Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Doinu zahar bat kantatzen hasi zen:
es
Entonces ella se puso a entonar una vieja melod?a:
fr
Mon p?re est oiseau, Ma m?re est oiselle, Je passe l'eau sans nacelle, Je passe l'eau sans bateau, Ma m?re est oiselle.
en
Mon p?re est oiseau, Ma m?re est oiselle.
eu
"Mon p?re est oiseau, Ma m?re est oiselle, Je passe l'eau sans nacelle, Je passe l'eau sans bateau.
es
Mon p?re est l'oiseau, ma m?re est l'oiselle, je passe l'eau sans nacelle, je passe l'eau sans bateau.
fr
Mon p?re est oiseau.
en
Je passe l'eau sans nacelle, Je passe l'eau sans bateau, Ma m?re est oiselle, Mon p?re est oiseau.*
eu
Ma m?re est oiselle, Mon p?re est oiseau."
es
Ma m?re est l'oiselle, mon p?re est l'oiseau.
fr
" C'est bon, dit Gringoire.
en
* My father is a bird, my mother is a bird.
eu
-Ongi da-esan zion Gringoirek-. Zenbat urterekin etorri zinen Frantziara?
es
-Est? bien-dijo Gringoire-, ?qu? edad ten?ais al llegar a Francia?
fr
? quel ?ge ?tes-vous venue en France ?
en
"Good," said Gringoire. "At what age did you come to France?"
eu
-Oso txikia nintzela.
es
-Yo era muy peque?a.
fr
-Toute petite.
en
"When I was very young."
eu
-Parisera?
es
-?Vinisteis a Par?s?
fr
-? Paris ?
en
"And when to Paris?"
eu
-Ez.
es
-No;
fr
 
en
 
eu
Parisera iaz.
es
a Par?s viene el a?o pasado.
fr
-L'an dernier.
en
"Last year.
eu
Aita Santu portaletik sartu ginenean, ihi-txinboa pasatzen ikusi nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Abuztu amaiera zen eta neure buruari negu gogorra izango genuela esan nion.
es
Cuando entr?bamos por la Puerta Papal vi volar por los aires la curruca de los ca?averales y me dije:
fr
Au moment o? nous entrions par la porte Papale, j'ai vu filer en l'air la fauvette de roseaux ;
en
At the moment when we were entering the papal gate I saw a reed warbler flit through the air, that was at the end of August;
eu
-Baita izan ere!
es
el invierno va a ser duro.
fr
c'?tait ? la fin d'ao?t ; j'ai dit :
en
I said, it will be a hard winter."
eu
-erantsi zuen Gringoirek elkarrizketan abiatu zela eta pozik-Behatz-puntei putz egiten eman dut denbora guztia.
es
-Y lo ha sido-dijo Gringoire, encantado de conseguir hacerla hablar-.
fr
-Il l'a ?t?, dit Gringoire, ravi de ce commencement de conversation ;
en
"So it was," said Gringoire, delighted at this beginning of a conversation.
eu
Iragarpenak egiten dituzu, hortaz.
es
Lo he pasado sopl?ndome los dedos.
fr
je l'ai pass? ? souffler dans mes doigts.
en
"I passed it in blowing my fingers.
eu
Hitz gutxiko hizketara itzuli zen berriro.
es
Ella volvi? a su laconismo.
fr
Vous avez donc le don de proph?tie ?
en
So you have the gift of prophecy?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
Elle retomba dans son laconisme.
en
She retired into her laconics again.
eu
-Egiptoko duke deitzen zenioten gizon hori al da zure leinuko buruzagia?
es
-Ese hombre al que llam?is el duque de Egipto, es el jefe de vuestra tribu.
fr
-Cet homme que vous nommez le duc d'?gypte, c'est le chef de votre tribu ?
en
"Is that man whom you call the Duke of Egypt, the chief of your tribe?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ba, berak ezkondu gaitu-gogorarazi zion herabeki poetak.
es
-Pues ha sido ?l quien nos ha casado, le hizo observar el poeta.
fr
-C'est pourtant lui qui nous a mari?s ", observa timidement le po?te.
en
"But it was he who married us," remarked the poet timidly.
eu
Neskak bere betiko keinua egin zuen eta:
es
Ella volvi? a hacer su moh?n de siempre y dijo:
fr
Elle fit sa jolie grimace habituelle.
en
She made her customary pretty grimace.
eu
-Zure izenik ere ez dakit.
es
-Si ni siquiera conozco tu nombre.
fr
" Je ne sais seulement pas ton nom.
en
"I don't even know your name."
eu
-Nire izena?
es
-?Mi nombre?
fr
-Mon nom ?
en
"My name?
eu
Jakin nahi baduzu, hau da: Pierre Gringoire.
es
?Quieres saberlo?; escucha: me llamo Pierre Gringoire.
fr
si vous le voulez, le voici : Pierre Gringoire.
en
If you want it, here it is,-Pierre Gringoire."
eu
-Nik beste bat politagoa badakit-esan zuen.
es
-Pues yo conozco uno m?s bonito-le dijo ella.
fr
-J'en sais un plus beau, dit-elle.
en
"I know a prettier one," said she.
eu
-Gaizto hori!
es
-?No se?is mala!
fr
 
en
 
eu
-bota zion poetak-Ez dit axolarik.
es
-contest? el poeta-;
fr
-Mauvaise ! reprit le po?te.
en
"Naughty girl!" retorted the poet.
eu
Ez naiz haserretuko.
es
pero no me importa, pues no me enfadar?.
fr
N'importe, vous ne m'irriterez pas.
en
"Never mind, you shall not provoke me.
eu
Agian hobeto ezagutzen nauzunean maitatuko nauzu.
es
Quiz?s cuando me conozc?is mejor llegu?is a amarme.
fr
Tenez, vous m'aimerez peut-?tre en me connaissant mieux ;
en
Wait, perhaps you will love me more when you know me better;
eu
Dena dela, zure historia konfiantzaz esan didazunez, nik neurearen berri ere apur bat eman behar dizudala uste dut.
es
Pero me hab?is contado vuestra vida con tal confianza que me siento casi obligado a hacer lo mismo.
fr
et puis vous m'avez cont? votre histoire avec tant de confiance que je vous dois un peu la mienne.
en
and then, you have told me your story with so much confidence, that I owe you a little of mine.
eu
Pierre Gringoire naiz, beraz; Gonesse-ko eskribauaren maizterra.
es
As? que os dir? que me llamo Pierre Gringoire y que soy hijo del arrendador de la casa del notario de Gonesse;
fr
Vous saurez donc que je m'appelle Pierre Gringoire, et que je suis fils du fermier du tabellionage de Gonesse.
en
You must know, then, that my name is Pierre Gringoire, and that I am a son of the farmer of the notary's office of Gonesse.
eu
Nire aita borgoniarrek urkatu zuten eta nire amari picardietarrek sabela ireki zioten duela hogei urte Parisko setioan.
es
que a mi padre lo colgaron los borgo?ones y a mi madre le abrieron el vientre los picardos cuando el sitio de Par?s hace ya m?s de veinte a?os.
fr
Mon p?re a ?t? pendu par les Bourguignons et ma m?re ?ventr?e par les Picards, lors du si?ge de Paris, il y a vingt ans.
en
My father was hung by the Burgundians, and my mother disembowelled by the Picards, at the siege of Paris, twenty years ago.
eu
Sei urte nituenean, beraz, umezurtz nintzen, zerua goian eta lurra behean Parisko kaleetan nenbilelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oraindik ez dakit sei urtetik hamaseira arteko denboraldian nola iraun nuen. Frutazale batek gereziren bat ematen zidan eta ogi-kozkorren bat ere bai beste norbaitek.
es
As? que yo era hu?rfano a los seis y aprend? a andar las calles de Par?s, aunque no comprendo c?mo pude sobrevivir hasta los diecis?is con las cuatro ciruelas que me daba una frutera o con las cortezas de pan que me daba alg?n panadero...
fr
? six ans donc, j'?tais orphelin, n'ayant pour semelle ? mes pieds que le pav? de Paris. Je ne sais comment j'ai franchi l'intervalle de six ans ? seize.
en
At six years of age, therefore, I was an orphan, without a sole to my foot except the pavements of Paris. I do not know how I passed the interval from six to sixteen. A fruit dealer gave me a plum here, a baker flung me a crust there;
eu
Gauean guardiek harrapa nazaten moldatzen nintzen, kartzelan lastairaren bat neureganatzekotan. Guzti hori gorabehera, hazteari eta argaltzeari ez diot utzi, bistan denez.
es
Por las noches me las arreglaba para que me detuvieran los guardias y as? pod?a dormir sobre un mal jerg?n aunque, como pod?is comprobar, nada de esto me impidi? crecer y adelgazar.
fr
Une fruiti?re me donnait une prune par-ci, un talmellier me jetait une cro?te par-l? ; le soir je me faisais ramasser par les onze-vingts qui me mettaient en prison, et je trouvais l? une botte de paille.
en
in the evening I got myself taken up by the watch, who threw me into prison, and there I found a bundle of straw. All this did not prevent my growing up and growing thin, as you see.
eu
Neguan Sens-ko jauregiko aterpetan eguzkia hartuz berotzen nintzen eta barregarria iruditzen zitzaidan San Joan sua udan egitea.
es
En invierno me calentaba tomando el sol bajo los porches del hotel de Sens y siempre me pareci? rid?culo que las hogueras de San Juan se reservasen para la can?cula.
fr
L'hiver, je me chauffais au soleil, sous le porche de l'h?tel de Sens, et je trouvais fort ridicule que le feu de la Saint-Jean f?t r?serv? pour la canicule.
en
In the winter I warmed myself in the sun, under the porch of the H?tel de Sens, and I thought it very ridiculous that the fire on Saint John's Day was reserved for the dog days.
eu
Hamasei urterekin bizimodua antolatu nahi izan nuen eta harez gero denetik egin dut.
es
A los diecis?is a?os quise empezar a trabajar en serio y desde entonces lo he intentado todo:
fr
? seize ans, j'ai voulu prendre un ?tat. Successivement j'ai t?t? de tout.
en
At sixteen, I wished to choose a calling. I tried all in succession.
eu
Soldadu sartu nintzen, baina ez nuen behar besteko ausardiarik erakutsi.
es
primero me hice soldado, pero no era lo bastante valiente;
fr
Je me suis fait soldat ;
en
I became a soldier;
eu
Gero monje sartu nintzen.
es
 
fr
mais je n'?tais pas assez brave.
en
 
eu
Ez nuen ordea behar adinako deboziorik, eta gainera edaterik ez zait gustatzen.
es
despu?s me hice monje, pero sin ser lo bastante devoto y adem?s no me gusta beber.
fr
Je me suis fait moine ; mais je n'?tais pas assez d?vot.
en
but I was not brave enough. I became a monk;
eu
Gero aprendiz sartu nintzen zurgintzan, baina behar bezain indartsu ez eta utzi egin behar izan nion.
es
Desesperado ya, entr? como aprendiz de carpintero, pero carec?a tambi?n de la fuerza suficiente.
fr
Et puis, je bois mal. De d?sespoir, j'entrai apprenti parmi les charpentiers de la grande cogn?e ;
en
and then I'm a bad hand at drinking. In despair, I became an apprentice of the woodcutters, but I was not strong enough;
eu
Neronek, egia esan, eskola-maisu nahiago nuen. Ez nekien irakurtzen.
es
La verdad es que lo que m?s me gustaba era ser maestro y, aunque no sab?a leer, nunca cre? que eso fuera un gran inconvenience.
fr
J'avais plus de penchant pour ?tre ma?tre d'?cole ; il est vrai que je ne savais pas lire ; mais ce n'est pas une raison.
en
I had more of an inclination to become a schoolmaster; 'tis true that I did not know how to read, but that's no reason.
eu
Hori ez zen oztopo ordea. Azkenean, beti zerbait falta nuela konturatu nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nuen ezertarako balio. Orduan poeta eta errimagile izateari ekin nion.
es
Al cabo de cierto tiempo llegu? a la conclusi?n de que no serv?a para nada y entonces, totalmente convencido de lo que quer?a, me hice poeta y rimador.
fr
Je m'aper?us au bout d'un certain temps qu'il me manquait quelque chose pour tout ; et voyant que je n'?tais bon ? rien, je me fis de mon plein gr? po?te et compositeur de rythmes.
en
I perceived at the end of a certain time, that I lacked something in every direction; and seeing that I was good for nothing, of my own free will I became a poet and rhymester.
eu
Noraezean alferkerian zabiltzanean, beti aukera dezakezu ofizio hori.
es
Cuando uno es un vagabundo siempre se puede coger ese oficio y mejor es eso que robar, como me aconsejaban algunos de los bribones de mis amigos.
fr
C'est un ?tat qu'on peut toujours prendre quand on est vagabond, et cela vaut mieux que de voler, comme me le conseillaient quelques jeunes fils brigandiniers de mes amis.
en
That is a trade which one can always adopt when one is a vagabond, and it's better than stealing, as some young brigands of my acquaintance advised me to do.
