Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Zalantzak noiznahi zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harrapatua eta ezindua zegoen karrika beltzezko nahaspila hartan, Tournelles-ko jauregiko labirintoan egon zenean baino areago.
es
En fin, se encontraba m?s perdido en aquella mara?a de callejuelas de lo que se habr?a encontrado en el laberinto del hotel de las Tournelles;
fr
Mais en vain. Ce n'?taient qu'intersections de maisons, culs-de-sac, pattes-d'oie, au milieu desquels il h?sitait et doutait sans cesse, plus emp?ch? et plus englu? dans cet enchev?trement de ruelles noires qu'il ne l'e?t ?t? dans le d?dalus m?me de l'h?tel des Tournelles.
en
There was nothing to be found but intersections of houses, closed courts, and crossings of streets, in the midst of which he hesitated and doubted incessantly, being more perplexed and entangled in this medley of streets than he would have been even in the labyrinth of the H?tel des Tournelles.
eu
Azkenean, bere onetik irtenda, ozen oihukatu zuen:
es
as? que, agotada ya su paciencia, exclam? solemnemente:
fr
Enfin il perdit patience, et s'?cria solennellement :
en
At length he lost patience, and exclaimed solemnly:
eu
-Bidegurutze madarikatuak!
es
-?Malditas encrucijadas!
fr
" Maudits soient les carrefours !
en
"Cursed be cross roads!
eu
Deabruak bere sardearen antzera eginak dira.
es
Seguro que las ha hecho el diablo a imitaci?n de su propio tridente.
fr
c'est le diable qui les a faits ? l'image de sa fourche.
en
'tis the devil who has made them in the shape of his pitchfork!"
eu
Deiadar hark zerbait arindu egin zuen, eta kale estu eta luze baten barrenean zekusan isla gorrixkak adorea eman zion.
es
M?s tranquilo ya despu?s de esta exclamaci?n, tras observar un resplandor rojizo al fondo de una largu?sima y estrecha callejuela, sinti? que su moral se acrecentaba.
fr
" Cette exclamation le soulagea un peu, et une esp?ce de reflet rouge?tre qu'il aper?ut en ce moment au bout d'une longue et ?troite ruelle, acheva de relever son moral.
en
This exclamation afforded him a little solace, and a sort of reddish reflection which he caught sight of at that moment, at the extremity of a long and narrow lane, completed the elevation of his moral tone.
eu
-Eskerrak Jaungoikoari!
es
-?Alabado sea Dios!
fr
" Dieu soit lou? ! dit-il, c'est l?-bas !
en
"God be praised!" said he, "There it is yonder!
eu
-esan zuen berekiko-Hara, bila nenbilen lastaira sutan!
es
?Si es all?, al fondo! ?Si es mi jerg?n el que est? ardiendo!
fr
Voil? ma paillasse qui br?le.
en
There is my pallet burning."
eu
Gauean itsasoan galduta dabilenak bezala, honela zioen gartsuki: -Salve, salve, maris stella!
es
-y, cual navegante que zozobra en medio de la noche, a?adi? piadosamente-: ?Salve, salve, maris stella!
fr
" Et se comparant au nocher qui sombre dans la nuit : " Salve, ajouta-t-il pieusement, salve, maris stella !
en
And comparing himself to the pilot who suffers shipwreck by night, "Salve," he added piously, "salve, maris stella!"
eu
Litania hura ez dakigu Ama Birjinari ala lastairari bota zion.
es
No podr?amos decir, en verdad, a qui?n iba dirigida aquella letan?a, si a la Virgen o al jerg?n.
fr
" Adressait-il ce fragment de litanie ? la sainte Vierge ou ? la paillasse ?
en
Did he address this fragment of litany to the Holy Virgin, or to the pallet? We are utterly unable to say.
eu
Adokinik gabeko kale luze, lohitsu eta aldapatsu hartan pauso batzuk eman orduko, gauza bitxi batez ohartu zen. Kalea ez zegoen hutsik.
es
No habr?a a?n dado dos pasos por aquella larga calleja, sin pavimentar llena de barro y en pendiente, cuando observ? algo que le pareci? muy singular y es que no estaba desierta.
fr
? peine avait-il fait quelques pas dans la longue ruelle, laquelle ?tait en pente, non pav?e, et de plus en plus boueuse et inclin?e, qu'il remarqua quelque chose d'assez singulier.
en
He had taken but a few steps in the long street, which sloped downwards, was unpaved, and more and more muddy and steep, when he noticed a very singular thing. It was not deserted;
eu
Handik eta hemendik hala-moduzko masa batzuk agertu eta denak kale-barreneko argira zihoazen, gauean artzainaren sutondoan belarretan izpiz izpi dabiltzan intsektu baldarren antzera.
es
Ac? y all?, a lo largo de la misma, grupos de masas vagas a imprecisas se dirig?an hacia el resplandor vacilante del fondo de la callejuela, como esos torpes insectos, que se arrastran por la noche entre las hierbas, hacia la hoguera de un pastor.
fr
Elle n'?tait pas d?serte. ?? et l?, dans sa longueur, rampaient je ne sais quelles masses vagues et informes, se dirigeant toutes vers la lueur qui vacillait au bout de la rue, comme ces lourds insectes qui se tra?nent la nuit de brin d'herbe en brin d'herbe vers un feu de p?tre.
en
here and there along its extent crawled certain vague and formless masses, all directing their course towards the light which flickered at the end of the street, like those heavy insects which drag along by night, from blade to blade of grass, towards the shepherd's fire.
eu
Sosik gabe ibiltzea bezalakorik ez dago menturazale izateko.
es
Nada le hace a uno tan aventurero como el no tener un cuarto.
fr
Rien ne rend aventureux comme de ne pas sentir la place de son gousset.
en
Nothing renders one so adventurous as not being able to feel the place where one's pocket is situated.
eu
Gringoirek beraz, aurrera segitu zuen eta laster elkartu zen besteen ondoren arrastaka poliki zihoan larba haietako batekin.
es
Gringoire, pues, sigui? avanzando hacia el resplandor y pronto alcanz? a una de aquellas larvas que se arrastraban perezosamente siguiendo a las dem?s.
fr
Gringoire continua de s'avancer, et eut bient?t rejoint celle de ces larves qui se tra?nait le plus paresseusement ? la suite des autres.
en
Gringoire continued to advance, and had soon joined that one of the forms which dragged along most indolently, behind the others.
eu
Inguratu zitzaionean, bi hanka besterik ez dituen armiarma bezala bi eskuez jauzika zihoan hankarik gabeko elbarri miserablea zela konturatu zen.
es
Al llegar vio que no era otra cosa que un miserable lisiado, sin piernas, que se serv?a de sus manos para andar, dando una especie de saltos, como una ara?a herida a la que s?lo le quedan dos patas.
fr
En s'en approchant, il vit que ce n'?tait rien autre chose qu'un mis?rable cul-de-jatte qui sautelait sur ses deux mains, comme un faucheux bless? qui n'a plus que deux pattes.
en
On drawing near, he perceived that it was nothing else than a wretched legless cripple in a bowl, who was hopping along on his two hands like a wounded field-spider which has but two legs left.
eu
Giza aurpegiko armiarma moduko haren parean pasatu zenean, erruki-ahotsez honela esan zion:
es
Precisamente cuando pasaba al lado de aquella ara?a con rostro humano, alz? hacia ?l una voz pla?id?ra.
fr
Au moment o? il passa pr?s de cette esp?ce d'araign?e ? face humaine, elle ?leva vers lui une voix lamentable :
en
At the moment when he passed close to this species of spider with a human countenance, it raised towards him a lamentable voice:
eu
-La buona mancia, signor!
es
-?La buona mancia, signor!
fr
" La buona mancia, signor !
en
"La buona mancia, signor!
eu
la buona mancia!
es
?La buona mancia!
fr
la buona mancia !
en
la buona mancia!"*
eu
-Deabruak eraman zaitzala-esan zion Gringoirek-, eta ni neroni ere bai diozuna ulertzen badut!
es
-Vete al diablo-dijo Gringoire-, y que me lleve a m? tambi?n si entiendo lo que dices.
fr
-Que le diable t'emporte, dit Gringoire, et moi avec toi, si je sais ce que tu veux dire ! "
en
* Alms. "Deuce take you," said Gringoire, "and me with you, if I know what you mean!"
eu
Eta aurrera joan zen.
es
Y sigui? adelante.
fr
Et il passa outre.
en
And he passed on.
eu
Zebilen beste masa haietako bateraino heldu eta aztertu egin zuen.
es
Alcanz? a otra de aquellas masas ambulantes y la examin? con atenci?n.
fr
 
en
 
eu
Beste elbarri bat zen;
es
Se trataba esta vez de un tullido, cojo y manco al mismo tiempo.
fr
Il rejoignit une autre de ces masses ambulantes, et l'examina.
en
He overtook another of these itinerant masses, and examined it.
eu
aldi berean herrena eta besamotza. Zutik mantentzen zuen makulu eta zurezko hankaren sistema konplikatuak, oinez zekien igeltsero-aldamioa zirudien.
es
Lo era de tal modo, que el complicad?simo sistema de muletas y de piernas de madera que le sosten?a, le daba el aspecto de un andamiaje de alba?iler?a en marcha.
fr
C'?tait un perclus, ? la fois boiteux et manchot, et si manchot et si boiteux que le syst?me compliqu? de b?quilles et de jambes de bois qui le soutenait lui donnait l'air d'un ?chafaudage de ma?ons en marche.
en
It was an impotent man, both halt and crippled, and halt and crippled to such a degree that the complicated system of crutches and wooden legs which sustained him, gave him the air of a mason's scaffolding on the march.
eu
Konparazio Idasiko eta ospetsuak egitea gustatzen zitzaion Gringoirer, Vulkanoren sutegiko trepeta bizia iruditu zitzaion.
es
Gringoire, que gustaba de hacer comparaciones nobles y cl?sicas, le compar? a unas tr?bedes vivas de la fragua de Vulcano.
fr
Gringoire, qui avait les comparaisons nobles et classiques, le compara dans sa pens?e au tr?pied vivant de Vulcain.
en
Gringoire, who liked noble and classical comparisons, compared him in thought to the living tripod of Vulcan.
eu
Oinez zihoan trepeta hark ere agur egin zion pasaran, Gringoireren kokotsean bizarginaren ontzia bezala kapela ipiniz eta belarrira honakoa esanez:
es
Igual que el anterior, le salud? a su paso poni?ndole el sombrero a la altura del ment?n, como una bac?a de barbero, grit?ndole:
fr
Ce tr?pied vivant le salua au passage, mais en arr?tant son chapeau ? la hauteur du menton de Gringoire, comme un plat ? barbe, et en lui criant aux oreilles :
en
This living tripod saluted him as he passed, but stopping his hat on a level with Gringoire's chin, like a shaving dish, while he shouted in the latter's ears:
eu
-Se?or caballero, para comprar un pedaso de pan!
es
-Se?or caballero; para comprar un trozo de pan.
fr
" Se?or caballero, para comprar un pedaso de pan !
en
"Senor cabellero, para comprar un pedaso de pan!"*
eu
-Badirudi honek ere hitz egin didala-zioen Gringoirek-, baina hizkuntza arrotza da eta ulertzen badu ni baino zoriontsuagoa da.
es
-Parece que tambi?n ?ste habla, pero lo hace en una lengua tan rara que, si ?l mismo la entiende, es m?s feliz que yo.
fr
-Il para?t, dit Gringoire, que celui-l? parle aussi ; mais c'est une rude langue, et il est plus heureux que moi s'il la comprend. "
en
"It appears," said Gringoire, "that this one can also talk; but 'tis a rude language, and he is more fortunate than I if he understands it."
eu
Gero, ideiak lotuz eta eskuaz bekokian kolpetxo bat emanez:
es
Luego, golpe?ndose la frente por una repentina asociaci?n de ideas, dijo:
fr
Puis se frappant le front par une subite transition d'id?e :
en
Then, smiting his brow, in a sudden transition of ideas:
eu
-Gaur goizean zer arraio esan nahi zuten beren Esmeralda horrekin?
es
?Qu? diablos querr?an decir esta ma?ana con aquello de su Esmeralda?
fr
" ? propos, que diable voulaient-ils dire ce matin avec leur Esmeralda ? "
en
"By the way, what the deuce did they mean this morning with their Esmeralda?"
eu
Pausoa bizkortu nahi izan zuen, baina hirugarrenez zerbaitek itxi zion bidea.
es
Quiso acelerar el paso pero por tercera vez algo le cort? el camino.
fr
Il voulut doubler le pas ; mais pour la troisi?me fois quelque chose lui barra le chemin.
en
He was minded to augment his pace, but for the third time something barred his way.
eu
Zerbait hori, edo hobeto esan norbait hori, itsu bat zen; judu-aurpegiko itsu txiki bizardun bat. Makila batez inguruan zakurtzar batez zebilkiola sudurrez honela mintzatu zitzaion hungariar kutsuz:
es
Ese algo, o mejor, ese alguien era un ciego; un ciego bajito y barbudo, con cara de jud?o que, maniobrando en torno a ?l con el bast?n y guiado po un enorme perro, le lanz? con un acento h?ngaro:
fr
Ce quelque chose, ou plut?t ce quelqu'un, c'?tait un aveugle, un petit aveugle ? face juive et barbue, qui, ramant dans l'espace autour de lui avec un b?ton, et remorqu? par un gros chien, lui nasilla avec un accent hongrois :
en
This something or, rather, some one was a blind man, a little blind fellow with a bearded, Jewish face, who, rowing away in the space about him with a stick, and towed by a large dog, droned through his nose with a Hungarian accent:
eu
-Facitote caritatem!
es
-Facitote caritatem.
fr
" Facitote caritatem !
en
"Facitote caritatem!"
eu
-Ba zen garaia! -esan zuen Pierre Gringoirek-Behin behar eta hara kristau-hizkuntzan ari zaidan bat.
es
-?Menos mal! -dijo Pierre Gringoire-;
fr
-? la bonne heure ! dit Pierre Gringoire, en voil? un enfin qui parle un langage chr?tien.
en
"Well, now," said Gringoire, "here's one at last who speaks a Christian tongue.
eu
Limosna-emailearen aurpegia edukiko dut, nire poltsa hain ahul egonda denak limosna eske ari zaizkit eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lagun-esan zuen itsuarengana jiratuz-.
es
por fin doy con alguien que me habla en cristiano.
fr
Il faut que j'aie la mine bien aum?ni?re pour qu'on me demande ainsi la charit? dans l'?tat de maigreur o? est ma bourse.
en
I must have a very charitable aspect, since they ask alms of me in the present lean condition of my purse.
eu
Joan den astean saldu nuen nire azken alkandora.
es
Debo tener cara de limosnero para que todos me pidan limosna, teniendo en cuenta el estado de debilidad en que se encuentra mi bolsa.
fr
Mon ami (et il se tournait vers l'aveugle), j'ai vendu la semaine pass?e ma derni?re chemise ;
en
My friend," and he turned towards the blind man, "I sold my last shirt last week;
eu
Zuk ulertzen duzunez, Zizeron-en hizkuntzan esango dizut:
es
-Mi querido amigo-dijo volvi?ndose hacia el ciego-, hace ya una semana que vend? mi ?ltima camisa, y para dec?rtelo mejor, en la lengua de Cicer?n que tan bien entiendes:
fr
c'est-?-dire, puisque vous ne comprenez que la langue de Cic?ro :
en
that is to say, since you understand only the language of Cicero:
eu
Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisam.
es
Vendidi hebdomade nuper trantita meam ultimam chemiram.
fr
Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisam.
en
Vendidi hebdomade nuper transita meam ultimam chemisan."
eu
Erretolika hori botata atzea eman eta aurrera segitu zuen.
es
Dicho lo cual, dio la espalda y sigui? andando;
fr
"
en
That said, he turned his back upon the blind man, and pursued his way.
eu
Aldi berean itsuak ere pausoa arindu egin zuen ordea eta hankarik gabea nahiz herren besamotza ere han zetozen katiluz eta makuluz lurra jota zarata handia ateraz.
es
pero el ciego aceler? el paso a su ritmo y hete aqu? que el lisiado y el tullido aparecen tambi?n a buen ritmo, y con gran estr?pito de escudillas y de muletas contra el empedrado;
fr
Cela dit, il tourna le dos ? l'aveugle, et poursuivit son chemin ;
en
But the blind man began to increase his stride at the same time; and, behold!
eu
Horrela hirurak Gringoire gaixoaren atzetik elkarri bultzaka zetozela, abesten hasi zitzaizkion:
es
y as? los tres, empuj?ndose tras el pobre Gringoire, se pusieron a entonar su cantinela.
fr
mais l'aveugle se mit ? allonger le pas en m?me temps que lui, et voil? que le perclus, voil? que le cul-de-jatte surviennent de leur c?t? avec grande h?te et grand bruit d'?cuelle et de b?quilles sur le pav?.
en
the cripple and the legless man, in his bowl, came up on their side in great haste, and with great clamor of bowl and crutches, upon the pavement.
eu
-Caritatem!
es
-?Caritatem!
fr
Puis, tous trois, s'entre-culbutant aux trousses du pauvre Gringoire, se mirent ? lui chanter leur chanson :
en
Then all three, jostling each other at poor Gringoire's heels, began to sing their song to him, -
eu
-kantatzen zuen itsuak.
es
-dec?a el ciego.
fr
" Caritatem ! chantait l'aveugle.
en
"Caritatem!" chanted the blind man.
eu
-La buona mancia! -zioen hankarik gabeak.
es
-?La buona mancia! -dec?a el tullido;
fr
-La buona mancia !
en
"La buona mancia!" chanted the cripple in the bowl.
eu
Eta elbarriak musikazko esaldi hari jarraipena ematen zion berea errepikatuz:
es
y el cojo empalmaba esa musiquilla con su:
fr
" chantait le cul-de-jatte.
en
And the lame man took up the musical phrase by repeating:
eu
-Un pedaso de pan!
es
-?Un pedazo de pan!
fr
" Un pedaso de pan !
en
"Un pedaso de pan!"
eu
Gringoirek belarriak itxi egin zituen.
es
 
fr
" Gringoire se boucha les oreilles. " ? tour de Babel !
en
Gringoire stopped up his ears.
