Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
edozer izan baitzitekeen.
es
-Se?or-musit?-.
fr
mais il ?tait difficile de distinguer si c'?tait un bourrelet d'enfant ou une couronne de roi, tant les deux choses se ressemblent.
en
But it was difficult to make out whether it was a child's cap or a king's crown, the two things bore so strong a resemblance to each other.
eu
Dena den, zergatik ez bazekien ere Gringoirek itxaropen-apur bat bazeukan Mirari Gortean errege areto nagusiko eskale madarikatua ikusita.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jauna-murmurikatu zuen-Jauna... Musde...
es
Monse?or... Sire...
fr
Cependant Gringoire, sans savoir pourquoi, avait repris quelque espoir en reconnaissant dans le roi de la Cour des Miracles son maudit mendiant de la grand-salle.
en
Meanwhile Gringoire, without knowing why, had regained some hope, on recognizing in the King of the Cour des Miracles his accursed mendicant of the Grand Hall.
eu
Nola deitu behar dizut?
es
?c?mo deber?a llamaros?
fr
" Ma?tre, balbutia-t-il...
en
"Master," stammered he;
eu
-bota zion azkenean bere crescendoaren goi-mailara iritsi eta atzera edo aurrera nora jo ez zekiela.
es
-dijo al fin al haber llegado al punto culminante de su crescendo y no saber ya c?mo subir ni c?mo bajar.
fr
Comment dois-je vous appeler ? dit-il enfin, arriv? au point culminant de son crescendo, et ne sachant plus comment monter ni redescendre.
en
"monseigneur-sire-how ought I to address you?" he said at length, having reached the culminating point of his crescendo, and knowing neither how to mount higher, nor to descend again.
eu
-Monsignore, maiestatea edo burkide.
es
-Monse?or, majestad o camarada, ll?mame como quieras, pero r?pido.
fr
-Monseigneur, Sa Majest?, ou camarade, appelle-moi comme tu voudras.
en
"Monseigneur, his majesty, or comrade, call me what you please.
eu
Nahi duan bezala esan, baina azkar.
es
?Qu? puedes alegar en tu defensa?
fr
Mais d?p?che.
en
But make haste.
eu
Heure buruaren alde zer duk esatekorik? -Nire buruaren alde?
es
-?En tu defensa? -pens? Gringoire-;
fr
Qu'as-tu ? dire pour ta d?fense ? "
en
What have you to say in your own defence?"
eu
-pentsatu zuen Gringoirek-Honek ez dik itxura onik-eta totelka honela segitu zuen-Ni gaur goizekoa naiz...
es
esto no me gusta-y continu? entre tartamudeos-: Yo soy el que esta ma?ana...
fr
Pour ta d?fense ! pensa Gringoire, ceci me d?pla?t.
en
"In your own defence?" thought Gringoire, "that displeases me."
eu
-Arraiopola!
es
-?Por las u?as del diablo!
fr
Il reprit en b?gayant : " Je suis celui qui ce matin...
en
He resumed, stuttering, "I am he, who this morning-"
eu
-eten zion Clopinek-Hire izena eta kito, alproja hori!
es
Dime tu nombre y nada m?s, brib?n.
fr
-Par les ongles du diable ! interrompit Clopin, ton nom, maraud, et rien de plus.
en
"By the devil's claws!" interrupted Clopin, "your name, knave, and nothing more.
eu
Entzun ondo.
es
Escucha:
fr
?coute.
en
Listen.
eu
Hiru agintari handiren aurrean hago.
es
est?s ante tres poderosos soberanos:
fr
Tu es devant trois puissants souverains :
en
You are in the presence of three powerful sovereigns:
eu
Ni Clopin Trouillefou Thunes-ko erregea nauk, coeste edo litxarreroen erreinuko agintari nagusiaren, oinordekoa.
es
yo, Clopin Trouillefou, rey de T?nez, sucesor del Grand-Co?sre, supremo soberano del reino del hampa;
fr
moi, Clopin Trouillefou, roi de Thunes, successeur du grand co?sre, suzerain supr?me du royaume de l'argot ;
en
myself, Clopin Trouillefou, King of Thunes, successor to the Grand Co?sre, supreme suzerain of the Realm of Argot;
eu
Mathias Hungadi Spicali, Egiptoko eta Bohemiako dukea duk han buruan zapi bat bildua duela ikusten duan agure ilehori hori.
es
aquel viejo amarillo que ves all? con un trapo ce?ido a la cabeza es Mathias Ungadi-Spicali, duque de Egipto y de Bohemia.
fr
Mathias Hungadi Spicali, duc d'?gypte et de Boh?me, ce vieux jaune que tu vois l? avec un torchon autour de la t?te ;
en
Mathias Hunyadi Spicali, Duke of Egypt and of Bohemia, the old yellow fellow whom you see yonder, with a dish clout round his head;
eu
Entzuten ez digun eta emagaldu horri laztanka ari zaion gizon hori Gilermo Rousseau duk, Galileako enperadorea.
es
Y ese gordinfl?n que no nos escucha y que est? acariciando a esa ramera, es Guillermo Rousseau, emperador de Galilea.
fr
Guillaume Rousseau, empereur de Galil?e, ce gros qui ne nous ?coute pas et qui caresse une ribaude. Nous sommes tes juges.
en
Guillaume Rousseau, Emperor of Galilee, that fat fellow who is not listening to us but caressing a wench. We are your judges.
eu
Hire epaileak gaituk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gutarra izan gabe litxarreroen erreinura sartu haiz.
es
Has entrado en el reino del hampa sin ser de los nuestros;
fr
Tu es entr? dans le royaume d'argot sans ?tre argotier, tu as viol? les privil?ges de notre ville.
en
You have entered the Kingdom of Argot, without being an argotier;
eu
Gure hiriko legeak hautsi egin dituk. Zigortu egingo haugu, baldin eta kapoi, franc-mitou edo rifode ez bahaiz;
es
has violado los privilegios de nuestra ciudad y en consecuencia debes ser castigado, a menos que seas cap?n, franc-mitou o escaldado, es decir, en el argot de la gente honrada:
fr
Tu dois ?tre puni, ? moins que tu ne sois capon, franc-mitou ou rifod?, c'est-?-dire, dans l'argot des honn?tes gens, voleur, mendiant ou vagabond.
en
you have violated the privileges of our city. You must be punished unless you are a capon, a franc-mitou or a rifod?;
eu
jende zintzoaren hizkeran esanda, lapurra, eskalea edo alfertzarra ez bahaiz, alegia.
es
ladr?n, mendigo o vagabundo.
fr
Es-tu quelque chose comme cela ?
en
that is to say, in the slang of honest folks,-a thief, a beggar, or a vagabond.
eu
Horrelako ezer ba al haiz?
es
?Eres algo de eso?
fr
Justifie-toi.
en
Are you anything of that sort?
eu
Zuritu heure burua.
es
dinos tus cualidades.
fr
D?cline tes qualit?s.
en
Justify yourself;
eu
Zer berezitasun dituk?
es
-?Cualidades?
fr
-H?las !
en
announce your titles."
eu
-Tamalez-esan zion Gringoirek-nik ez dut ohore hori.
es
?Ay!-dijo Gringoire-no tengo ese honor;
fr
dit Gringoire, je n'ai pas cet honneur.
en
"Alas!" said Gringoire, "I have not that honor.
eu
Ni egilea naiz...
es
s?lo soy autor...
fr
 
en
 
eu
-Aski duk!
es
-?Basta!
fr
Je suis l'auteur...
en
I am the author-"
eu
-eten zuen Trouillefouk amaitzen utzi gabe-.
es
-cort? Trouillefou sin dejarle acabar-.
fr
-Cela suffit, reprit Trouillefou sans le laisser achever.
en
"That is sufficient," resumed Trouillefou, without permitting him to finish.
eu
Urkatu egingo haugu.
es
Vas a ser colgado.
fr
Tu vas ?tre pendu.
en
"You are going to be hanged.
eu
Oso gauza erraza, hiritar zintzook!
es
?Es algo muy sencillo, honrados se?ores burgueses!
fr
Chose toute simple, messieurs les honn?tes bourgeois !
en
'Tis a very simple matter, gentlemen and honest bourgeois!
eu
Zuenean gu tratatzen gaituzuen bezalaxe tratatuko haugu guk hemen.
es
Igual que trat?is a los nuestros en vuestro mundo as? os tratamos nosotros en el nuestro.
fr
comme vous traitez les n?tres chez vous, nous traitons les v?tres chez nous.
en
as you treat our people in your abode, so we treat you in ours!
eu
Zuek litxarreroentzat egiten dituzuen legeak ezarriko dizkizuegu guk.
es
Las leyes que aplic?is a los truhanes, os las aplican a vosotros los truhanes.
fr
La loi que vous faites aux truands, les truands vous la font.
en
The law which you apply to vagabonds, vagabonds apply to you.
eu
Txarrak badituk zuen errua duk.
es
La culpa es vuestra.
fr
C'est votre faute si elle est m?chante.
en
'Tis your fault if it is harsh.
eu
Mesede egiten dik noizean behin lokarriaren begizta gainetik gizon zintzoaren aurpegia ikusteak.
es
Es bueno el ver de vez en cuando una mueca de honrado burgu?s por encima del collar de c??amo;
fr
Il faut bien qu'on voie de temps en temps une grimace d'honn?te homme au-dessus du collier de chanvre ;
en
One really must behold the grimace of an honest man above the hempen collar now and then;
eu
Horrek ohoratu egiten dik.
es
as? que...
fr
cela rend la chose honorable.
en
that renders the thing honorable.
eu
Beraz, laguntxo, hire zarpailak alai eman neska horiei.
es
reparte alegremente tus harapos a esas se?oritas.
fr
Allons, l'ami, partage gaiement tes guenilles ? ces demoiselles.
en
Come, friend, divide your rags gayly among these damsels.
eu
Litxarreroen atseginetan zintzilikatu egingo haugu eta hik heure poltsa emango diek edan dezaten.
es
Te vamos a colgar para divertir a los truhanes y t? les vas a dar tu bolsa para que puedan beber.
fr
Je vais te faire pendre pour amuser les truands, et tu leur donneras ta bourse pour boire.
en
I am going to have you hanged to amuse the vagabonds, and you are to give them your purse to drink your health.
eu
Sineskeriaren bat baldin baduk, mortairu ondoan hor daukak Saint-Pierre-aux-Boeufs-en lapurtu diagun otoitz egiteko harri aproposa.
es
Si quieres hacer alguna mogiganga ah? encontrar?s junto al gran mortero un buen reclinatorio de piedra que hemos robado en Saint-Pierre-aux-Boeufs.
fr
Si tu as quelque momerie ? faire, il y a l?-bas dans l'?grugeoir un tr?s bon Dieu-le-P?re en pierre que nous avons vol? ? Saint-Pierre-aux-B?ufs.
en
If you have any mummery to go through with, there's a very good God the Father in that mortar yonder, in stone, which we stole from Saint-Pierre aux Boeufs.
eu
Lau minutu dituk heure arimaren kontuak konpontzeko.
es
Te quedan cuatro minutos para encomendarle tu alma a Dios.
fr
Tu as quatre minutes pour lui jeter ton ?me ? la t?te. "
en
You have four minutes in which to fling your soul at his head."
eu
Hitzaldia bikaina zen.
es
Desde luego, la arenga result? formidable.
fr
La harangue ?tait formidable.
en
The harangue was formidable.
eu
-Ongi esana, zer demontre!
es
-?As? se habla, a fe m?a!
fr
" Bien dit, sur mon ?me !
en
"Well said, upon my soul!
eu
Clopin Trouillefouk aita santuak bezala predikatzen du-oihu egin zuen Galilealko enperadoreak, mahaiari altxagarria ipintzearren txarroa hautsiz.
es
Clopin Trouillefou predica como nuestro santo padre, el papa-exclam? el emperador de Galilea rompiendo la jarra para calzar la mesa.
fr
Clopin Trouillefou pr?che comme un saint-p?re le pape, s'?cria l'empereur de Galil?e en cassant son pot pour ?tayer sa table.
en
Clopin Trouillefou preaches like the Holy Father the Pope!" exclaimed the Emperor of Galilee, smashing his pot in order to prop up his table.
eu
-Enperadore, errege eta jaun-andereak!
es
-Se?ores emperadores y reyes-dijo Gringoire con sangre fr?a (no s? c?mo hab?a recobrado la firmeza y hablaba con gran decisi?n)-;
fr
-Messeigneurs les empereurs et rois, dit Gringoire avec sang-froid (car je ne sais comment la fermet? lui ?tait revenue, et il parlait r?solument), vous n'y pensez pas.
en
"Messeigneurs, emperors, and kings," said Gringoire coolly (for I know not how, firmness had returned to him, and he spoke with resolution), "don't think of such a thing;
eu
-esan zuen Gringoirek hotz-hotzean (izan ere ez dakit nola adoretu eta tinko mintzatzen ari baitzen)-ez dakizue zertan ari zareten. Ni Pierre Gringoire naiz; gaur goizean Jauregiko areto nagusian jokatutako misterioa egin duen poeta.
es
no sab?is lo que est?is diciendo. Yo me llamo Pierre Gringoire y soy el poeta que ha escrito la moralidad, esa obra que se ha representado esta ma?ana en la gran sala del palacio.
fr
Je m'appelle Pierre Gringoire, je suis le po?te dont on a repr?sent? ce matin une moralit? dans la grand-salle du Palais.
en
my name is Pierre Gringoire. I am the poet whose morality was presented this morning in the grand hall of the Courts."
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Hi al haiz, maisu?
es
?Eres t??
fr
c'est toi, ma?tre ! dit Clopin.
en
so it was you, master!" said Clopin.
eu
-esan zion Clopinek-Ni han egon nauk.
es
-dijo Clopin-. Yo estaba all?.
fr
J'y ?tais, par la t?te-Dieu !
en
"I was there, x?te Dieu!
aurrekoa | 245 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus