever experienced. Down to that day, he had known only humiliation, disdain for his condition, disgust for his person.
eu
Gorra izanagatik, benetako aita santuak legez zituen atsegin jendearen txalo haiek, nahiz eta berak gorroto ziotelako jende hura gorrotatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere menpekoak ero-taldea, elbarriak, lapurrak edo eskekoak izan, bost axola zitzaion! Berdin zitzaion. Haiek herria ziren eta bera nagusi.
es
Por muy sordo que fuera, no cabe duda de que saboreaba, como aut?ntico papa, todas las aclamaciones de la multitud, a la que odiaba porque tambi?n ?l se sent?a odiado por ella.
fr
Aussi, tout sourd qu'il ?tait, savourait-il en v?ritable pape les acclamations de cette foule qu'il ha?ssait pour s'en sentir ha?.
en
Hence, deaf though he was, he enjoyed, like a veritable pope, the acclamations of that throng, which he hated because he felt that he was hated by it.
eu
Ironiazko txaloak, konplimendu irrigarriak, serio hartzen zituen.
es
?Poco le importaba que sus s?bditos se redujeran a un mont?n de locos, tullidos, ladrones o mendigos!
fr
Que son peuple f?t un ramas de fous, de perclus, de voleurs, de mendiants, qu'importe !
en
What mattered it that his people consisted of a pack of fools, cripples, thieves, and beggars?
eu
Esan beharra dago, ordea, jendeak azken finean bazuela benetako beldur-pixka bat. Izan ere korkoxa, hankokerra eta gorra oso indartsu, bizkor eta haserrekorra baitzen.
es
Daba igual pues, en cualquier caso, constitu?an un pueblo y ?l era su soberano y por ello tomaba en serio todos aquellos aplausos burlones, aquellas deferencias grotescas, entre los que pod?a entreverse un cierto trasfondo de miedo real entre el gent?o, pues el jorobado era un gigant?n y, aunque zambo, era bastante ?gil y tambi?n irascible a pesar de su sordera;
fr
c'?tait toujours un peuple, et lui un souverain. Et il prenait au s?rieux tous ces applaudissements ironiques, tous ces respects d?risoires, auxquels nous devons dire qu'il se m?lait pourtant dans la foule un peu de crainte fort r?elle. Car le bossu ?tait robuste ; car le bancal ?tait agile ; car le sourd ?tait m?chant :
en
it was still a people and he was its sovereign. And he accepted seriously all this ironical applause, all this derisive respect, with which the crowd mingled, it must be admitted, a good deal of very real fear. For the hunchback was robust; for the bandy-legged fellow was agile; for the deaf man was malicious:
eu
Egoera barregarria zerbait epeltzen zuten hiru ezaugarri zituen, beraz.
es
tres cualidades para moderar lo rid?culo.
fr
trois qualit?s qui temp?rent le ridicule.
en
three qualities which temper ridicule.
eu
Zaila da, bestetik, eroen aita santu berria bere sentimenduez eta jendearengan eragiten zituenez jabetzen zen ala ez esatea. Bere gorputz elbarrian zegoen izpirituak ere derrigorrez osatu gabea eta gorra izan behar zuen.
es
Era dif?cil, por otra parte, conocer si el nuevo papa de los locos era consciente de sus propios sentimientos y de los que ?l mismo inspiraba en la gente, pues el esp?ritu que habitaba su cuerpo fallido deb?a ser forzosamente algo incompleto y sordo tambi?n.
fr
Du reste, que le nouveau pape des fous se rend?t compte ? lui-m?me des sentiments qu'il ?prouvait et des sentiments qu'il inspirait, c'est ce que nous sommes loin de croire. L'esprit qui ?tait log? dans ce corps manqu? avait n?cessairement lui-m?me quelque chose d'incomplet et de sourd.
en
We are far from believing, however, that the new Pope of the Fools understood both the sentiments which he felt and the sentiments which he inspired. The spirit which was lodged in this failure of a body had, necessarily, something incomplete and deaf about it.
eu
Une hartan sentitzen zuena hortaz, erabat lausoa, zehaztasunik gabea eta nahasia zen.
es
Por eso sus impresiones, al verse as?, ante la gente, eran muy confusas e imprecisas.
fr
Aussi, ce qu'il ressentait en ce moment ?tait-il pour lui absolument vague, indistinct et confus.
en
Thus, what he felt at the moment was to him, absolutely vague, indistinct, and confused.
eu
Alaitasuna bakarrik agertzen zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
harrotasuna zen nagusi. Zorigaiztoko gorputz goibel hura argiak inguratzen zuen.
es
Lo que dominaba m?s claramente era una sensaci?n de orgullo y su manifestaci?n m?s clara era la alegr?a.
fr
Seulement la joie per?ait, l'orgueil dominait.
en
Only joy made itself felt, only pride dominated.
eu
Horiek horrela, harridura eta beldurra sortu zituen Quasimodo pozez erdi mozkorturik zegoenean bakulua kendu zionak.
es
Exist?a como un halo en torno a aquella sombr?a y contrahecha criatura.
fr
Autour de cette sombre et malheureuse figure, il y avait rayonnement.
en
Around that sombre and unhappy face, there hung a radiance.
eu
Pilare-etxearen aurrean korkoxa nagusi igaro zen unean, haserre, jendetzatik irten eta aita santu zenaren adierazgarria (zur urreztatuzko bakulua) eskuetatik erauzi zion gizon batek.
es
Por todo esto hubo miedo y sopresa cuando, en el momento en que Quasimodo, ebrio de orgullo, pasaba triunfalmente ante la Maison-aux-Piliers, un hombre surgi? de pronto de entre el gent?o y le arranc? de las manos con un gesto de c?lera el b?culo de madera dorada, representaci?n de su loca dignidad papal.
fr
Ce ne fut donc pas sans surprise et sans effroi que l'on vit tout ? coup, au moment o? Quasimodo, dans cette demi-ivresse, passait triomphalement devant la Maison-aux-Piliers, un homme s'?lancer de la foule et lui arracher des mains, avec un geste de col?re, sa crosse de bois dor?, insigne de sa folle papaut?.
en
It was, then, not without surprise and alarm, that at the very moment when Quasimodo was passing the Pillar House, in that semi-intoxicated state, a man was seen to dart from the crowd, and to tear from his hands, with a gesture of anger, his crosier of gilded wood, the emblem of his mock popeship.
eu
Pertsona ausart hura, arestian jende artetik mehatxu eta gorrotozko hitz haiek esanda ijito gajoa harri eta zur utzitako buru-soila zen.
es
Aquel hombre tan temerario era el personaje calvo que se encontraba poco antes entre los espectadores que admiraban a la gitana, y que la hab?a dejado helada al proferir aquellas palabras de amenaza y odio.
fr
Cet homme, ce t?m?raire, c'?tait le personnage au front chauve qui, le moment auparavant, m?l? au groupe de la boh?mienne, avait glac? la pauvre fille de ses paroles de menace et de haine. Il ?tait rev?tu du costume eccl?siastique.
en
This man, this rash individual, was the man with the bald brow, who, a moment earlier, standing with the gypsy's group had chilled the poor girl with his words of menace and of hatred. He was dressed in an ecclesiastical costume.
eu
Elizgizon jantzian zebilen. Jende artetik irten zuenean, ordura arte konturatu ez bazen ere Gringoirek ezagutu egin zuen:
es
Llevaba ropa de eclesi?stico y hasta Gringoire, que no le hab?a reconocido hasta entonces, se fij? en ?l al salir de entre el gent?o.
fr
Au moment o? il sortit de la foule, Gringoire, qui ne l'avait point remarqu? jusqu'alors, le reconnut :
en
At the moment when he stood forth from the crowd, Gringoire, who had not noticed him up to that time, recognized him:
eu
-Hara!
es
-?Anda!
fr
" Tiens !
en
"Eh!
eu
-esan zuen harrituta-Hermes irakasten didan Claude Frollo artxidiakonoa da eta!
es
-dijo con sorpresa-, ?pero si es mi maestro en ciencias, dom Claude Frollo, el archidi?cono!
fr
dit-il, avec un cri d'?tonnement, c'est mon ma?tre en Herm?s, dom Claude Frollo, l'archidiacre !
en
'tis my master in Hermes, Dom Claude Frollo, the archdeacon!
eu
Zer demontretan ari da begibakar arlote horrekin?
es
?Qu? diablos est? haciendo con ese horrible tuerto?
fr
Que diable veut-il ? ce vilain borgne ?
en
What the devil does he want of that old one-eyed fellow?
eu
Hebain-hebain egingo du.
es
?Le va a destrozar Quasimodo!
fr
Il va se faire d?vorer.
en
He'll get himself devoured!"
eu
Ikarazko garrasia entzun zen.
es
Y efectivamente surgi? un grito de terror cuando el enorme Quasimodo se tir? de las andas.
fr
Un cri de terreur s'?leva en effet.
en
A cry of terror arose, in fact.
eu
Quasimodo handia izan ere andetatik bat-batean jaitsi eta emakume askok burua jiratu egin zuten artxidiakonoa desegiten ez ikustearren.
es
Muchas mujeres volvieron la vista para no ver c?mo destrozaba al archidi?cono.
fr
Le formidable Quasimodo s'?tait pr?cipit? ? bas du brancard, et les femmes d?tournaient les yeux pour ne pas le voir d?chirer l'archidiacre.
en
The formidable Quasimodo had hurled himself from the litter, and the women turned aside their eyes in order not to see him tear the archdeacon asunder.
eu
Jauzi egin zuen beregana, baina begiratu eta belauniko jarri zitzaion.
es
Se avalanz? sobre ?l pero, al verle as?, de cerca, se ech? de rodillas a sus pies.
fr
Il fit un bond jusqu'au pr?tre, le regarda, et tomba ? genoux.
en
He made one bound as far as the priest, looked at him, and fell upon his knees.
eu
Elizgizonak tiara kendu, bakulua hautsi eta urre-izuneko kapa urratu egin zion.
es
El cl?rigo le quit? la tiara, le rompi? el b?culo y le rasg? su capa de relumbr?n.
fr
Le pr?tre lui arracha sa tiare, lui brisa sa crosse, lui lac?ra sa chape de clinquant.
en
The priest tore off his tiara, broke his crozier, and rent his tinsel cope.
eu
Quasimodok, beti ere belauniko, burua makurtu eta eskuak elkartu egin zituen.
es
Quasimodo sigui? de rodillas, humill? la cabeza y junt? las manos en adem?n de s?plica.
fr
Quasimodo resta ? genoux, baissa la t?te et joignit les mains.
en
Quasimodo remained on his knees, with head bent and hands clasped.
eu
Gero bien artean keinu eta imintziozko halako elkarrizketa bitxia izan zuten, zeren bietako inork ez baitzuen hitzik egin.
es
Luego se entabl? entre ambos un extra?o di?logo de gestos y de signos porque ninguno de los dos hablaba.
fr
Puis il s'?tablit entre eux un ?trange dialogue de signes et de gestes, car ni l'un ni l'autre ne parlait.
en
Then there was established between them a strange dialogue of signs and gestures, for neither of them spoke.
eu
Apaiza zutik, haserre, mehatxuka eta agintari. Quasimodo berriz, ahozpez, umil, erreguka.
es
El cl?rigo, de pie, irritado, con gesto amenazador a imperativo y Quasimodo prosternado humillado y suplicante, cuando la verdad es que, con un solo dedo, podr?a haber aplastado al cl?rigo.
fr
Quasimodo, prostern?, humble, suppliant. Et cependant il est certain que Quasimodo e?t pu ?craser le pr?tre avec le pouce.
en
Quasimodo, prostrate, humble, suppliant. And, nevertheless, it is certain that Quasimodo could have crushed the priest with his thumb.
eu
Hala ere, Quasimodok behatz bakarrez elizgizona zanpa zezakeen. Azkenean, arrxidiakonoak Quasimodoren bizkar sendoa zakarki astinduz, jaiki zedin eta berekin joan zedin keinu egin zion. Quasimodo zutitu egin zen.
es
Finalmente el archidi?cono sacudi? con violencia los hombros de Quasimodo y le hizo una se?a para que se levantara y ?ste se levant?.
fr
Enfin l'archidiacre, secouant rudement la puissante ?paule de Quasimodo, lui fit signe de se lever et de le suivre. Quasimodo se leva.
en
At length the archdeacon, giving Quasimodo's powerful shoulder a rough shake, made him a sign to rise and follow him. Quasimodo rose.
eu
Orduan eroen kofradiakoek, lehen momentuko harridura gaindituta, hain latz eraitsitako beren aita santua defendatu nahi izan zuten.
es
Entonces la cofrad?a de los locos, repuestos ya de esos momentos de estupor, quiso defender a su papa, tan bruscamente destronado.
fr
Alors la confr?rie des fous, la premi?re stupeur pass?e, voulut d?fendre son pape si brusquement d?tr?n?.
en
Then the Brotherhood of Fools, their first stupor having passed off, wished to defend their pope, so abruptly dethroned.
eu
Egiptiarrek, litxarreroek eta kuriakoek elizgizona garrasika inguratu egin zuten.
es
Los egipcios, los hampones y los curiales se acercaron vociferando en torno al cl?rigo.
fr
Les ?gyptiens, les argotiers et toute la basoche vinrent japper autour du pr?tre.
en
The Egyptians, the men of slang, and all the fraternity of law clerks, gathered howling round the priest.
eu
Quasimodo apaizaren aurrean jarri zen, bere gihar eta ukabil atletikoak erakutsi zituen eta erasotzaileei tigre amorratuaren antzera hortzak karraskatuz begiratu zien.
es
Entonces Quasimodo se coloc? ante ?l, protegi?ndole, al mismo tiempo que ense?aba sus m?sculos y sus pu?os de atleta y, enfrent?ndose a los asaltantes, les mostr? sus dientes, cual tigre enfurecido.
fr
Quasimodo se pla?a devant le pr?tre, fit jouer les muscles de ses poings athl?tiques, et regarda les assaillants avec le grincement de dents d'un tigre f?ch?.
en
Quasimodo placed himself in front of the priest, set in play the muscles of his athletic fists, and glared upon the assailants with the snarl of an angry tiger.
eu
Apaizak bere aurpegi goibelez keinu bat egin zion Quasimodori eta isil-isilik erretiratu egin zen. Quasimodo aurretik zihoan, pareko jendea sakabanatuz.
es
El cl?rigo recobr? su sombr?a seriedad, hizo una se?a a Quasimodo y se retir?, silencioso, precedido del gigant?n que iba apartando a la gente a su paso.
fr
Le pr?tre reprit sa gravit? sombre, fit un signe ? Quasimodo, et se retira en silence.
en
The priest resumed his sombre gravity, made a sign to Quasimodo, and retired in silence.
eu
Jendetza eta plaza zeharkatu zituztenean, jakinguratsuak eta beste zereginik gabekoak ondoren abiatu zitzaizkien.
es
Cuando llegaron al final de la plaza, despu?s de atravesar la multitud, la nube de curiosos y de desocupados pretendi? seguirlos;
fr
Quasimodo marchait devant lui, ?parpillant la foule ? son passage.
en
Quasimodo walked in front of him, scattering the crowd as he passed.
eu
Quasimodo orduan ostean ipini zen, artxidiakonoari atzea emanda, mozkote, haserre, izugarri, latz, besoak bilduta, bere basurde-hortzak miazkatuz, piztiak bezala orro eginez eta keinu nahiz begiradaz jendetzan uhin handiak sortuz.
es
entonces Quasimodo se coloc? detr?s del archidi?cono, mirando a la gente y marchando de espaldas, corpulento, agresivo, monstruoso a hirsuto como ?l era;
fr
Quand ils eurent travers? la populace et la place, la nu?e des curieux et des oisifs voulut les suivre.
en
When they had traversed the populace and the Place, the cloud of curious and idle were minded to follow them.
eu
Biei kale estu-ilun batean murgiltzen utzi zieten eta haien atzetik joatera ez zen inor ausartu.
es
tensando sus m?sculos, pas?ndose la lengua por sus dientes de jabal?, gru?endo como una bestia salvaje y haciendo amago de avalanzarse sobre sus perseguidores con los gestos o con la mirada.
fr
Quasimodo prit alors l'arri?re-garde, et suivit l'archidiacre ? reculons, trapu, hargneux, monstrueux, h?riss?, ramassant ses membres, l?chant ses d?fenses de sanglier, grondant comme une b?te fauve, et imprimant d'immenses oscillations ? la foule avec un geste ou un regard.
en
Quasimodo then constituted himself the rearguard, and followed the archdeacon, walking backwards, squat, surly, monstrous, bristling, gathering up his limbs, licking his boar's tusks, growling like a wild beast, and imparting to the crowd immense vibrations, with a look or a gesture.
eu
Quasimodo hortzak karraskatzen ari zeneko irudiak izan ere, bidea ederki ixten zuen.
es
Desaparecieron los dos por una calleja estrecha y tenebrosa y nadie se arriesg? en su persecuci?n, pues la nueva visi?n de Quasimodo rechinando los dientes daba la sensaci?n de cerrar la entrada.
fr
On les laissa s'enfoncer tous deux dans une rue ?troite et t?n?breuse, o? nul n'osa se risquer apr?s eux ; tant la seule chim?re de Quasimodo grin?ant des dents en barrait bien l'entr?e.
en
Both were allowed to plunge into a dark and narrow street, where no one dared to venture after them; so thoroughly did the mere chimera of Quasimodo gnashing his teeth bar the entrance.
eu
-Harrigarria benetan!
es
-?Es algo incre?ble!
fr
" Voil? qui est merveilleux, dit Gringoire ;
en
"Here's a marvellous thing," said Gringoire;
eu
-esan zuen Gringoirek-Baina non arraio aurkituko dut nik afaltzekorik?
es
-dijo Gringoire-, pero, ?en d?nde diablos encontrar? algo para cenar?
fr
mais o? diable trouverai-je ? souper ? "
en
"but where the deuce shall I find some supper?"
