Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Noraezean alferkerian zabiltzanean, beti aukera dezakezu ofizio hori.
es
Cuando uno es un vagabundo siempre se puede coger ese oficio y mejor es eso que robar, como me aconsejaban algunos de los bribones de mis amigos.
fr
C'est un ?tat qu'on peut toujours prendre quand on est vagabond, et cela vaut mieux que de voler, comme me le conseillaient quelques jeunes fils brigandiniers de mes amis.
en
That is a trade which one can always adopt when one is a vagabond, and it's better than stealing, as some young brigands of my acquaintance advised me to do.
eu
Lapurretan aritzea baino hobe da, noski, horretan aritzea, nire lagun alproja batzuek besterik gomendatu bazidaten ere. Egun batean zorionez dom Claude Frollo-rekin egin nuen topo; Andre Mariako katedraleko artxidiakonoarekin. Nitaz arduratu egin zen eta horri esker gaur egun ikasia naiz. Latina badakit; Zizeronen ofizioetatik aita zelestinoen martirologiaraino.
es
Por suerte un buen d?a encontr? a Don Claude Frollo, el reverendo archidi?cono de la iglesia de Nuestra Se?ora, que se interes? por m? y, gracias a ?l, hoy me puedo considerar un verdadero letrado, conocedor del lat?n, desde los oficios de Cicer?n hasta el martirologio de los padres celestinos, y no soy negado ni para la escol?stica ni para la po?tica ni para la r?tmica y tampoco se me da mal la herm?tica.
fr
Je rencontrai par bonheur un beau jour dom Claude Frollo, le r?v?rend archidiacre de Notre-Dame. Il prit int?r?t ? moi, et c'est ? lui que je dois d'?tre aujourd'hui un v?ritable lettr?, sachant le latin depuis les Offices de Cicero jusqu'au Mortuologe des p?res c?lestins, et n'?tant barbare ni en scolastique, ni en po?tique, ni en rythmique, ni m?me en herm?tique, cette sophie des sophies.
en
One day I met by luck, Dom Claude Frollo, the reverend archdeacon of Notre-Dame. He took an interest in me, and it is to him that I to-day owe it that I am a veritable man of letters, who knows Latin from the de Officiis of Cicero to the mortuology of the Celestine Fathers, and a barbarian neither in scholastics, nor in politics, nor in rhythmics, that sophism of sophisms.
eu
Eskolastikan, poetikan eta erritmikan ez naiz txarra. Hermetikan berriz, sofien sofia den horretan, zer esanik ez.
es
Por otra parte, soy tambi?n el autor del misterio que se ha representado hoy, con gran ?xito y gran concurrencia de p?blico, nada menos que en la Gran Sala del palacio.
fr
C'est moi qui suis l'auteur du myst?re qu'on a repr?sent? aujourd'hui avec grand triomphe et grand concours de populace en pleine grand-salle du Palais.
en
I am the author of the Mystery which was presented to-day with great triumph and a great concourse of populace, in the grand hall of the Palais de Justice.
eu
Ni naiz gaur jauregiko areto nagusian jendez beteta eta arrakasta handiz jokatu den misterioaren egilea. Horrez gain, 1465 urtean gizon bat erotu zuen kometa harrigarriaz seiehun orrialdeko liburua egina dut.
es
He escrito adem?s un libro de m?s de seiscientas p?ginas sobre aquel prodigioso cometa de 1465, que volvi? loco a un hombre y tambi?n he tenido otros ?xitos.
fr
J'ai fait aussi un livre qui aura six cents pages sur la com?te prodigieuse de 1465 dont un homme devint fou.
en
I have also made a book which will contain six hundred pages, on the wonderful comet of 1465, which sent one man mad.
eu
Beste garaitzapen batzuk ere izan ditut.
es
Ver?is:
fr
J'ai eu encore d'autres succ?s.
en
I have enjoyed still other successes.
eu
Artilleriako zurgin nintzela, Joan Maugue-ren bonbarda handian lan egin nuen;
es
como entiendo algo de caza, trabaj? en aquella bombarda de Jean Maugue que, como sab?is, revent? en el puente de Charenton el d?a del ensayo matando a veinticuatro curiosos.
fr
?tant un peu menuisier d'artillerie, j'ai travaill? ? cette grosse bombarde de Jean Maugue, que vous savez qui a crev? au pont de Charenton le jour o? l'on en a fait l'essai, et tu? vingt-quatre curieux.
en
Being somewhat of an artillery carpenter, I lent a hand to Jean Mangue's great bombard, which burst, as you know, on the day when it was tested, on the Pont de Charenton, and killed four and twenty curious spectators.
eu
Charenton-go zubian saiakuntzak egitean lehertu eta inguruan ikusmiran zeuden hogeita lau hil zituenekoan. Ikusten duzunez, senartzat hartzeko ez naiz txarra.
es
Fijaos que no soy un mal partido y conozco muchas gracias y muy interesantes para ense?ar a vuestra cabra c?mo imitar al obispo de Paris, ese maldito fariseo cuyos molinos salpican a todo el que cruza por el puente de los molineros.
fr
Vous voyez que je ne suis pas un m?chant parti de mariage. Je sais bien des fa?ons de tours fort avenants que j'enseignerai ? votre ch?vre ;
en
You see that I am not a bad match in marriage. I know a great many sorts of very engaging tricks, which I will teach your goat;
eu
Zure ahuntzari irakasteko mugimendu interesgarri asko dakit.
es
Adem?s mi misterio me reportar? buen dinero contante.
fr
par exemple, ? contrefaire l'?v?que de Paris, ce maudit pharisien dont les moulins ?claboussent les passants tout le long du Pont-aux-Meuniers.
en
for example, to mimic the Bishop of Paris, that cursed Pharisee whose mill wheels splash passers-by the whole length of the Pont aux Meuniers.
eu
Parisko apezpikua imitatzea adibidez; Pont-aux-Meuniers edo errotari-zubitik dabiltzan denak bere errotak medio zipriztinduta uzten dituen fariseu hori, alegia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera nire antzerki-lanagatik diru asko eskuratuko dut, ordaintzen badidate.
es
Si me pagan.
fr
Et puis, mon myst?re me rapportera beaucoup d'argent monnay?, si l'on me le paie.
en
And then my mystery will bring me in a great deal of coined money, if they will only pay me.
eu
Zure esanetara nago, bada, neure arima, zientzia eta letrekin. Gura duzun bezala zurekin bizitzeko prest nago, neska; garbi edo alai, senar-emazte gisa plazer baduzu edo anai-arreba legez, nahiago izanez gero.
es
En fin, me pongo a vuestras ?rdenes con mi inteligencia, mis conocimientos y mi sabidur?a. Dispuesto estoy, se?orita, a vivir con vos castamente o alegremente, como m?s os plazca, o bien como marido y mujer, si as? lo quer?is, o como hermano y hermana, si os parece mejor.
fr
Enfin, je suis ? vos ordres, moi, et mon esprit, et ma science, et mes lettres, pr?t ? vivre avec vous, damoiselle, comme il vous plaira, chastement ou joyeusement, mari et femme, si vous le trouvez bon, fr?re et s?ur, si vous le trouvez mieux.
en
And finally, I am at your orders, I and my wits, and my science and my letters, ready to live with you, damsel, as it shall please you, chastely or joyously; husband and wife, if you see fit; brother and sister, if you think that better."
eu
Gringoire isildu egin zen, bere mintzaldiak neska gaztean izandako eragina ikusi naiz. Hark ordea, begiak lurrera begira zituen.
es
Gringoire se call? en espera de los efectos producidos por su perorata, pero la Esmeralda segu?a con la vista fija en el techo.
fr
" Gringoire se tut, attendant l'effet de sa harangue sur la jeune fille.
en
Gringoire ceased, awaiting the effect of his harangue on the young girl. Her eyes were fixed on the ground.
eu
-Febo-esan zuen isil antzean. Gero poetarengana jiratu zen-Febo.
es
-Febo-dijo a media voz-, y luego volvi?ndose al poeta-:
fr
" Ph?bus ", disait-elle ? mi-voix.
en
"'Phoebus,'" she said in a low voice.
eu
Zer esan nahi du?
es
?Qu? quiere decir Febo?
fr
Puis se tournant vers le po?te : " Ph?bus, qu'est-ce que cela veut dire ?
en
Then, turning towards the poet, "'Phoebus',-what does that mean?"
eu
Bere hitzaldiaren eta galdera haren artean zerikusirik zegoen ala ez bazekien ere, erudizioa erakutsi ahal izango zuelako ez zuen gaizki hartu. Harro-harro honela erantzun zion:
es
Sin comprender muy bien la relaci?n que pudiera haber entre su alocuci?n y semejante pregunta, no se sinti? molesto de poder dar nuevas pruebas de su erudici?n y respondi? pavone?ndose:
fr
Gringoire, sans trop comprendre quel rapport il pouvait y avoir entre son allocution et cette question, ne fut pas f?ch? de faire briller son ?rudition.
en
Gringoire, without exactly understanding what the connection could be between his address and this question, was not sorry to display his erudition.
eu
-Latinezko hitza da eta eguzkia esan nahi du.
es
-Es una palabra latina que quiere decir "Sol".
fr
Il r?pondit en se rengorgeant :
en
Assuming an air of importance, he replied, -
eu
-Eguzkia!
es
-?Sol?
fr
" C'est un mot latin qui veut dire soleil.
en
"It is a Latin word which means 'sun.'"
eu
-errepikatu zion.
es
-dijo ella.
fr
reprit-elle.
en
"Sun!" she repeated.
eu
-Oso ederra zen jainko arkulari baten izena ere bada-erantsi zuen Gringoirek.
es
-Es tambi?n el nombre de un apuesto arquero que era un dios-a?adi? Gringoire.
fr
-C'est le nom d'un tr?s bel archer, qui ?tait dieu, ajouta Gringoire.
en
"It is the name of a handsome archer, who was a god," added Gringoire.
eu
-Ene Jaungoikoa!
es
-?Dios!
fr
- Dieu !
en
 
eu
-esan zuen buhameak. Bere ahotsari ametseta lilura-kutsua zerion.
es
-repiti? la z?ngara, imprimiendo a su acento un algo de enso?aci?n y de apasionamiento.
fr
" r?p?ta l'?gyptienne. Et il y avait dans son accent quelque chose de pensif et de passionn?.
en
"A god!" repeated the gypsy, and there was something pensive and passionate in her tone.
eu
Une hartan besoko bat askatu eta erori egin zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gringoire azkar makurtu zen jasotzearren.
es
En aquel momento uno de sus brazaletes cay? al suelo.
fr
En ce moment, un de ses bracelets se d?tacha et tomba.
en
At that moment, one of her bracelets became unfastened and fell.
eu
Jaiki zenerako, neska gaztea eta ahuntza desagertu egin ziren.
es
Gringoire se agach? presto para recogerlo y cuando se incorpor?, la gitana y su cabra hab?an desaparecido.
fr
Gringoire se baissa vivement pour le ramasser. Quand il se releva, la jeune fille et la ch?vre avaient disparu.
en
Gringoire stooped quickly to pick it up; when he straightened up, the young girl and the goat had disappeared.
eu
Krisket-hotsa entzun zuen.
es
Oy? el ruido de un cerrojo al cerrarse.
fr
Il entendit le bruit d'un verrou.
en
He heard the sound of a bolt.
eu
Inola ere ondoko gelara sartzeko ate txikia zen hura; kanpotik ixten zena.
es
Era una peque?a puerta que comunicaba sin duda con una estancia vecina y que se cerraba por fuera.
fr
C'?tait une petite porte communiquant sans doute ? une cellule voisine, qui se fermait en dehors.
en
It was a little door, communicating, no doubt, with a neighboring cell, which was being fastened on the outside.
eu
-Ohe bat utzi izan balit sikiera?
es
-?Si al menos me hubiera dejado una cama!
fr
" M'a-t-elle au moins laiss? un lit ? " dit notre philosophe.
en
"Has she left me a bed, at least?" said our philosopher.
eu
-esan zuen gure filosofoak.
es
-dijo nuestro fil?sofo.
fr
Il fit le tour de la cellule.
en
He made the tour of his cell.
eu
Gela guztia miatu eta lo egiteko altzari egokirik ez zuen aurkitu, zurezko kutxa luze bat izan ezik. Estalkia tailatua zuen ordea, eta horri esker Gringoirek bertan etzan zenean Mikromegas Alpetan luze-luze ipini zenean bezalako zerbait sentitu zuen. -Tira!
es
Dio una vuelta a la estancia y no encontr? ning?n mueble apropiado para dormir excepto un arc?n de madera, bastante largo con la tapa repujada y que al tumbarse daba a Gringoire m?s o menos la misma sensaci?n que debi? experimentar Micromegas al tumbarse sobre los Alpes.
fr
Il n'y avait de meuble propre au sommeil qu'un assez long coffre de bois, et encore le couvercle en ?tait-il sculpt?, ce qui procura ? Gringoire, quand il s'y ?tendit, une sensation ? peu pr?s pareille ? celle qu'?prouverait Microm?gas en se couchant tout de son long sur les Alpes.
en
There was no piece of furniture adapted to sleeping purposes, except a tolerably long wooden coffer; and its cover was carved, to boot; which afforded Gringoire, when he stretched himself out upon it, a sensation somewhat similar to that which Microm?gas would feel if he were to lie down on the Alps.
eu
-esan zuen Ahalik eta ongien moldatu beharra dago.
es
-Bueno-se dijo, acomod?ndose como mejor pudo-.
fr
" Allons, dit-il en s'y accommodant de son mieux. Il faut se r?signer.
en
"Come!" said he, adjusting himself as well as possible, "I must resign myself.
eu
Konformatu egin behar. Ezkon gau bitxia hala ere.
es
Habr? que resignarse, pero la verdad que es una noche de bodas bien rara.
fr
Mais voil? une ?trange nuit de noces.
en
But here's a strange nuptial night.
eu
Lastima.
es
?Qu? l?stima!
fr
C'est dommage.
en
'Tis a pity.
eu
Txarroa hautsita egindako ezkontza horrek tolesgabetik eta antzinakotik bazuen atsegin zitzaidan zerbait.
es
Hab?a en aquella boda del c?ntaro roto algo de ingenuo y de ancestral que me seduc?a.
fr
Il y avait dans ce mariage ? la cruche cass?e quelque chose de na?f et d'ant?diluvien qui me plaisait.
en
There was something innocent and antediluvian about that broken crock, which quite pleased me."
eu
 
es
 
fr
"
en
 
eu
HIRUGARREN LIBURUA
es
Libro tercero
fr
 
en
BOOK THIRD.
eu
 
es
 
fr
LIVRE TROISI?ME
en
 
eu
I. ANDRE MARIA
es
I. Nuestra Se?ora
fr
I. NOTRE-DAME
en
CHAPTER I. NOTRE-DAME.
eu
Dudarik gabe oraindik ere Parisko Andre Mariako eliza eraikin bikain eta famatua da, baina denboran zehar ospetsu kontserbatuagatik, zaila da denborak eta gizonek aldi berean itzal handiko monumentu honi egin dioten hainbat kalte eta mozketa ikusita arrangura eta amorrua erakutsi gabe geratzea; ez baitiote inolako errespeturik gorde, ez lehen harria jarri zuen Karlomagnori eta ez azkena ipini zion Felipe-Augusturi.
es
Todav?a hoy la iglesia de Nuestra Se?ora de Par?s contin?a siendo un sublime y majestuoso monumento, pero por majestuoso que se haya conservado con el tiempo, no puede uno por menos de indignarse ante las degradaciones y mutilaciones de todo tipo que los hombres y el paso de los a?os han infligido a este venerable monumento, sin el menor respeto hacia Carlomagno que coloc? su primera piedra, ni aun hacia Felipe Augusto que coloc? la ?ltima.
fr
Sans doute, c'est encore aujourd'hui un majestueux et sublime ?difice que l'?glise de Notre-Dame de Paris. Mais, si belle qu'elle se soit conserv?e en vieillissant, il est difficile de ne pas soupirer, de ne pas s'indigner devant les d?gradations, les mutilations sans nombre que simultan?ment le temps et les hommes ont fait subir au v?n?rable monument, sans respect pour Charlemagne qui en avait pos? la premi?re pierre, pour Philippe-Auguste qui en avait pos? la derni?re.
en
The church of Notre-Dame de Paris is still no doubt, a majestic and sublime edifice. But, beautiful as it has been preserved in growing old, it is difficult not to sigh, not to wax indignant, before the numberless degradations and mutilations which time and men have both caused the venerable monument to suffer, without respect for Charlemagne, who laid its first stone, or for Philip Augustus, who laid the last.
eu
Gure katedralen erregina zaharraren aurpegian, zimurraren ondoan beti orbaina aurkitzen da.
es
En el rostro de la vieja reina de nuestras catedrales, junto a cualquiera de sus arrugas, se ve siempre una cicatriz.
fr
Sur la face de cette vieille reine de nos cath?drales, ? c?t? d'une ride on trouve toujours une cicatrice.
en
On the face of this aged queen of our cathedrals, by the side of a wrinkle, one always finds a scar.
eu
Tempux edax, homo edacior.
es
Tempus edax, homo edacior, expresi?n que yo traducir?a muy gustosamente:
fr
Tempus edax, homo edacior.
en
Tempus edax, homo edacior*;
eu
Nik pozik itzuliko nuke honela:
es
el tiempo es ciego;
fr
Ce que je traduirais volontiers ainsi :
en
which I should be glad to translate thus:
eu
"Denbora itsua da eta gizona ergela".
es
el hombre es est?pido.
fr
le temps est aveugle, l'homme est stupide.
en
time is blind, man is stupid.
eu
Irakurlearekin batera eliza zaharrari egindako kalteen arrastoak aztertzeko astia izango bagenu, denborak eragindakoak lirateke gutxienak eta gizonek (eta batez ere arte-gizonek) eragindakoak okerrenak.
es
Si para examinar con el lector, dispusi?ramos, una a una, de las distintas huellas destructoras impresas en la vieja iglesia, las producidas por el tiempo resultar?an muy inferiores a las provocadas por los hombres, especialmente por los hombres dedicados al arte.
fr
Si nous avions le loisir d'examiner une ? une avec le lecteur les diverses traces de destruction imprim?es ? l'antique ?glise, la part du temps serait la moindre, la pire celle des hommes, surtout des hommes de l'art.
en
man, more so. If we had leisure to examine with the reader, one by one, the diverse traces of destruction imprinted upon the old church, time's share would be the least, the share of men the most, especially the men of art, since there have been individuals who assumed the title of architects during the last two centuries.
eu
Nahitaez arte-gizonak aipatu behar ditut, zeren batzuek arkitekto titulua azken bi mendeotan lortu baitute.
es
Tengo forzosamente que referirme a estos hombres dedicados al arte pues, en este sentido, han existido individuos con el t?tulo de arquitectos a lo largo de los dos ?ltimos siglos.
fr
 
en
And, in the first place, to cite only a few leading examples, there certainly are few finer architectural pages than this fa?ade, where, successively and at once, the three portals hollowed out in an arch;
eu
Lehenik eta behin, eta adibide nagusiak baizik ez aipatzekotan, seguru esan daiteke fatxada hau baino arkitektura-orrialde ederragorik ez dela asko egongo. Bertan elkarren ondoan eta aldi berean honakoak ikus daitezke:
es
En primer lugar y para no citar m?s que algunos ejemplos capitales, hay seguramente en la arquitectura muy pocas p?ginas tan bellas como las que se describen en esta fachada, en donde al mismo tiempo pueden verse sus tres p?rticos ojivales, el friso bordado y calado con los veintiocho nichos reales y el inmenso roset?n central, flanqueado por sus dos ventanales laterales, cual un sacerdote por el di?cono y el subdi?cono;
fr
 
en
the broidered and dentated cordon of the eight and twenty royal niches; the immense central rose window, flanked by its two lateral windows, like a priest by his deacon and subdeacon;
eu
hiru ojiba-portada txaranbeldu, hogeita zortzi erret nitxoen kordoi bordatu eta hozkatua, erdiko arrosetoi ikaragarria (alboan bi leiho apaizak diakonoa eta subdiakonoa bezala dituela), hiru gingileko arku-galeria altu eta liraina (bere gainean koloma finetan apoiaturik plataforma astuna duela) eta azkenik bi dorre beltz sendoak beren arbelezko gainekin.
es
la gr?cil y elevada galer?a de arcos trilobulados sobre la que descansa, apoyada en sus finas columnas, una pesada plataforma de donde surgen las dos torres negras y robustas con sus tejadillos de pizarra.
fr
Il faut bien que je dise des hommes de l'art, puisqu'il y a eu des individus qui ont pris la qualit? d'architectes dans les deux si?cles derniers.
en
the frail and lofty gallery of trefoil arcades, which supports a heavy platform above its fine, slender columns;
eu
Bost estaia ikaragarritan gainjarritako multzo guztiz ederraren zati harmoniatsu dira, pilaturik eta nahasketarik gabe, begien gozagarri, beren estatua, eskultura eta hozkadurak monumentuaren handitasun barean sendo elkarturik dituztela. Harrizko sinfonia zabala da, nolabait esan;
es
Conjunto maravilloso y arm?nico formado por cinco plantas gigantescas, que ofrecen para recreo de la vista, sin amontonamiento y con calma, innumerables detalles esculpidos, cincelados y tallados conjuntados fuertemente y armonizados en la grandeza serena del monumento. Es, por as? decirlo, una vasta sinfon?a de piedra;
fr
Et d'abord, pour ne citer que quelques exemples capitaux, il est, ? coup s?r, peu de plus belles pages architecturales que cette fa?ade o?, successivement et ? la fois, les trois portails creus?s en ogive, le cordon brod? et dentel? des vingt-huit niches royales, l'immense rosace centrale flanqu?e de ses deux fen?tres lat?rales comme le pr?tre du diacre et du sous-diacre, la haute et fr?le galerie d'arcades ? tr?fle qui porte une lourde plate-forme sur ses fines colonnettes, enfin les deux noires et massives tours avec leurs auvents d'ardoise, parties harmonieuses d'un tout magnifique, superpos?es en cinq ?tages gigantesques, se d?veloppent ? l'?il, en foule et sans trouble, avec leurs innombrables d?tails de statuaire, de sculpture et de ciselure, ralli?s puissamment ? la tranquille grandeur de l'ensemble ;
en
and lastly, the two black and massive towers with their slate penthouses, harmonious parts of a magnificent whole, superposed in five gigantic stories; -develop themselves before the eye, in a mass and without confusion, with their innumerable details of statuary, carving, and sculpture, joined powerfully to the tranquil grandeur of the whole;
eu
gizon baten eta Herri baten lana;
es
obra colosal de un hombre y de un pueblo;
fr
vaste symphonie en pierre, pour ainsi dire ;
en
a vast symphony in stone, so to speak;
aurrekoa | 245 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus