Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Gringoirek belarriak itxi egin zituen.
es
 
fr
" Gringoire se boucha les oreilles. " ? tour de Babel !
en
Gringoire stopped up his ears.
eu
-Babelgo dorrea da hau! -zioen. Korrika hasi zen.
es
-Esto es la torre de Babel-dec?a Gringoire, tap?ndose las orejas y echando a correr.
fr
" s'?cria-t-il. Il se mit ? courir.
en
"Oh, tower of Babel!" he exclaimed. He set out to run.
eu
Itsuak ere korrika ekin zion. Hankarik gabeak ere bai.
es
 
fr
L'aveugle courut.
en
The blind man ran! The lame man ran!
eu
Halaber elbarriak. Kalean barrena joan ahala, gero eta hankarik gabe, elbarri eta itsu gehiago zebilzkion inguruan, baina txango, begibakar eta beren zauriak erakutsiz legendunak ere etorri zitzaizkion.
es
Pero tambi?n el ciego y el tullido y el cojo corr?an tras ?l y, a medida que iba intern?ndose en la calle, empezaron a pulular a su alrededor m?s cojos y m?s tullidos y m?s ciegos y mancos y tuertos y leprosos, ense?ando sus llagas.
fr
Le boiteux courut. Le cul-de-jatte courut. Et puis, ? mesure qu'il s'enfon?ait dans la rue, culs-de-jatte, aveugles, boiteux, pullulaient autour de lui, et des manchots, et des borgnes, et des l?preux avec leurs plaies, qui sortant des maisons, qui des petites rues adjacentes, qui des soupiraux des caves, hurlant, beuglant, glapissant, tous clopin-clopant, cahin-caha, se ruant vers la lumi?re, et vautr?s dans la fange comme des limaces apr?s la pluie.
en
The cripple in the bowl ran! And then, in proportion as he plunged deeper into the street, cripples in bowls, blind men and lame men, swarmed about him, and men with one arm, and with one eye, and the leprous with their sores, some emerging from little streets adjacent, some from the air-holes of cellars, howling, bellowing, yelping, all limping and halting, all flinging themselves towards the light, and humped up in the mire, like snails after a shower.
eu
Batzuk etxeetatik, besteak inguruko kalezuloetatik eta beste zenbait sotoetako argizuloetatik zetozkion, zaunka, marruma eginez, garrasika, herrenka, trumilka, argirantz presaka, euria egin ondoren bareak bezala arrastaka.
es
Unos sal?an de los portales, otros de las callejas aleda?as, otros m?s de alg?n tragaluz o de alg?n s?tano, mugiendo todos o rugiendo y chillando, cojeando, renqueando o arrastr?ndose hacia la luz y revolc?ndose entre el fango, cual babosas despu?s de llover.
fr
Gringoire, toujours suivi par ses trois pers?cuteurs, et ne sachant trop ce que cela allait devenir, marchait effar? au milieu des autres, tournant les boiteux, enjambant les culs-de-jatte, les pieds emp?tr?s dans cette fourmili?re d'?clop?s, comme ce capitaine anglais qui s'enlisa dans un troupeau de crabes.
en
Gringoire, still followed by his three persecutors, and not knowing very well what was to become of him, marched along in terror among them, turning out for the lame, stepping over the cripples in bowls, with his feet imbedded in that ant-hill of lame men, like the English captain who got caught in the quicksand of a swarm of crabs.
eu
Gringoirek, bere hiru jarraitzaileak ondoren zituela eta han zer gertatuko zen garbi ez zekiela, izututa zihoan korrika denen erdian, herrenak botaz, hankarik gabeen gainetik pasatuz eta hankak karramarro artean hondoa jo zuen kapitain ingelesak bezala elbarri-txindurritegi hartan trabatuta zituela.
es
Gringoire, a quien a?n segu?an sus tres perseguidores, no sabiendo en qu? pod?a parar todo aquello, corr?a, asustado, empujando y tirando a cojos y ciegos, saltando por encima de m?s lisiados o pisando a quien se pon?a delante, como aquel capit?n ingl?s que fue a encallar en un banco de cangrejos.
fr
L'id?e lui vint d'essayer de retourner sur ses pas.
en
The idea occurred to him of making an effort to retrace his steps.
eu
Berriz ere atzera joatea pentsatu zuen. Beranduegi zen ordea. Jendetza osoa zeukan atzean eta bere hiru eskaleak ondoren zituen.
es
Pens? en volver sobre sus pasos, pero era ya demasiado tarde, pues toda aquella legi?n tapaba casi por completo la calle, y los tres mendigos segu?an acos?ndole.
fr
Mais il ?tait trop tard. Toute cette l?gion s'?tait referm?e derri?re lui, et ses trois mendiants le tenaient.
en
But it was too late. This whole legion had closed in behind him, and his three beggars held him fast.
eu
Aurrera jo zuen beraz, atzetik zetorkion uholdeak bultzatuta, beldurrez eta guzti hura amesgaizto gisa ikustarazten zion zorabioaz.
es
As? que continu? hacia adelante, empujado al mismo tiempo por aquella oleada irresistible, por el miedo y por una especie de v?rtigo que le hac?a ver aquello como una horrible pesadilla.
fr
Il continua donc, pouss? ? la fois par ce flot irr?sistible, par la peur et par un vertige qui lui faisait de tout cela une sorte de r?ve horrible.
en
So he proceeded, impelled both by this irresistible flood, by fear, and by a vertigo which converted all this into a sort of horrible dream.
eu
Azkenean kalearen burura heldu zen. Plaza ikaragarri bat zegoen han, bertan sakabanatutako milaka argik gaueko lanbrotan diz-diz zegitela.
es
Por fin alcanz? el extremo de la calle, que desembocaba en una gran plaza en donde mil luces dispersas titilaban, envueltas en la niebla de la noche.
fr
Enfin, il atteignit l'extr?mit? de la rue.
en
At last he reached the end of the street.
eu
Gringoire korrika sartu zen plazara, bere abiadurari esker berriz ere gainera zetozkion hiru mangel haien espektrotik ihes egiteko esperantzan.
es
Gingoire entr? en ella corriendo con la idea de zafarse, por rapidez, de los tres espectros lisiados que casi se hab?an otra vez agarrado a ?l.
fr
Elle d?bouchait sur une place immense, o? mille lumi?res ?parses vacillaient dans le brouillard confus de la nuit.
en
It opened upon an immense place, where a thousand scattered lights flickered in the confused mists of night.
eu
-Onde vas, hombre!
es
-?Onde vas, hombre?
fr
Gringoire s'y jeta, esp?rant ?chapper par la vitesse de ses jambes aux trois spectres infirmes qui s'?taient cramponn?s ? lui.
en
Gringoire flew thither, hoping to escape, by the swiftness of his legs, from the three infirm spectres who had clutched him.
eu
-esan zion herrenak, bere makuluak bota eta bere bi zango ederrez Parisko zoruan sekula baino urrats bikainagoak emanez.
es
-le grit? el cojo soltando las dos muletas y acerc?ndose a ?l con las dos piernas m?s sanas que jam?s hubieron corrido por las calles de Par?s.
fr
" Ond? vas, hombre ! " cria le perclus jetant l? ses b?quilles, et courant apr?s lui avec les deux meilleures jambes qui eussent jamais trac? un pas g?om?trique sur le pav? de Paris.
en
"Onde vas, hombre?" (Where are you going, my man?) cried the cripple, flinging away his crutches, and running after him with the best legs that ever traced a geometrical step upon the pavements of Paris.
eu
Bitartean hankarik gabea bere bi zango eta guzti zutitu egin zen, Gringoireri bere katilu burdineztatua buru gainean ipiniz eta itsuak aurrez aurre begiratzen zion bere bi begi distiratsuez.
es
Mientras tanto el tullido, el que no ten?a piernas, se puso de pie ante la sorpresa de Gringoire; le plant? en la cabeza su pesado cuenco y el ciego le miraba frente a frente con ojos centelleantes.
fr
Cependant le cul-de-jatte, debout sur ses pieds, coiffait Gringoire de sa lourde jatte ferr?e, et l'aveugle le regardait en face avec des yeux flamboyants.
en
In the meantime the legless man, erect upon his feet, crowned Gringoire with his heavy iron bowl, and the blind man glared in his face with flaming eyes!
eu
-Non nago?
es
-?En d?nde me hallo?
fr
 
en
 
eu
-galde egin zuen poetak ikaraturik.
es
-pregunt? el poeta aterrorizado.
fr
" O? suis-je ? dit le po?te terrifi?.
en
"Where am I?" said the terrified poet.
eu
-Mirari Gortean-erantzun zion elkartu zen laugarren espektroak.
es
-En la Corte de los Milagros-respondi? un cuarto fantasma que se les hab?a juntado.
fr
-Dans la Cour des Miracles, r?pondit un quatri?me spectre qui les avait accost?s.
en
"In the Court of Miracles," replied a fourth spectre, who had accosted them.
eu
-Halaxe izan ere, alajaina! -esan zuen Gringoirek-Hemen itsuek ikusi eta herrenek korri egiten dute, baina non da Salbatzailea?
es
-Por mi alma que as? debe ser pues compruebo que los cojos corren y que los ciegos ven, pero, ?en d?nde est? el Salvador?
fr
-Sur mon ?me, reprit Gringoire, je vois bien les aveugles qui regardent et les boiteux qui courent ; mais o? est le Sauveur ? "
en
"Upon my soul," resumed Gringoire, "I certainly do behold the blind who see, and the lame who walk, but where is the Saviour?"
eu
Algara gaiztoaz erantzun zioten.
es
Como respuesta obtuvo una carcajada siniestra.
fr
Ils r?pondirent par un ?clat de rire sinistre.
en
They replied by a burst of sinister laughter.
eu
Poeta gaixoak ingurura begiratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mirari Gorte beldurgarria zen hura. Bertara behin ere ez zen gizon zintzorik ordu haietan sartu.
es
El desdichado se encontraba de verdad en la temible Corte de los Milagros, en donde ning?n hombre prudente se habr?a decidido a entrar a tales horas.
fr
Le pauvre po?te jeta les yeux autour de lui.
en
The poor poet cast his eyes about him.
eu
Chatelet-eko ofizialak edo probestutzako sarjentuak inoiz sartzen baziren, txiki-txiki eginda desagerrarazten zituzten zirkulu magiko hartan.
es
C?rculo m?gico en el que los soldados del Ch?telet o los guardias del prebostazgo, que se aventuraban por all?, desaparec?an hechos pedazos.
fr
Il ?tait en effet dans cette redoutable Cour des Miracles, o? jamais honn?te homme n'avait p?n?tr? ? pareille heure ;
en
It was, in truth, that redoubtable Cour des Miracles, whither an honest man had never penetrated at such an hour;
eu
Lapur-hiria zen, Pariseri aurpegian irtendako garitxa lotsagarria, hiriburuetako kaleak hartzen dituen bizio, eskale eta alferrezko erreka goizero atera eta gauero itzultzen deneko estolda, gauean beren harrapakinarekin gizarteko alproja guztiak biltzen zireneko aberaska higuingarria, ijitoa, monje fedeukatzailea, ikasle galdua, nazio guztietako (espainol, italiar, aleman,...) eta erlijio guztietako (judutar, kristau, musulman,...) txorigalduak egunez gezurrezko zauriz eskean ibili eta gauez lapur bihurtzen zireneko ospitale iruzurtia, hitz batez esanda, Parisko adokin gainean lapurretak, prostituzioak eta hilketak orduan jokatzen zuen betiko komediako aktore guztiak jantzi eta erantzi egiteko aldagela ikaragarria.
es
Ciudad de ladrones, horrible verruga, surgida en la cara de Par?s, cloaca de donde sal?a cada ma?ana para volver a esconderse por la noche ese torrente de vicios de mendicidad y de miseria, que siempre existe en las calles de las grandes urbes;
fr
cercle magique o? les officiers du Ch?telet et les sergents de la pr?v?t? qui s'y aventuraient disparaissaient en miettes ;
en
the magic circle where the officers of the Ch?telet and the sergeants of the provostship, who ventured thither, disappeared in morsels;
eu
Plaza handia, irregularra eta zoladura txarrekoa zen;
es
colmena monstruosa a la que volv?an por la noche, con su bot?n, todos los z?nganos del orden social;
fr
cit? des voleurs, hideuse verrue ? la face de Paris ;
en
a city of thieves, a hideous wart on the face of Paris;
eu
garai hartan Parisen gainerako guztiak bezalakoxea.
es
falso hospital en donde el bohemio, el fraile renegado, el estudiante perdido, los indeseables de todas las nacionalidades:
fr
?gout d'o? s'?chappait chaque matin, et o? revenait croupir chaque nuit ce ruisseau de vices, de mendicit? et de vagabondage toujours d?bord? dans les rues des capitales ;
en
a sewer, from which escaped every morning, and whither returned every night to crouch, that stream of vices, of mendicancy and vagabondage which always overflows in the streets of capitals;
eu
Inguruan txindurriak bezala talde arrotzak zebilzkien suek, han-hemenka argitzen zuten. Denak zebiltzan atzera-aurrera oihuka.
es
espa?oles, italianos, alemanes... de todas las religiones:
fr
ruche monstrueuse o? rentraient le soir avec leur butin tous les frelons de l'ordre social ;
en
a monstrous hive, to which returned at nightfall, with their booty, all the drones of the social order;
eu
Barre-algarak, ume-kurrixkak eta emakume-hotsak entzuten ziren.
es
jud?os, cristianos, mahometanos, id?latras, cubiertos de llagas simuladas, mendigos de d?a que son bandidos por las noches;
fr
h?pital menteur o? le boh?mien, le moine d?froqu?, l'?colier perdu, les vauriens de toutes les nations, espagnols, italiens, allemands, de toutes les religions, juifs, chr?tiens, mahom?tans, idol?tres, couverts de plaies fard?es, mendiants le jour, se transfiguraient la nuit en brigands ;
en
a lying hospital where the bohemian, the disfrocked monk, the ruined scholar, the ne'er-do-wells of all nations, Spaniards, Italians, Germans,-of all religions, Jews, Christians, Mahometans, idolaters, covered with painted sores, beggars by day, were transformed by night into brigands;
eu
Suen hondo argitsuetan pertsona haien esku eta buruen silueta beltzek, mila forma bitxi eratzen zituzten. Suen argitasunak dirdiratzen zuen lurrean noizbehinka itzal itxuragabe handiekin nahasturik, pertsona antzeko zakurra edo zakur antzeko pertsona pasatzen zen.
es
inmenso vestuario en donde se vest?an y se cambiaban todos los adores de la eterna comedia que el robo, la prostituci?n y el asesinato representaban sobre el adoquinado de Par?s.
fr
immense vestiaire, en un mot, o? s'habillaient et se d?shabillaient ? cette ?poque tous les acteurs de cette com?die ?ternelle que le vol, la prostitution et le meurtre jouent sur le pav? de Paris.
en
an immense dressing-room, in a word, where, at that epoch, the actors of that eternal comedy, which theft, prostitution, and murder play upon the pavements of Paris, dressed and undressed.
eu
Arraza eta espezieen arteko mugak pandemonium-ean bezala desegin egiten ziren hiri hartan.
es
Se trataba de una gran plaza irregular y mal pavimentada, como lo eran entonces todas las plazas de Par?s.
fr
C'?tait une vaste place, irr?guli?re et mal pav?e, comme toutes les places de Paris alors.
en
It was a vast place, irregular and badly paved, like all the squares of Paris at that date.
eu
Izan ere gizon, emakume, abere, sexu, osasun eta gaixotasuna, dena komuna zen herri hartan.
es
Algunas fogatas encendidas aqu? y all?, en torno a las cuales hormigueaban grupos extra?os.
fr
Des feux, autour desquels fourmillaient des groupes ?tranges, y brillaient ?? et l?.
en
Fires, around which swarmed strange groups, blazed here and there.
eu
Dena zegoen batera, nahastua, matazatua eta gainjarria.
es
Todo era movimiento y gritos.
fr
Tout cela allait, venait, criait.
en
Every one was going, coming, and shouting.
eu
Denek denetan parte hartzen zuten.
es
Se o?an risas estent?reas, llantos de ni?os, voces de mujeres.
fr
On entendait des rires aigus, des vagissements d'enfants, des voix de femmes.
en
Shrill laughter was to be heard, the wailing of children, the voices of women.
eu
Su haien argitasun dardarati eta ahulari esker, Gringoirek bere urduritasunean plaza ikaragarri haren buelta osoan etxe zahar beldurgarriak ikusi zituen;
es
Las manos, las cabezas de todas aquellas gentes, recortadas en negro sobre el fondo luminoso de las fogatas, se perfilaban en mil gestos extra?os.
fr
Les mains, les t?tes de cette foule, noires sur le fond lumineux, y d?coupaient mille gestes bizarres.
en
The hands and heads of this throng, black against the luminous background, outlined against it a thousand eccentric gestures.
eu
pipiak jotako fatxada hautsi eta ajatuak, bakoitzak zulo argitsu bat edo bi zituela.
es
A veces, en el suelo, en donde tremolaban las llamas, mezcladas con grandes sombras indefinidas, se pod?a ver pasar un perro que parec?a un hombre o a un hombre que parec?a un perro.
fr
Par moments, sur le sol, o? tremblait la clart? des feux, m?l?e ? de grandes ombres ind?finies, on pouvait voir passer un chien qui ressemblait ? un homme, un homme qui ressemblait ? un chien.
en
At times, upon the ground, where trembled the light of the fires, mingled with large, indefinite shadows, one could behold a dog passing, which resembled a man, a man who resembled a dog.
eu
Guzti hari iluntasunean, zirkulua osatuz ipinitako emakume zaharren buru handien itxura hartzen zion; akelarreari begira keinuka ari ziren mamutzar haserretuena.
es
Los l?mites de las razas y de las especies parec?an borrarse en aquella ciudad, como en un pandem?nium pues hombres, mujeres, animales, sexo, edad, salud y enfermedad, todo parec?a patrimonio com?n en aquel pueblo;
fr
Les limites des races et des esp?ces semblaient s'effacer dans cette cit? comme dans un pand?monium.
en
The limits of races and species seemed effaced in this city, as in a pandemonium.
eu
Mundu berria, ezezaguna, gaiztoa, okerra, arrastakaria, ugaria eta ametsezkoa zen.
es
todo se hallaba junto, mezclado, confundido, superpuesto y todos, en fin, participaban de todo.
fr
Hommes, femmes, b?tes, ?ge, sexe, sant?, maladie, tout semblait ?tre en commun parmi ce peuple ;
en
Men, women, beasts, age, sex, health, maladies, all seemed to be in common among these people;
eu
Gringoire gero eta ikaratuagoa zegoen, hiru eskaleek kurrikekin eutsita bezala zeukatela eta inguruan haserretuta zaunka egiten zuten aurpegiak eta jendearen zarata ikaragarria zituela.
es
El resplandor vacilante y d?bil de aquellas fogatas permit?a a Gringoire distinguir, en medio de su turbaci?n, en torno a toda la inmensa plaza, un horrible cuadro de casas viejas cuyas fachadas, carcomidas, deformadas, mugrientas, ten?an un par de luceras encendidas en cada una.
fr
tout allait ensemble, m?l?, confondu, superpos? ; chacun y participait de tout.
en
all went together, they mingled, confounded, superposed; each one there participated in all.
eu
Zorigaiztoko Gringoire bere buruari adorea eman nahian zebilen, larunbata ote zen gogoratu asmoz.
es
Todo ello le parec?a, en medio de las sombras, como enormes cabezas de viejas colocadas en c?rculo, ce?udas y monstruosas, contemplando un aquelarre.
fr
Le rayonnement chancelant et pauvre des feux permettait ? Gringoire de distinguer, ? travers son trouble, tout ? l'entour de l'immense place, un hideux encadrement de vieilles maisons dont les fa?ades vermoulues, ratatin?es, rabougries, perc?es chacune d'une ou deux lucarnes ?clair?es, lui semblaient dans l'ombre d'?normes t?tes de vieilles femmes, rang?es en cercle, monstrueuses et rechign?es, qui regardaient le sabbat en clignant des yeux.
en
The poor and flickering flames of the fire permitted Gringoire to distinguish, amid his trouble, all around the immense place, a hideous frame of ancient houses, whose wormeaten, shrivelled, stunted fa?ades, each pierced with one or two lighted attic windows, seemed to him, in the darkness, like enormous heads of old women, ranged in a circle, monstrous and crabbed, winking as they looked on at the Witches' Sabbath.
eu
Alferrikako ahaleginak ziren ordea.
es
Era para ?l como un mundo nuevo, desconocido, inaudito, deforme, reptil, incre?ble y fant?stico.
fr
C'?tait comme un nouveau monde, inconnu, inou?, difforme, reptile, fourmillant, fantastique.
en
It was like a new world, unknown, unheard of, misshapen, creeping, swarming, fantastic.
eu
Bere oroimeneko eta pentsamenduko haria etenda zegoen.
es
Se sent?a cada vez m?s aterrado, sujeto por los tres mendigos, como si fueran tenazas, en medio de un gent?o ensordecedor, con caras que se encrespaban y ladraban.
fr
Gringoire, de plus en plus effar?, pris par les trois mendiants comme par trois tenailles, assourdi d'une foule d'autres visages qui moutonnaient et aboyaient autour de lui, le malencontreux Gringoire t?chait de rallier sa pr?sence d'esprit pour se rappeler si l'on ?tait ? un samedi.
en
Gringoire, more and more terrified, clutched by the three beggars as by three pairs of tongs, dazed by a throng of other faces which frothed and yelped around him, unhappy Gringoire endeavored to summon his presence of mind, in order to recall whether it was a Saturday.
eu
Edozer gauzak zalantzan jartzen zuen ikusten eta sentitzen zuenaren artean.
es
El infortunado Gringoire intentaba recobrar su presencia de ?nimo para saber si era s?bado, pero sus esfuerzos eran vanos, pues el hilo de su pensamiento y de su memoria se hab?a roto.
fr
Mais ses efforts ?taient vains ;
en
But his efforts were vain;
eu
Erantzunik gabeko galdera hau egiten zuen:
es
Dudaba ya de todo;
fr
le fil de sa m?moire et de sa pens?e ?tait rompu ;
en
the thread of his memory and of his thought was broken;
eu
-Ni baldin banaiz, hau ere ba al da?
es
fluctuaba entre lo que ve?a y lo que sent?a y se hac?a siempre la misma pregunta.
fr
et doutant de tout, flottant de ce qu'il voyait ? ce qu'il sentait, il se posait cette insoluble question :
en
and, doubting everything, wavering between what he saw and what he felt, he put to himself this unanswerable question, -
eu
eta hau baldin bada, ni ba al naiz?
es
-Si yo soy, ?esto es tambi?n?, y si esto es, ?yo soy tambi?n?
fr
" Si je suis, cela est-il ?
en
"If I exist, does this exist?
eu
Une hartan deiadar berezia gailendu zen inguratzen zuen iskanbilan:
es
En aquel momento surgi? un grito muy claro de entre el bullicio incre?ble que le rodeaba.
fr
si cela est, suis-je ?
en
if this exists, do I exist?"
eu
-Eraman dezagun erregearengana!
es
-?Llev?mosle ante el rey!
fr
" En ce moment, un cri distinct s'?leva dans la cohue bourdonnante qui l'enveloppait :
en
At that moment, a distinct cry arose in the buzzing throng which surrounded him, "Let's take him to the king!
eu
Erregearengana!
es
?Llev?mosle ante el rey!
fr
menons-le au roi !
en
let's take him to the king!"
eu
-Ai ama!
es
-?Virgen santa!
fr
 
en
 
eu
-murmurikatu zuen Gringoirek-Hemengo erregea akerra izango duk!
es
-murmur? Gringoire-. El rey aqu? ser? un macho cabr?o.
fr
-Sainte Vierge ! murmura Gringoire, le roi d'ici, ce doit ?tre un bouc.
en
"Holy Virgin!" murmured Gringoire, "the king here must be a ram."
eu
-Erregearengana!
es
-?Al rey!
fr
au roi !
en
"To the king!
