Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Gringoire gorritu egin zen, erantzuna bere portaerari zegokiola konturatuz.
es
Gringoire se ruboriz? y encaj? la respuesta como pudo.
fr
Gringoire rougit et se le tint pour dit.
en
Gringoire colored, and took the hint.
eu
Garbi zegoen neska gazteak bi ordu lehenago izandako estutasun larri hartan eskainitako laguntza kaxkarra gogorarazi nahi ziola.
es
Era evidente que la joven quer?a aludir a la escasa ayuda que ?l le hab?a prestado en la circunstancia cr?tica de hac?a apenas dos horas.
fr
Il ?tait ?vident que la jeune fille faisait allusion au peu d'appui qu'il lui avait pr?t? dans la circonstance critique o? elle s'?tait trouv?e deux heures auparavant.
en
It was evident that the young girl was alluding to the slight assistance which he had rendered her in the critical situation in which she had found herself two hours previously.
eu
Gaueko beste gorabeherak medio, ahantzitako oroitzapen hura etorri zitzaion gogora.
es
Entonces, semioculto entre otras vivencias de la noche, le surgi? aquel recuerdo y se golpe? la frente.
fr
Ce souvenir, effac? par ses autres aventures de la soir?e, lui revint.
en
This memory, effaced by his own adventures of the evening, now recurred to him.
eu
Eskua bekokira eramanda: -Hain zuzen, andere?oa, hortik hasi behar nuen.
es
-A prop?sito, se?orita, perdonad mi distracci?n, pues deber?a haber comenzado por ah?.
fr
Il se frappa le front. " ? propos, mademoiselle, j'aurais d? commencer par l?.
en
He smote his brow. "By the way, mademoiselle, I ought to have begun there.
eu
Barkatu ahaztu izana, baina nola ihes egin duzu Quasimodoren eskuetatik?
es
?C?mo os las hab?is arreglado para libraros de las garras de Quasimodo?
fr
Comment donc avez-vous fait pour ?chapper aux griffes de Quasimodo ?
en
How did you contrive to escape from the claws of Quasimodo?"
eu
Galdera hark ijitoa izutu egin zuen.
es
La pregunta hizo estremecerse a la gitana.
fr
Cette question fit tressaillir la boh?mienne.
en
This question made the gypsy shudder.
eu
-O!
es
-?Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Korkox beldurgarri hori!
es
?Aquel horrible jorobado!
fr
l'horrible bossu ! dit-elle en se cachant le visage dans ses mains ;
en
the horrible hunchback," said she, hiding her face in her hands.
eu
-esan zuen aurpegia eskuez ezkutatuz, aldi berean hotzikara handia bailuen.
es
-dijo cubri?ndose el rostro con las manos y al mismo tiempo se ech? a temblar como aterida de fr?o.
fr
et elle frissonnait comme dans un grand froid.
en
And she shuddered as though with violent cold.
eu
-Beldurgarria, noski!
es
-Horrible, en efecto.
fr
-Horrible en effet ! dit Gringoire qui ne l?chait pas son id?e ;
en
"Horrible, in truth," said Gringoire, who clung to his idea;
eu
-esan zuen Gringoirek bereari eutsiz-Baina nolatan egin duzu ihes?
es
Gringoire segu?a sin embargo con su pregunta.-Pero, ?c?mo conseguisteis libraros de ?l?
fr
mais comment avez-vous pu lui ?chapper ?
en
"but how did you manage to escape him?"
eu
Esmeralda, irribarre eta hasperen egin ondoren, isilik geratu zen.
es
La Esmeralda sonri?, luego suspir? y se qued? en silencio.
fr
La Esmeralda sourit, soupira, et garda le silence.
en
La Esmeralda smiled, sighed, and remained silent.
eu
-Ba al dakizu ondoren zergatik zebilkizun? -jarraitu zitzaion Gringoire beste bide batetik bere galderara itzuli naiz.
es
-?Sab?is por qu? os segu?a? -insisti? Gringoire, intentando continuar en el tema y dando un rodeo.
fr
" Savez-vous pourquoi il vous avait suivie ? reprit Gringoire, t?chant de revenir ? sa question par un d?tour.
en
"Do you know why he followed you?" began Gringoire again, seeking to return to his question by a circuitous route.
eu
-Ez dakit -erantzun zion.
es
 
fr
- Je ne sais pas ", dit la jeune fille.
en
 
eu
Eta honakoa erantsi zuen bizi-bizi: -Zu ere nire ondoren zenbiltzan. Zer dela eta?
es
-No lo s?-respondi? la joven y a?adi? con viveza-: Tambi?n vos me segu?ais. ?Por qu??
fr
Et elle ajouta vivement : " Mais vous qui me suiviez aussi, pourquoi me suiviez-vous ?
en
"I don't know," said the young girl, and she added hastily, "but you were following me also, why were you following me?"
eu
-Egia esan-erantzun zion-, nik neronek ere ez dakit.
es
-En realidad-respondiole Gringoire-ni yo mismo lo s?.
fr
-En bonne foi, r?pondit Gringoire, je ne sais pas non plus. "
en
"In good faith," responded Gringoire, "I don't know either."
eu
Isilik geratu ziren.
es
Se produjo un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
Silence ensued.
eu
Gringoire bere ganibetaz mahaia arraskatzen ari zen.
es
Gringoire rayaba la mesa con el cuchillo.
fr
Gringoire tailladait la table avec son couteau.
en
Gringoire slashed the table with his knife.
eu
Neskatxa berriz, irribarrez, horma atzeko zerbaiti begira ari zela zirudien. Berehala, ahots baxuz kantatzen hasi zen:
es
La muchacha sonre?a y parec?a mirar algo a trav?s de la pared y de pronto se puso a esbozar esta canci?n:
fr
La jeune fille souriait et semblait regarder quelque chose ? travers le mur. Tout ? coup elle se prit ? chanter d'une voix ? peine articul?e :
en
The young girl smiled and seemed to be gazing through the wall at something. All at once she began to sing in a barely articulate voice, -
eu
"Cuando las pintadas aves Mudas estan, y la tierra..."
es
Cuando las pintadas aves Mudas est?n, y la tierra...
fr
Quando las pintadas aves Mudas est?n, y la tierra...
en
Quando las pintadas aves, Mudas estan, y la tierra-*
eu
Bat-batean kantua eten eta Djaliri igurzten hasi zen.
es
La Esmeralda se interrumpi? aqu? bruscamente y comenz? a hacer caricias a Djali.
fr
Elle s'interrompit brusquement, et se mit ? caresser Djali.
en
* When the gay-plumaged birds grow weary, and the earth-She broke off abruptly, and began to caress Djali.
eu
-Abere polita duzu-esan zuen Gringoirek.
es
-Es muy bonita vuestra cabra-le dijo Gringoire.
fr
" Vous avez l? une jolie b?te, dit Gringoire.
en
"That's a pretty animal of yours," said Gringoire.
eu
-Nire ahizpa da-erantzun zion.
es
-Es mi hermana-le respondi? ella.
fr
-C'est ma s?ur, r?pondit-elle.
en
"She is my sister," she answered.
eu
-Zergatik deitzen dizute la Esmeralda? -galdetu zion poetak.
es
-?Por qu? os llaman la Esmeralda? -inquiri? el poeta.
fr
-Pourquoi vous appelle-t-on la Esmeralda ? demanda le po?te.
en
"Why are you called 'la Esmeralda?'" asked the poet.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I do not know."
eu
-Hortaz?
es
-Alguna raz?n habr?.
fr
-Mais encore ?
en
"But why?"
eu
Bere sakelatik, azabatxe-alezko kateaz lepotik zintzilikatutako poltsa luzexka atera zuen. Poltsak kanfor-usain handia zeukan.
es
Entonces sac? de su pecho una especie de saquito oblongo que llevaba colgado al cuello mediante una cadena de cuentas de azabache que exhalaba un penetrante olor a alcanfor.
fr
" Elle tira de son sein une esp?ce de petit sachet oblong suspendu ? son cou par une cha?ne de grains d'adr?zarach.
en
She drew from her bosom a sort of little oblong bag, suspended from her neck by a string of adr?zarach beads. This bag exhaled a strong odor of camphor.
eu
Zeta berdez estalia zegoen eta barruan esmeralda itxurako txirtxila berde handia zuen.
es
Estaba recubierto de seda verde y llevaba en su centro un gran abalorio verde que imitaba a una esmeralda.
fr
Il ?tait recouvert de soie verte, et portait ? son centre une grosse verroterie verte, imitant l'?meraude.
en
It was covered with green silk, and bore in its centre a large piece of green glass, in imitation of an emerald.
eu
-Agian honegatik izango da-esan zion.
es
-Quiz?s sea a causa de esto-dijo.
fr
" C'est peut-?tre ? cause de cela ", dit-elle.
en
"Perhaps it is because of this," said she.
eu
Gringoirek poltsa hartzeko keinua egin zuen, baina neskak atzera eginda:
es
Gringoire quiso tocar el saquito y la Esmeralda retrocedi?.
fr
Gringoire voulut prendre le sachet. Elle recula.
en
Gringoire was on the point of taking the bag in his hand.
eu
-Ez ukitu.
es
-No lo toques;
fr
C'est une amulette ;
en
"Don't touch it!
eu
Kutuna da. Patuari kalte egingo diozu, edo patuak zuri.
es
es un amuleto y podr?as romper el hechizo o ?ste perjudicarte a ti.
fr
tu ferais mal au charme, ou le charme ? toi. "
en
It is an amulet. You would injure the charm or the charm would injure you."
eu
Poetaren jakin-mina gero eta handiagoa zen.
es
La curiosidad despertaba cada vez un mayor inter?s en el poeta.
fr
La curiosit? du po?te ?tait de plus en plus ?veill?e.
en
The poet's curiosity was more and more aroused.
eu
-Nork eman dizu?
es
-?Qui?n os lo ha dado?
fr
" Qui vous l'a donn?e ?
en
"Who gave it to you?"
eu
Behatza ezpain aurrean ipini eta kutuna sakelan ezkutatu zuen.
es
Ella le puso un dedo en la boca y guard? otra vez el amuleto en su seno.
fr
" Elle mit un doigt sur sa bouche et cacha l'amulette dans son sein.
en
She laid one finger on her mouth and concealed the amulet in her bosom.
eu
Beste galdera batzuk ere egin zizkion, baina neskak ia ez zien erantzuten.
es
Gringoire segu?a acos?ndola con preguntas a las que ella apenas contestaba.
fr
Il essaya d'autres questions, mais elle r?pondait ? peine.
en
He tried a few more questions, but she hardly replied.
eu
-Zer esan nahi du la Esmeralda hitzak?
es
-?Qu? quiere decir esa palabra, la Esmeralda?
fr
" Que veut dire ce mot : la Esmeralda ?
en
"What is the meaning of the words, 'la Esmeralda?'"
eu
-Ez dakit-erantzun zion.
es
-No lo s?-repet?a.
fr
-Je ne sais pas, dit-elle.
en
"I don't know," said she.
eu
-Zein hizkuntzatakoa da?
es
-?A qu? lengua pertenece?
fr
-? quelle langue appartient-il ?
en
"To what language do they belong?"
eu
-Egiptoerakoa dela uste dut.
es
-Creo que el egipcio.
fr
-C'est de l'?gyptien, je crois.
en
"They are Egyptian, I think."
eu
-Pentsatzen nuen, bai-esan zion Gringoirek-.
es
-Estaba seguro-dijo Gringoire-:
fr
-Je m'en ?tais dout?, dit Gringoire, vous n'?tes pas de France ?
en
"I suspected as much," said Gringoire, "you are not a native of France?"
eu
Zu ez zara Frantziakoa.
es
?No sois francesa?
fr
-Je n'en sais rien.
en
"I don't know."
eu
-Ez dakit ezer.
es
-No lo s?.
fr
-Avez-vous vos parents ?
en
"Are your parents alive?"
eu
-Gurasorik ba al duzu?
es
-?Conoc?is a vuestros padres?
fr
Elle se mit ? chanter sur un vieil air :
en
She began to sing, to an ancient air, -
eu
Doinu zahar bat kantatzen hasi zen:
es
Entonces ella se puso a entonar una vieja melod?a:
fr
Mon p?re est oiseau, Ma m?re est oiselle, Je passe l'eau sans nacelle, Je passe l'eau sans bateau, Ma m?re est oiselle.
en
Mon p?re est oiseau, Ma m?re est oiselle.
aurrekoa | 245 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus