Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Felipe Augusturen Louvre zaharra, erdiko dorre nagusiaren inguruan hogeita hiru dorre garrantzitsu eta beste hainbat dorretxo biltzen zituen eraikin itzela, Alen?on egoitzaren eta Petit-Bourbonen teilatu gotikoen artean txertatuta ikusten zen urrutira.
es
El viejo Louvre de Felipe Augusto, inmensa edificaci?n con su gran torre central, rodeada de otras veintitr?s torres importantes sin contar las torrecillas, se divisaba, a lo lejos, engarzado entre los tejados g?ticos de la residencia de Alen?on y el palacio del Petit-Bourbon.
fr
Le vieux Louvre de Philippe-Auguste, cet ?difice d?mesur? dont la grosse tour ralliait vingt-trois ma?tresses tours autour d'elle, sans compter les tourelles, semblait de loin ench?ss? dans les combles gothiques de l'h?tel d'Alen?on et du Petit-Bourbon.
en
The old Louvre of Philip Augustus, that immense edifice whose great tower rallied about it three and twenty chief towers, not to reckon the lesser towers, seemed from a distance to be enshrined in the Gothic roofs of the H?tel d'Alen?on, and the Petit-Bourbon.
eu
Dorrezko hidra honek, Parisko zaintzaile erraldoi honek, beti tente zituen hogeita lau bururekin, metal-distira zeriela berun eta arbelez estalitako bizkar higuingarriekin, harrigarriro mugatzen zuen Villeko ingurua sartaldean.
es
Esta hidra de torres, guardiana gigantesca de Par?s, con sus veinticuatro cabezas siempre erguidas, con sus grupas monstruosas cubiertas de plomo o de pizarra, resplandecientes de reflejos met?licos, limitaba de forma sorprendente la configuraci?n de la Ville hacia el poniente.
fr
Cette hydre de tours, gardienne g?ante de Paris, avec ses vingt-quatre t?tes toujours dress?es, avec ses croupes monstrueuses, plomb?es ou ?caill?es d'ardoises, et toutes ruisselantes de reflets m?talliques, terminait d'une mani?re surprenante la configuration de la Ville au couchant.
en
This hydra of towers, giant guardian of Paris, with its four and twenty heads, always erect, with its monstrous haunches, loaded or scaled with slates, and all streaming with metallic reflections, terminated with wonderful effect the configuration of the Town towards the west.
eu
Guzti hura ezker-eskuin jauregi-talde bana zuen hiri-etxezko ore handia zen (erromatarrek insula deitzen ziotena). Jauregi-talde batean nagusi Louvre zegoen eta bestean Tournelles, iparraldean abadia eta landutako arloz osatutako gerrikoak inguratzen zuelarik eta bistak dena elkartuta eta bat eginda ikusten zuelarik.
es
Todo aquello era un conglomerado inmenso (?nsula lo llamaban los romanos) de casas burguesas flanqueado a derecha y a izquierda por dos bloques de palacios, coronados por el Louvre el uno, y el otro por las Tournelles, bordeado al norte por un largo cintur?n de abad?as y tierras cultivadas que la vista amalgamaba y confund?a en un solo bloque;
fr
Ainsi, un immense p?t?, ce que les Romains appelaient insula, de maisons bourgeoises, flanqu? ? droite et ? gauche de deux blocs de palais couronn?s l'un par le Louvre, l'autre par les Tournelles, bord? au nord d'une longue ceinture d'abbayes et d'enclos cultiv?s, le tout amalgam? et fondu au regard ;
en
Thus an immense block, which the Romans called iusula, or island, of bourgeois houses, flanked on the right and the left by two blocks of palaces, crowned, the one by the Louvre, the other by the Tournelles, bordered on the north by a long girdle of abbeys and cultivated enclosures, all amalgamated and melted together in one view;
eu
Milaka eraikin zeuden beren teilazko edo arbelezko teilatuak erakutsiz, elkarri gainak hartu nahian eta gailur bitxiak (eskuinaldeko berrogeita lau elizaren kanpandorre tatuatu, estanpatu eta grabatuak, besteak beste) nahiz milaka kale zeharka agerian zituztela.
es
mil edificios con los tejados de pizarra o de tejas, destac?ndose unos sobre otros y mostrando curiosas crester?as, con los campanarios tatuados, repujados y ornamentados de las cuarenta y cuatro iglesias de la orilla derecha y con miles de calles transversales.
fr
sur ces mille ?difices, dont les toits de tuiles et d'ardoises d?coupaient les uns sur les autres tant de cha?nes bizarres, les clochers tatou?s, gaufr?s et guilloch?s des quarante-quatre ?glises de la rive droite ;
en
upon these thousands of edifices, whose tiled and slated roofs outlined upon each other so many fantastic chains, the bell towers, tattooed, fluted, and ornamented with twisted bands, of the four and forty churches on the right bank;
eu
Villek muga gisa alde batetik dorre karratuzko harresi handiak zituen (Unibertsitateko dorreak biribilak ziren) eta bestetik Sena ibaia, zubiz ebakia eta ontziz josia.
es
As? era la Ville que limitaba de un lado por un recinto de altas murallas con torres cuadradas (las de la Universidad eran redondas) y del otro por el Sena con sus puentes y sus numerosos barcos;
fr
des myriades de rues au travers ; pour limite d'un c?t? une cl?ture de hautes murailles ? tours carr?es (celle de l'Universit? ?tait ? tours rondes) ;
en
myriads of cross streets; for boundary on one side, an enclosure of lofty walls with square towers (that of the University had round towers);
eu
Horra Ville hamabosgarren mendean zer zen.
es
eso era, debemos repetir, la Ville en el siglo XV.
fr
de l'autre, la Seine coup?e de ponts et charriant force bateaux : voil? la Ville au quinzi?me si?cle.
en
on the other, the Seine, cut by bridges, and bearing on its bosom a multitude of boats;
eu
Harresiez kanpo portaleen ondoan errebal batzuk ikus zitezkeen, baina Unibertsitatekoak bezain ugari ez ziren eta gainera sakabanatuago zeuden.
es
Algunos arrabales se agolpaban junto a sus puertas al otro lado de las murallas, pero eran menos numerosos y m?s distanciados que los de la Universidad.
fr
Au del? des murailles, quelques faubourgs se pressaient aux portes, mais moins nombreux et plus ?pars que ceux de l'Universit?.
en
Beyond the walls, several suburban villages pressed close about the gates, but less numerous and more scattered than those of the University.
eu
Bastille atzean hogeiren bat etxe zaharrez osatuta, Croix-Faubin-go eskultura bitxien eta Saint-Antoine des Champs abadiako arbotanteen inguruan ageri ziren.
es
Estaban formados, detr?s de la Bastilla, por una veintena de viejas casas, amontonadas en torno a las curiosas esculturas de la Croix-Faubin y de los arbotantes de la abad?a de Saint-Antoine-des-Champs;
fr
C'?taient, derri?re la Bastille, vingt masures pelotonn?es autour des curieuses sculptures de la Croix-Faubin et des arcs-boutants de l'abbaye Saint-Antoine des Champs ; puis Popincourt, perdu dans les bl?s ;
en
Behind the Bastille there were twenty hovels clustered round the curious sculptures of the Croix-Faubin and the flying buttresses of the Abbey of Saint-Antoine des Champs; then Popincourt, lost amid wheat fields;
eu
Harantzago Popincourt ikus zitekeen galsoroetan galdurik, eta urrutirago Courtille, kabaretak zituen herri alaia, eta San Lorentzo burgua, bere elizako kanpandorrea San Martingo portaleko dorre zorrotzei erantsi zitzaiela zirudielarik.
es
m?s all? Popincourt, perdido entre trigales y m?s lejos a?n la Courtille, animado pueblecito con varias tabernas, y el burgo de Saint-Laurent con su iglesia cuyo campanario, all? lejos, parec?a unido a la torre de Saint-Martin;
fr
puis la Courtille, joyeux village de cabarets ; le bourg Saint-Laurent avec son ?glise dont le clocher de loin semblait s'ajouter aux tours pointues de la porte Saint-Martin ;
en
then la Courtille, a merry village of wine-shops; the hamlet of Saint-Laurent with its church whose bell tower, from afar, seemed to add itself to the pointed towers of the Porte Saint-Martin;
eu
Saint-Denisko burgua ere han zegoen, bere Saint-Ladre-ko barruti handiarekin.
es
y tambi?n el burgo de Saint-Denis con su enorme recinto de Saint-Ladre;
fr
le faubourg Saint-Denis avec le vaste enclos de Saint-Ladre ;
en
the Faubourg Saint-Denis, with the vast enclosure of Saint-Ladre;
eu
Montmartre-ko portaletik kanpo, harresi zuriz inguratuta Grange-Bateliere ageri zen, eta bere atzean malda eta guzti ia errota adina eliza zituen Montmartre (errotek bakarrik iraun dute, orain gizarteak gorputzarentzako janaria baizik eskatzen ez duelako).
es
y la Grange-Bateli?re, al otro lado de la puerta de Montmartre, rodeada de murallas blancas y casi con tantas iglesias como molinos, aunque s?lo ?stos se han conservado pues la sociedad no pide ya m?s que el alimento del cuerpo.
fr
hors de la porte Montmartre, la Grange-Bateli?re ceinte de murailles blanches ; derri?re elle, avec ses pentes de craie, Montmartre qui avait alors presque autant d'?glises que de moulins, et qui n'a gard? que les moulins, car la soci?t? ne demande plus maintenant que le pain du corps.
en
beyond the Montmartre Gate, the Grange-Bateli?re, encircled with white walls; behind it, with its chalky slopes, Montmartre, which had then almost as many churches as windmills, and which has kept only the windmills, for society no longer demands anything but bread for the body.
eu
Azkenean, Louvre baino harantzago, belardietan ordurako nahikoa handia zen Saint-Honore errebala luzatzen ikus zitekeen, eta Petite-Bretagne berdetan edo Zerri-azoka zabaltzen ari zela, bertan diru faltsua egiten zutenak erretzeko labe biribil beldurgarriaren irudia nabarmentzen zelarik.
es
Finalmente, m?s all? del Louvre, se ve?a estirarse entre prados, el burgo de Saint-Honor?, bastante importante ya, y se ve?a tambi?n verdear la Petite-Bretagne y extenderse el March?-aux-Pourceaux en cuyo centro se dibujaba redondo el horrible horno en donde se quemaba a los falsificadores de moneda.
fr
Enfin, au del? du Louvre on voyait s'allonger dans les pr?s le faubourg Saint-Honor?, d?j? fort consid?rable alors, et verdoyer la Petite-Bretagne, et se d?rouler le March?-aux-Pourceaux, au centre duquel s'arrondissait l'horrible fourneau ? bouillir les faux-monnayeurs.
en
Lastly, beyond the Louvre, the Faubourg Saint-Honor?, already considerable at that time, could be seen stretching away into the fields, and Petit-Bretagne gleaming green, and the March? aux Pourceaux spreading abroad, in whose centre swelled the horrible apparatus used for boiling counterfeiters.
eu
Courtille eta San Lorentzo bitartean begiak, muino baten gainean, lautada hutsean etzanda, oinarriak jandako kolomata baten hondakina zirudien eraikin antzeko bat sumatuko zukeen urrutira.
es
Entre la Courtille y Saint-Laurent la vista hab?a ya observado, en la cima de un otero, reposando sobre llanos desiertos, una especie de edificio que semejaba a lo lejos una columnata ruinosa, erguida sobre una base socavada.
fr
Entre la Courtille et Saint-Laurent votre ?il avait d?j? remarqu? au couronnement d'une hauteur accroupie sur des plaines d?sertes une esp?ce d'?difice qui ressemblait de loin ? une colonnade en ruine debout sur un soubassement d?chauss?.
en
Between la Courtille and Saint-Laurent, your eye had already noticed, on the summit of an eminence crouching amid desert plains, a sort of edifice which resembled from a distance a ruined colonnade, mounted upon a basement with its foundation laid bare.
eu
Ez zen, ez Partenoia eta ez Olinpoko Jupiterren tenplua;
es
No era ning?n Parten?n ni siquiera un templo de J?piter Ol?mpico;
fr
Ce n'?tait ni un Parth?non, ni un temple de Jupiter Olympien.
en
This was neither a Parthenon, nor a temple of the Olympian Jupiter.
eu
Montfaucon baizik.
es
era Montfaucon.
fr
C'?tait Montfaucon.
en
It was Montfau?on.
eu
Orain, nahiz eta gu zerrenda txiki bat baizik egiten saiatu ez, hainbat eraikin aipatuta irakurlearen izpirituan antzinako Parisen irudi orokorra guk eraiki ahala birrinduta geratu ez bada, hitz gutxitan laburbiltzen saiatuko gara.
es
Y ahora, si la enumeraci?n de tantos edificios, por elemental que hayamos pretendido hacerla, no ha pulverizado en el esp?ritu del lector la imagen general del viejo Par?s, intentaremos resumirla en unas pocas palabras.
fr
Maintenant, si le d?nombrement de tant d'?difices, quelque sommaire que nous l'ayons voulu faire, n'a pas pulv?ris?, ? mesure que nous la construisions, dans l'esprit du lecteur, l'image g?n?rale du vieux Paris, nous la r?sumerons en quelques mots.
en
Now, if the enumeration of so many edifices, summary as we have endeavored to make it, has not shattered in the reader's mind the general image of old Paris, as we have constructed it, we will recapitulate it in a few words.
eu
Erdian Citeko irla zegoen, dortoka erraldoiaren forma zuela eta teilazko ezkatadun zubiak teilatuzko maskor grisaren azpitik hankak bailiran irteten zitzaizkiolarik.
es
En el centro, la isla de la Cit?, semejante por su forma a una enorme tortuga, haciendo resaltar sus puentes escamados de tejas, como patas bajo su gris caparaz?n de tejados.
fr
Au centre, l'?le de la Cit?, ressemblant par sa forme ? une ?norme tortue et faisant sortir ses ponts ?caill?s de tuiles comme des pattes, de dessous sa grise carapace de toits.
en
In the centre, the island of the City, resembling as to form an enormous tortoise, and throwing out its bridges with tiles for scales; like legs from beneath its gray shell of roofs.
eu
Ezkerrean Unibertsitateko trapezio monolitiko, irmo, trinko, bildu eta arantzatsua.
es
A la izquierda, el trapecio monol?tico, firme, denso, apretado y erizado de la Universidad.
fr
? gauche, le trap?ze monolithe, ferme, dense, serr?, h?riss?, de l'Universit?.
en
On the left, the monolithic trapezium, firm, dense, bristling, of the University;
eu
Eskuinean, Villeko zirkuluerdi handia, lorategi eta monumentu ugariagorekin.
es
A la derecha, el amplio semic?rculo de la Ville con muchos m?s jardines y monumentos.
fr
? droite, le vaste demi-cercle de la Ville beaucoup plus m?l? de jardins et de monuments.
en
on the right, the vast semicircle of the Town, much more intermixed with gardens and monuments.
eu
Cite, Unibertsitatea eta Ville, hiru blokeak, konta ezin ahala kalez jaspeaturik. Zeharka Sena ibaia, "Sena elikagarria", Du Breul aitak esaten duenez, irla, zubi eta ontziz josia.
es
Los tres bloques, Cit?, Universidad, Ville, jaspeados de innumerables calles y, cruz?ndolo todo, el Sena, el nutricio Sena, como le llama Du Breul, abarrotado de puentes y de barcos.
fr
Les trois blocs, Cit?, Universit?, Ville, marbr?s de rues sans nombre. Tout au travers, la Seine, la " nourrici?re Seine ", comme dit le p?re Du Breul, obstru?e d'?les, de ponts et de bateaux.
en
The three blocks, city, university, and town, marbled with innumerable streets. Across all, the Seine, "foster-mother Seine," as says Father Du Breul, blocked with islands, bridges, and boats.
eu
Inguruan lautada ikaragarria, mila modutako arlo landuzko adabakiez eta herri ederrez ereina. Ezkerrean Issy, Vanvres, Vaugirard, Montrouge, Gentilly bere dorre biribil eta dorre karratuaz, etab.
es
Todo alrededor una llanura inmensa con mil diferentes remiendos de cultivos, sembrada de bellas aldeas y a la izquierda Issy, Vauvres, Vaugirad, Montrouges, Gentilly con su torre redonda y su torre cuadrada...
fr
Tout autour, une plaine immense, rapi?c?e de mille sortes de cultures, sem?e de beaux villages ; ? gauche, Issy, Vanvres, Vaugirard, Montrouge, Gentilly avec sa tour ronde et sa tour carr?e, etc. ;
en
All about an immense plain, patched with a thousand sorts of cultivated plots, sown with fine villages. On the left, Issy, Vanvres, Vaugirarde, Montrouge, Gentilly, with its round tower and its square tower, etc.;
eu
Eskuinean beste hogei, Conflans-tik Ville-l'Eveque-raino.
es
etc., y otras tantas a la derecha, desde Conflans hasta Ville-L'Ev?que.
fr
? droite, vingt autres depuis Conflans jusqu'? la Ville-l'?v?que.
en
on the right, twenty others, from Conflans to Ville-l'Ev?que.
eu
Horizontean muinozko orla, urmaeleko ertzak bezala zirkulua osatuz.
es
Al horizonte una orla de colinas dispuestas en c?rculo como los bordes de un estanque...
fr
? l'horizon, un ourlet de collines dispos?es en cercle comme le rebord du bassin.
en
On the horizon, a border of hills arranged in a circle like the rim of the basin.
eu
Azkenik, ekialdean urruti, Vincennes bere zazpi dorre karratu eta guzti;
es
y finalmente, ya lejos tambi?n, hacia oriente, Vincennes y sus siete torres cuadrangulares...
fr
Enfin, au loin, ? l'orient, Vincennes et ses sept tours quadrangulaires ; au sud, Bic?tre et ses tourelles pointues ;
en
Finally, far away to the east, Vincennes, and its seven quadrangular towers to the south, Bic?tre and its pointed turrets;
eu
hegoaldean Bicetre eta bere dorretxo puntazorrotzak;
es
con Bic?tre y sus torrecillas puntiagudas hacia el sur;
fr
au septentrion, Saint-Denis et son aiguille ;
en
to the north, Saint-Denis and its spire;
eu
iparraldean Saint-Denis bere geziarekin eta mende baldean Saint-Cloud eta bertako dorretzarra.
es
Saint-Denis y su aguja hacia el Noreste y Saint-Cloud y su torre?n hacia el occidente.
fr
? l'occident, Saint-Cloud et son donjon.
en
to the west, Saint Cloud and its donjon keep.
eu
Hona bada, 1482 urtean bizi ziren beleek Andre Mariako dorreetatik ikusten zuten Paris.
es
Este era el Par?s que, desde lo alto de las torres de Nuestra Se?ora, ve?an los cuervos que all? moraban, en 1482.
fr
Voil? le Paris que voyaient du haut des tours de Notre-Dame les corbeaux qui vivaient en 1482.
en
Such was the Paris which the ravens, who lived in 1482, beheld from the summits of the towers of Notre-Dame.
eu
Hala ere, Voltairek hiri honetaz zioenez, Luis XIV.a baino lehen lau monumentu eder besterik ez zituen.:
es
Es, sin embargo, de esta misma ciudad de Par?s de la que Voltaire dijo que antes de Luis XIV no pose?a m?s que cuatro bellos monumentos:
fr
C'est pourtant de cette ville que Voltaire a dit qu'avant Louis XIV elle ne poss?dait que quatre beaux monuments :
en
Nevertheless, Voltaire said of this city, that "before Louis XIV., it possessed but four fine monuments":
eu
Sorbonako kupula, Val-de-Grace, Louvre modernoa eta laugarrena ez dakit zein zen; Luxemburg agian.
es
la c?pula de la Sorbona, el Val-de-Gr?ce, el Louvre moderno y ya no recuerdo el cuarto; el Luxemburgo quiz?s.
fr
le d?me de la Sorbonne, le Val-de-Gr?ce, le Louvre moderne, et je ne sais plus le quatri?me, le Luxembourg peut-?tre.
en
the dome of the Sorbonne, the Val-de-Gr?ce, the modern Louvre, and I know not what the fourth was-the Luxembourg, perhaps.
eu
Hala eta guztiz ere, zorionez Voltairek ez zion Candide idazteari utzi eta gizaterian izan den gizon-andana luzean deabru-irribarre maltzurrena edukitzeari ere ez.
es
Afortunadamente no por ello Voltaire dej? de escribir C?ndido y no por ello dej? de tener la sonrisa m?s diab?lica de entre todos los hombres que se han sucedido en la larga serie de la humanidad.
fr
Heureusement Voltaire n'en a pas moins fait Candide, et n'en est pas moins de tous les hommes qui se sont succ?d? dans la longue s?rie de l'humanit? celui qui a le mieux eu le rire diabolique.
en
Fortunately, Voltaire was the author of "Candide" in spite of this, and in spite of this, he is, among all the men who have followed each other in the long series of humanity, the one who has best possessed the diabolical laugh.
eu
Guzti horrek aditzera ematen duenez, jeinu izan daiteke aldi berean norberak beretzat hartzen ez duen arteaz deus ere ulertu gabe.
es
Todo esto prueba que se puede ser un genio y no comprender nada de un arte al que no se pertenece.
fr
Cela prouve d'ailleurs qu'on peut ?tre un beau g?nie et ne rien comprendre ? un art dont on n'est pas.
en
Moreover, this proves that one can be a fine genius, and yet understand nothing of an art to which one does not belong.
eu
Moliere-k, hain zuzen, ez al zituen Rafael eta Migel-Anjel ohoratu nahi beren mendeko Mindulin horiek esan zuenean?
es
?No cre?a Moli?re hacer gran honor a Rafael y a Miguel ?ngel llam?ndoles "esos remilgados de su siglo"?
fr
Moli?re ne croyait-il pas faire beaucoup d'honneur ? Rapha?l et ? Michel-Ange en les appelant ces Mignards de leur ?ge ?
en
Did not Moliere imagine that he was doing Raphael and Michael-Angelo a very great honor, by calling them "those Mignards of their age?"
eu
Gatozen XV. mendeko Parisera.
es
Pero volvamos al Par?s del siglo XV, que no era ?nicamente una bella ciudad;
fr
Revenons ? Paris et au quinzi?me si?cle. Ce n'?tait pas alors seulement une belle ville ;
en
Let us return to Paris and to the fifteenth century. It was not then merely a handsome city;
eu
Orduan ez zen hiri ederra bakarrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hiri homogeneoa zen; Erdi Aroko arkitekturaren eta historiaren emaitza, harriz idatzitako kronika.
es
era una ciudad homog?nea, un producto arquitect?nico a hist?rico de la Edad Media, una cr?nica escrita en piedra.
fr
c'?tait une ville homog?ne, un produit architectural et historique du moyen ?ge, une chronique de pierre.
en
it was a homogeneous city, an architectural and historical product of the Middle Ages, a chronicle in stone.
eu
Bi geruza besterik ez zituen hiria zen. Geruza erromanikoa eta geruza gotikoa zituen, zeren erromatarren garaiko geruza, Erdi Aroko geruza lodiak zeharkatzen zuen Julianoren Termak izan ezik, aspaldi ezkutatua baitzen.
es
Era una ciudad no formada m?s que por dos capas: la capa rom?nica y la capa g?tica, pues la capa romana hac?a mucho tiempo que hab?a desaparecido, con excepci?n de las termas de juliano, por donde atravesaba la espesa corteza de la Edad Media.
fr
C'?tait une cit? form?e de deux couches seulement, la couche romane et la couche gothique, car la couche romaine avait disparu depuis longtemps, except? aux Thermes de Julien o? elle per?ait encore la cro?te ?paisse du moyen ?ge.
en
It was a city formed of two layers only; the Romanesque layer and the Gothic layer; for the Roman layer had disappeared long before, with the exception of the Hot Baths of Julian, where it still pierced through the thick crust of the Middle Ages.
eu
Geruza zeltarraren arrastorik ez zegoen; ezta indusketak eginda ere.
es
En cuanto a la capa c?ltica, no se encontraba el menor vestigio ni haciendo excavaciones.
fr
Quant ? la couche celtique, on n'en trouvait m?me plus d'?chantillons en creusant des puits.
en
As for the Celtic layer, no specimens were any longer to be found, even when sinking wells.
eu
Berrogeita hamar urte geroago, Errenazimentuak unitate serio eta aldi berean bariatu honi bere fantasia distiratsuen luxu eta sistemak, erromatar erdi puntu, koloma greko eta arku gotiko beheratu ugariak, bere eskultura fin eta ideala, arabesko eta akanto-hostorako joera berezia eta Luther-en garaiko arkitektura-paganismoa nahastu zionean, Paris agian ederragoa izango zen, baina bista nahiz pentsamenduarentzat hain harmoniatsua ez.
es
Cincuenta a?os despu?s, cuando el Renacimiento vino a mezclar a esta unidad tan severa y sin embargo tan variada el lujo deslumbrante de sus fantas?as y de sus sistemas, sus abusos de medios puntos romanos, de columnas griegas y de sus arcos rebajados g?ticos, su escultura tan delicada y tan ideal, su gusto particular por los arabescos y las hojas de acanto, su paganismo arquitect?nico contempor?neo de Lutero, entonces puede que Par?s fuera m?s bello pero menos armonioso a la vista y al pensamiento.
fr
Cinquante ans plus tard, lorsque la renaissance vint m?ler ? cette unit? si s?v?re et pourtant si vari?e le luxe ?blouissant de ses fantaisies et de ses syst?mes, ses d?bauches de pleins cintres romains, de colonnes grecques et de surbaissements gothiques, sa sculpture si tendre et si id?ale, son go?t particulier d'arabesques et d'acanthes, son paganisme architectural contemporain de Luther, Paris fut peut-?tre plus beau encore, quoique moins harmonieux ? l'?il et ? la pens?e.
en
Fifty years later, when the Renaissance began to mingle with this unity which was so severe and yet so varied, the dazzling luxury of its fantasies and systems, its debasements of Roman round arches, Greek columns, and Gothic bases, its sculpture which was so tender and so ideal, its peculiar taste for arabesques and acanthus leaves, its architectural paganism, contemporary with Luther, Paris, was perhaps, still more beautiful, although less harmonious to the eye, and to the thought.
eu
Monumentu bikain hark gutxi iraun zuen ordea.
es
Pero aquel momento espl?ndido dur? poco.
fr
Mais ce splendide moment dura peu.
en
But this splendid moment lasted only for a short time;
eu
Errenazimentua ez zen inpartziala izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere eraikitze hutsa ez zuen aski;
es
El Renacimiento no fue imparcial;
fr
La renaissance ne fut pas impartiale ;
en
the Renaissance was not impartial;
eu
eraitsi ere egin behar baitzuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia da leku-premia zuela. Beraz, Paris gotikoa osorik minutu batez besterik ez zen bizi izan.
es
no se content? s?lo con edificar sino que quiso tambi?n derribar, aunque tambi?n es verdad que el Renacimiento necesitaba espacio.
fr
elle ne se contenta pas d'?difier, elle voulut jeter bas. Il est vrai qu'elle avait besoin de place.
en
it did not content itself with building, it wished to destroy; it is true that it required the room.
eu
Saint-Jacques-de-la-Boucherie bukatu orduko, Louvre zaharra botatzen hasi ziren. Harez gero hiri handia egunetik egunera deformatu da.
es
Por eso, el Par?s g?tico s?lo estuvo completo durante un brev?simo espacio de tiempo, pues apenas si se estaba terminando Saint Jacques-de-la-Boucherie cuando se comenzaba ya la demolici?n del viejo Louvre.
fr
Aussi le Paris gothique ne fut-il complet qu'une minute. On achevait ? peine Saint-Jacques-de-la-Boucherie qu'on commen?ait la d?molition du vieux Louvre.
en
Thus Gothic Paris was complete only for a moment. Saint-Jacques de la Boucherie had barely been completed when the demolition of the old Louvre was begun.
eu
Azpian Paris erromanikoa zeukan Paris gotikoa ere, desagertu da. Baina esan al daiteke Parisek ordezkatu duenik?
es
Desde entonces la ciudad ha continuado deform?ndose d?a a d?a y el Par?s g?tico bajo el que se hund?a el Par?s rom?nico ha desaparecido tambi?n pero, en este caso, ?se puede decir qu? Par?s le ha sustituido?
fr
Depuis, la grande ville a ?t? se d?formant de jour en jour.
en
After that, the great city became more disfigured every day.
eu
Tuileries-en Katalina Medici-ren Paris dago;
es
Existe el Par?s de Catalina de M?dicis en las Tuller?as;
fr
Le Paris gothique sous lequel s'effa?ait le Paris roman s'est effac? ? son tour.
en
Gothic Paris, beneath which Roman Paris was effaced, was effaced in its turn;
eu
Enrike II.arena Udaletxean (gustu oneko eraikinak biak ere);
es
el de Enrique II en el Ayuntamiento, dos edificios de gran gusto;
fr
Il y a le Paris de Catherine de M?dicis, aux Tuileries, le Paris de Henri II, ? l'H?tel de Ville, deux ?difices encore d'un grand go?t ;
en
There is the Paris of Catherine de Medicis at the Tuileries;*-the Paris of Henri II., at the H?tel de Ville, two edifices still in fine taste;
eu
Enrike IV.arena Royale plazan (adreiluzko fatxadak, harrizko kantoiak eta arbelezko teilatuak;
es
el Par?s de Enrique IV en la plaza Royale, fachadas de ladrillo con esquinas de piedra y tejados de pizarra;
fr
le Paris de Henri IV, ? la place Royale :
en
-the Paris of Henri IV., at the Place Royale:
eu
hiru koloreko etxeak);
es
casas tricolores;
fr
fa?ades de briques ? coins de pierre et ? toits d'ardoise, des maisons tricolores ;
en
fa?ades of brick with stone corners, and slated roofs, tri-colored houses;
