Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
-esan zion Clopinek-Ni han egon nauk.
es
-dijo Clopin-. Yo estaba all?.
fr
J'y ?tais, par la t?te-Dieu !
en
"I was there, x?te Dieu!
eu
Eta, lagun, hik gu gaur goizean aspertu izana ez zintzilikatzeko arrazoia al duk?
es
?Por todos los santos! ?Y qu? pasa, camarada?
fr
Eh bien !
en
Well!
eu
-Hemendik onik ateratzea kosta egingo zaidak-pentsatu zuen Gringoirek berekiko, baina azken ahaleginean berriz saiatu zen-.
es
?El que esta ma?ana nos hayas aburrido es una raz?n para que no lo colguemos esta noche?
fr
camarade, est-ce une raison, parce que tu nous as ennuy?s ce matin, pour ne pas ?tre pendu ce soir ? "
en
comrade, is that any reason, because you bored us to death this morning, that you should not be hung this evening?"
eu
Ez dakit poetak litxarreroen taldean zergatik sartzen ez dituzuen.
es
Me va a costar salir con bien de ?sta-pens? Gringoire-, pero hizo a?n un ?ltimo intento-:
fr
J'aurai de la peine ? m'en tirer, pensa Gringoire. Il tenta pourtant encore un effort.
en
"I shall find difficulty in getting out of it," said Gringoire to himself. Nevertheless, he made one more effort:
eu
Esopo harat-honat zebilen alferra izan zen, Homero berriz, eskalea, Merkurio lapurra,...
es
No veo por qu? no vais a colocar a los poetas entre los truhanes cuando Esopo fue un vagabundo, Homero fue un mendigo, Mercurio era un ladr?n...
fr
mendiant, Homerus le fut ; voleur, Mercurius l'?tait... "
en
"Vagabond, Aesopus certainly was; Homerus was a beggar; Mercurius was a thief-"
eu
Clopinek esaldia eten egin zion:
es
Clopin le interrumpi?.
fr
Clopin l'interrompit :
en
Clopin interrupted him:
eu
-Heure hitz-jarioarekin nahastu egin nahi gaituk.
es
-Creo que quieres alelarnos con esos conjuros:
fr
" Je crois que tu veux nous matagraboliser avec ton grimoire.
en
"I believe that you are trying to blarney us with your jargon.
eu
Utzi zintzilikatzen eta berriketa gutxi!
es
menos cuento y d?jate ahorcar!
fr
 
en
Zounds!
eu
-Barkatu, Thunesko errege hori-erantzun zion Gringoirek berea gogor defendatu nahiz-.
es
-Perd?neme el rey de T?nez-replic? Gringoire, disputando el terreno palmo a palmo-;
fr
Pardieu, laisse-toi pendre, et pas tant de fa?ons !
en
let yourself be hung, and don't kick up such a row over it!"
eu
Merezi du...
es
creo que merece la pena...
fr
-Pardon, monseigneur le roi de Thunes, r?pliqua Gringoire, disputant le terrain pied ? pied.
en
"Pardon me, monseigneur, the King of Thunes," replied Gringoire, disputing the ground foot by foot.
eu
Une batez...
es
?Un momento!...
fr
Un moment !... ?coutez-moi...
en
"It is worth trouble-One moment!
eu
Entzun!...Entzun gabe ez nauzu kondenatuko...
es
escuchadme...
fr
vous ne me condamnerez pas sans m'entendre... "
en
-Listen to me-You are not going to condemn me without having heard me" -
eu
Gringoireren ahots tristea inguruko iskanbilak itotzen zuen.
es
No querr?is condenarme sin haberme escuchado.
fr
Sa malheureuse voix, en effet, ?tait couverte par le vacarme qui se faisait autour de lui.
en
His unlucky voice was, in fact, drowned in the uproar which rose around him.
eu
Umea bere pertza sekula baino amorru handiagoz arraskatzen ari zen.
es
Su temblorosa voz quedaba ahogada por el bullicio que hab?a a su alrededor.
fr
Le petit gar?on raclait son chaudron avec plus de verve que jamais ;
en
The little boy scraped away at his cauldron with more spirit than ever;
eu
Gainera atso zahar batek trepeta goriaren gainean zartagina bete ipinitako segoa, mozorroaren atzetik doan ume-taldea garrasika bezala sutan txilioka ari zen.
es
El ni?o segu?a rascando su caldero con m?s furor que nunca y para colmo una vieja acababa de poner encima de las tr?bedes una sart?n llena de sebo que chisporroteaba al fuego con un ruido como el que har?a una cuadrilla de ni?os persiguiendo a una m?scara.
fr
et pour comble, une vieille femme venait de poser sur le tr?pied ardent une po?le pleine de graisse, qui glapissait au feu avec un bruit pareil aux cris d'une troupe d'enfants qui poursuit un masque.
en
and, to crown all, an old woman had just placed on the tripod a frying-pan of grease, which hissed away on the fire with a noise similar to the cry of a troop of children in pursuit of a masker.
eu
Bitartean Clopin Trouillefouk une batez Egiptoko dukearekin eta erabat mozkortuta zegoen Galileako enperadorearekin hitz egin zuela zirudien. Gero, haserre, oihuka hasi zen.
es
Pero Clopin Trouillefou pareci? conferenciar un momento con el duque de Egipto y con el emperador de Galilea, que estaba completamente borracho y luego grit? malhumorado:
fr
Cependant Clopin Trouillefou parut conf?rer un moment avec le duc d'?gypte et l'empereur de Galil?e, lequel ?tait compl?tement ivre.
en
In the meantime, Clopin Trouillefou appeared to hold a momentary conference with the Duke of Egypt, and the Emperor of Galilee, who was completely drunk.
eu
-Isilik!
es
-?Silencio!
fr
Puis il cria aigrement :
en
Then he shouted shrilly:
eu
-eta pertzak nahiz zartaginak entzun ez ziotenez, eta zarata ateratzen segitzen zutenez, bere upelatik jauzi egin eta ostikoz jota, hamar urrats aurrerago geratu zen ume eta guzti. Zartaginari beste ostikada bat emanda, koipe guztia sutara erori zen. Gero serio bere tronora itzuli zen, negar batean zegoen umeaz eta afaria gar zuri bihurtu zitzaion atsoaren marmarrari jaramonik egin gabe.
es
-y como ni el caldero ni la sart?n pod?an o?rle y segu?an con su d?o, salt? del tonel abajo y larg? una patada al caldero que rod? m?s de diez pasos con ni?o y todo y otro puntapi? a la sart?n, volcando todo el aceite en el fuego, y luego volvi? gravemente a su trono sin preocuparse de los suspiros ahogados del ni?o ni de los gru?idos de la vieja cuya cena se hab?a convertido en una bella y blanca llamarada.
fr
" Silence donc ! " et, comme le chaudron et la po?le ? frire ne l'?coutaient pas et continuaient leur duo, il sauta ? bas de son tonneau, donna un coup de pied dans le chaudron, qui roula ? dix pas avec l'enfant, un coup de pied dans la po?le, dont toute la graisse se renversa dans le feu, et il remonta gravement sur son tr?ne, sans se soucier des pleurs ?touff?s de l'enfant, ni des grognements de la vieille, dont le souper s'en allait en belle flamme blanche.
en
"Silence!" and, as the cauldron and the frying-pan did not heed him, and continued their duet, he jumped down from his hogshead, gave a kick to the boiler, which rolled ten paces away bearing the child with it, a kick to the frying-pan, which upset in the fire with all its grease, and gravely remounted his throne, without troubling himself about the stifled tears of the child, or the grumbling of the old woman, whose supper was wasting away in a fine white flame.
eu
Trouillefouk keinu bat egin zuen eta dukea, enperadorea, beren akolitoak eta legendunak zaldi-ferraren forma eratuz inguratu ziren, erdian (beti ere gogor helduta) Gringoire zegoelarik.
es
Trouillefou hizo una se?al y el duque, el emperador, los escoltas y los falsos leprosos vinieron a colocarse a su alrededor formando un semic?rculo, en el que Gringoire, todav?a fuertemente sujeto, ocupaba el centro.
fr
Trouillefou fit un signe, et le duc, et l'empereur, et les archisupp?ts et les cagoux vinrent se ranger autour de lui en un fer-?-cheval, dont Gringoire, toujours rudement appr?hend? au corps, occupait le centre.
en
Trouillefou made a sign, and the duke, the emperor, and the passed masters of pickpockets, and the isolated robbers, came and ranged themselves around him in a horseshoe, of which Gringoire, still roughly held by the body, formed the centre.
eu
Zarpail, pilda, urre-izun, sarde, aizkora, ardoz bustitako zango, beso biluzi indartsu, eta aurpegi zikin, ilun eta zakarrezko zirkuluerdia zen hura.
es
Era aqu?l un semic?rculo de harapos, de andrajos, de relumbr?n, de horquillas, de hachas, de piernas sucias de vino, de fuertes brazos desnudos, de caras s?rdidas, sin lustre y embrutecidas.
fr
C'?tait un demi-cercle de haillons, de guenilles, de clinquant, de fourches, de haches, de jambes avin?es, de gros bras nus, de figures sordides, ?teintes et h?b?t?es.
en
It was a semicircle of rags, tatters, tinsel, pitchforks, axes, legs staggering with intoxication, huge, bare arms, faces sordid, dull, and stupid.
eu
Zitalez osatutako mahai biribil haren erdian, senatuko duxak, parego bateko erregeak edo konklabeko aita santuak bezala, Clopin Trouillefouk dena menperatzen zuen, batetik bere upelaren gainetik eta bestetik bere portamolde harro, basati eta bikainagatik, zeinak begi-niniak ?ir-?irka jarri eta lapur-kastako pizti itxura bere abere-profilean zuzentzen baitzion.
es
En medio de esta tabla redonda de la bellaquer?a, Clopin Trouillefou, como el dogo de aquel senado, como el rey de la pradera, como el papa de aquel c?nclave, dominaba todo, primero desde la altura de su tonel y adem?s por un algo de altaner?a y de ferocidad que brillaba en sus pupilas y que hac?a corregir en su perfil salvaje el tipo bestial de la raza de los truhanes;
fr
Au milieu de cette table ronde de la gueuserie, Clopin Trouillefou, comme le doge de ce s?nat, comme le roi de cette pairie, comme le pape de ce conclave, dominait, d'abord de toute la hauteur de son tonneau, puis de je ne sais quel air hautain, farouche et formidable qui faisait p?tiller sa prunelle et corrigeait dans son sauvage profil le type bestial de la race truande.
en
In the midst of this Round Table of beggary, Clopin Trouillefou,-as the doge of this senate, as the king of this peerage, as the pope of this conclave,-dominated; first by virtue of the height of his hogshead, and next by virtue of an indescribable, haughty, fierce, and formidable air, which caused his eyes to flash, and corrected in his savage profile the bestial type of the race of vagabonds.
eu
Basurdea zerri-muturren artean zirudien.
es
habr?ase dicho una cabeza de jabal? entre hocicos de cerdos.
fr
On e?t dit une hure parmi des groins.
en
One would have pronounced him a boar amid a herd of swine.
eu
-Entzun-esan zion Gringoireri, kokots okerra bere esku babatsuaz igurtziz-.
es
-?Escuchadme!-dijo a Gringoire acarici?ndose el deforme ment?n con su mano callosa-;
fr
" ?coute, dit-il ? Gringoire en caressant son menton difforme avec sa main calleuse, je ne vois pas pourquoi tu ne serais pas pendu.
en
"Listen," said he to Gringoire, fondling his misshapen chin with his horny hand; "I don't see why you should not be hung.
eu
Ez zekiat zergatik urkatu behar ez haugun.
es
no entiendo por qu? raz?n no has de ser colgado;
fr
Il est vrai que cela a l'air de te r?pugner ;
en
It is true that it appears to be repugnant to you;
eu
Bazirudik nazka ematen diala eta hori ulertzea erraza duk.
es
es cierto que tal cosa parece repugnarte y es sencillamente porque vosotros, los burgueses, no est?is acostumbrados.
fr
 
en
and it is very natural, for you bourgeois are not accustomed to it.
eu
Zuek burgesak, ez zaudete ohituta. Garrantzi handiegia ematen diozue.
es
Le dais demasiada importancia al asunto; y adem?s no te deseamos ning?n mal.
fr
et c'est tout simple, vous autres bourgeois, vous n'y ?tes pas habitu?s, vous vous faites de la chose une grosse id?e.
en
You form for yourselves a great idea of the thing. After all, we don't wish you any harm.
eu
Dena dela, gaitzik ez diagu opa.
es
?Quieres el medio de librarte de esto por el momento?
fr
Apr?s tout, nous ne te voulons pas de mal, voici un moyen de te tirer d'affaire pour le moment, veux-tu ?tre des n?tres ?
en
Here is a means of extricating yourself from your predicament for the moment.
eu
Hona bada oraingoz libratzeko duan bidea.
es
Hazte de los nuestros.
fr
"
en
Will you become one of us?"
eu
Gutakoa izan nahi al duk? Asmatzekoa da proposamen hark Gringoirerengan sortutako eragina, bizia bazihoakiola eta etsitzen hasia zegoenez.
es
Podemos imaginar el efecto que semejante propuesta produjo en Gringoire cuando ve?a ya que la vida se le escapaba y comenzaba a perder toda esperanza.
fr
On peut juger de l'effet que fit cette proposition sur Gringoire, qui voyait la vie lui ?chapper, et commen?ait ? l?cher prise.
en
The reader can judge of the effect which this proposition produced upon Gringoire, who beheld life slipping away from him, and who was beginning to lose his hold upon it.
eu
Proposamenari gogor lotu zitzaion, beraz.
es
Se agarr?, pues, a ella, con todas sus fuerzas.
fr
Il s'y rattacha ?nergiquement.
en
He clutched at it again with energy.
eu
-Bai horixe! Nola ez bada?
es
-Ya lo creo que s?-dijo.
fr
" Je le veux, certes, bellement, dit-il.
en
"Certainly I will, and right heartily," said he.
eu
-Ezpata txikikoen taldekoa izan nahi al duk?
es
-?Est?s de acuerdo en enrolarte con los cortabolsas?
fr
-Tu consens, reprit Clopin, ? t'enr?ler parmi les gens de la petite flambe ?
en
"Do you consent," resumed Clopin, "to enroll yourself among the people of the knife?"
eu
-Ezpata txikikoen taldekoa, hain zuzen-erantzun zion Gringoirek.
es
-Con los cortabolsas, exactamente-respondi? Gringoire-.
fr
-De la petite flambe. Pr?cis?ment, r?pondit Gringoire.
en
"Of the knife, precisely," responded Gringoire.
eu
-Frankburgeseriako kidetzat hartzen al duk heure burua?
es
?Te reconoces miembro de la francoburgues?a?
fr
-Tu te reconnais membre de la franche bourgeoisie ? reprit le roi de Thunes.
en
"You recognize yourself as a member of the free bourgeoisie?" * added the King of Thunes.
eu
-galdetu zion Thunesko erregeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Frankburgeseriakotzat.
es
-De la francoburgues?a.
fr
-De la franche bourgeoisie.
en
* A high-toned sharper.
eu
-Litxarreroen erreinukotzat?
es
-?Sujeto del reino del hampa?
fr
-Sujet du royaume d'argot ?
en
"Subject of the Kingdom of Argot?"
eu
-Litxarreroen erreinukotzat.
es
-Del reino del hampa.
fr
-Du royaume d'argot.
en
* Thieves.
eu
-Pikarotzat?
es
-?Truh?n?
fr
-Truand ?
en
"A vagabond?"
eu
-Pikarotzat.
es
-Truh?n.
fr
-Truand.
en
"A vagabond."
eu
-Soin eta muin?
es
-?Con toda el alma?
fr
-Dans l'?me ?
en
"In your soul?"
eu
-Soin eta muin.
es
-Con toda mi alma.
fr
-Dans l'?me.
en
"In my soul."
eu
Jakin ezak-segitu zuen erregeak-hala eta guztiz ere zintzilikatu gabe ez haizela geratuko. -Kontxo!
es
-Quiero que sepas-prosigui? el rey-que no por eso vas a dejar de ser colgado. -?Diablos!
fr
-Je te fais remarquer, reprit le roi, que tu n'en seras pas moins pendu pour cela.
en
"I must call your attention to the fact," continued the king, "that you will be hung all the same."
eu
-esan zuen poetak.
es
-dijo el poeta.
fr
-Diable ! dit le po?te.
en
"The devil!" said the poet.
eu
-Bai, bai. Geroago zintzilikatuko haute, ospe handiagoz eta Parisko hiri noblearen kontura, harrizko pikotan eta gizon zintzoen laguntzaz.
es
-Lo que ocurre es que ser?s colgado m?s adelante, con m?s ceremonia, con cargo a la buena villa de Par?s, en una bonita horca de piedra y por los honrados burgueses.
fr
-Seulement, continua Clopin, imperturbable, tu seras pendu plus tard, avec plus de c?r?monie, aux frais de la bonne ville de Paris, ? un beau gibet de pierre, et par les honn?tes gens.
en
"Only," continued Clopin imperturbably, "you will be hung later on, with more ceremony, at the expense of the good city of Paris, on a handsome stone gibbet, and by honest men.
