Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
hiru koloreko etxeak);
es
casas tricolores;
fr
fa?ades de briques ? coins de pierre et ? toits d'ardoise, des maisons tricolores ;
en
fa?ades of brick with stone corners, and slated roofs, tri-colored houses;
eu
Luis XIII.arena Val-de-Grace-n (arkitektura zapal eta mozkotea, gangak otar-heldulekuen formakoak dituena, kolomatan halako sabeldura bat eta kupulan konkorra duena);
es
el Par?s de Luis XIII en el Val-de-Gr?ce con una arquitectura aplastada y rechoncha, con b?vedas en forma de asas de cesto con un no s? qu? de abultamiento en las columnas y de joroba en la c?pula;
fr
le Paris de Louis XIII, au Val-de-Gr?ce : une architecture ?cras?e et trapue, des vo?tes en anses de panier, je ne sais quoi de ventru dans la colonne et de bossu dans le d?me ;
en
-the Paris of Louis XIII., at the Val-de-Grace: a crushed and squat architecture, with vaults like basket-handles, and something indescribably pot-bellied in the column, and thickset in the dome;
eu
Luis XIV.arena Invalides-en, handi, aberats, urreztatu eta hotz;
es
el Par?s de Luis XIV en los Inv?lidos, grandioso, rico y dorado, pero fr?o;
fr
le Paris de Louis XIV, aux Invalides :
en
-the Paris of Louis XIV., in the Invalides: grand, rich, gilded, cold;
eu
Luis XV.arena, Saint-Sulpice-n (kiribildura, zinta-korapilo, hodei, fideo eta txikoriarekin, dena harrian zizelaturik);
es
el de Luis XV en San Sulpicio, con volutas, lazos y cintas y nubes y fideos y escarolas; todo ello cincelado en piedra;
fr
grand, riche, dor? et froid ; le Paris de Louis XV, ? Saint-Sulpice :
en
-the Paris of Louis XV., in Saint-Sulpice: volutes, knots of ribbon, clouds, vermicelli and chiccory leaves, all in stone;
eu
Luis XVI.arena Panteoian edo gaizki kopiatutako Erromako San Pedron (eraikina gaizki txikiagotu da eta horrek ez dio itxura hobetu);
es
el Par?s de Luis XVI en el Pante?n, un San pedro de Roma mal copiado (el edificio ha sido reducido torpemente y esto ha afeado sus l?neas);
fr
des volutes, des n?uds de rubans, des nuages, des vermicelles et des chicor?es, le tout en pierre ; le Paris de Louis XVI, au Panth?on :
en
-the Paris of Louis XVI., in the Pantheon: Saint Peter of Rome, badly copied (the edifice is awkwardly heaped together, which has not amended its lines);
eu
Errepublikarena, medikuntza-eskolan (estilo greko-erromatar eskasekoa;
es
 
fr
Saint-Pierre de Rome mal copi? (l'?difice s'est tass? gauchement, ce qui n'en a pas raccommod? les lignes) ;
en
 
eu
III. urteko konstituzioa Minos-en legeei bezala Koloseoaren eta Partenoiaren antza izan nahi duena eta arkitekturan messidor gustukoa deitzen zaiona);
es
el Par?s de la Rep?blica en la escuela de medicina, de un dudoso gusto grecorromano, que quiere imitar al Coliseo o al Parten?n, como la constituci?n del a?o 111 a las leyes de Minos y que en arquitectura se llama gusto mersidor;
fr
le Paris de la R?publique, ? l'?cole de m?decine : un pauvre go?t grec et romain qui ressemble au Colis?e ou au Parth?non comme la constitution de l'an III aux lois de Minos, on l'appelle en architecture le go?t messidor ;
en
-the Paris of the Republic, in the School of Medicine: a poor Greek and Roman taste, which resembles the Coliseum or the Parthenon as the constitution of the year III., resembles the laws of Minos,-it is called in architecture, "the Messidor" ** taste;
eu
Napoleonena, Vendome plazan (benetan bikaina, kanoiz egindako brontzezko koloma duela);
es
el Par?s de Napole?n en la plaza Vend?me, sublime en este caso, con una columna de bronce, hecha de ca?ones;
fr
le Paris de Napol?on, ? la place Vend?me : celui-l? est sublime, une colonne de bronze faite avec des canons ;
en
-the Paris of Napoleon in the Place Vendome: this one is sublime, a column of bronze made of cannons;
eu
berrezarkuntzakoa, Bourse-n, oso kolomata zuriak guztiz friso leunari eusten diolarik (multzoa karratua da eta hogei milioi kostatu zen).
es
el Par?s de la Restauraci?n en la Bolsa, con una columnata blanqu?sima que sustenta un friso muy alisado;
fr
le Paris de la Restauration, ? la Bourse :
en
-the Paris of the Restoration, at the Bourse: a very white colonnade supporting a very smooth frieze;
eu
Monumentu berezi hauetako bakoitzak, gustu, forma eta jarreran antza duten etxe batzuk ditu taldekide.
es
el conjunto es cuadrado y cost? veinte millones aproximadamente.
fr
une colonnade fort blanche supportant une frise fort lisse, le tout est carr? et a co?t? vingt millions.
en
the whole is square and cost twenty millions.
eu
Auzo desberdinetan sakabanatuta daude, baina adituaren begiak erraz igartzen die noizkoak diren.
es
A cada uno de estos monumentos caracter?sticos va unido por similitud de gustos, de formas o de actitudes, una determinada cantidad de casas, diseminadas por diferentes barrios y que un ojo experto sabe distinguir y fechar f?cilmente.
fr
? chacun de ces monuments caract?ristiques se rattache par une similitude de go?t, de fa?on et d'attitude, une certaine quantit? de maisons ?parses dans divers quartiers et que l'?il du connaisseur distingue et date ais?ment.
en
To each of these characteristic monuments there is attached by a similarity of taste, fashion, and attitude, a certain number of houses scattered about in different quarters and which the eyes of the connoisseur easily distinguishes and furnishes with a date.
eu
Begiratzen jakinez gero, mende bateko izpiritua eta errege baten fisionomia ateko aldaban ere ikus daiteke.
es
Cuando se sabe mirar, no es dif?cil encontrar el esp?ritu de un siglo y la fisionom?a de un rey incluso hasta en los llamadores de las puertas.
fr
Quand on sait voir, on retrouve l'esprit d'un si?cle et la physionomie d'un roi jusque dans un marteau de porte.
en
When one knows how to look, one finds the spirit of a century, and the physiognomy of a king, even in the knocker on a door.
eu
Gaur egungo Parisek ez du inolako fisionomia orokorrik.
es
El Par?s actual carece, pues, de fisonom?a general;
fr
Le Paris actuel n'a donc aucune physionomie g?n?rale.
en
The Paris of the present day has then, no general physiognomy.
eu
Mende desberdinetako laginen bilduma da, eta ederrenak ezkutatu egin dira.
es
no es m?s que una colecci?n de ejemplares de varios siglos de la que han desaparecido los m?s bellos.
fr
C'est une collection d'?chantillons de plusieurs si?cles, et les plus beaux ont disparu.
en
It is a collection of specimens of many centuries, and the finest have disappeared.
eu
Hiriburua etxez ari da hazten, baina a zer nolako etxeak!
es
La capital s?lo crece en casas; ?y qu? casas!
fr
La capitale ne s'accro?t qu'en maisons, et quelles maisons !
en
The capital grows only in houses, and what houses!
eu
Oraingo martxan Paris berrogeita hamar urteoro berrituko da.
es
Al paso que vamos, Par?s se renovar? cada cincuenta a?os;
fr
Du train dont va Paris, il se renouvellera tous les cinquante ans.
en
At the rate at which Paris is now proceeding, it will renew itself every fifty years.
eu
Horrela, bere arkitekturaren esanahi historikoa egunetik egunera ezkutatzen ari da.
es
por eso el sentido hist?rico de su arquitectura se va borrando un poco cada d?a.
fr
Aussi la signification historique de son architecture s'efface-t-elle tous les jours.
en
Thus the historical significance of its architecture is being effaced every day.
eu
Monumentuak gero eta bakanago daude. Badirudi poliki-poliki etxe artean itota hondoratzen ari direla.
es
Los monumentos son cada d?a m?s raros y parece como si se fueran hundiendo poco a poco absorbidos por las casas.
fr
Les monuments y deviennent de plus en plus rares, et il semble qu'on les voie s'engloutir peu ? peu, noy?s dans les maisons.
en
Monuments are becoming rarer and rarer, and one seems to see them gradually engulfed, by the flood of houses.
eu
Gure gurasoek harrizko Paris zeukaten, eta gure seme-alabek igeltsuzkoa edukiko dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Paris berriko monumentuei dagokienez, nahiago dugu ez mintzatzea.
es
El Par?s de nuestros padres era de piedra, pero nuestros hijos tendr?n un Par?s de yeso.
fr
Nos p?res avaient un Paris de pierre ; nos fils auront un Paris de pl?tre.
en
Our fathers had a Paris of stone; our sons will have one of plaster.
eu
Ez da behar bezala miresten ez ditugulako. M. Sufflot-en Santa Jenobeba harriz inoiz egin den Saboiako tartarik ederrena da, noski. Ohore-legioaren jauregia ere pastel-zati polita da.
es
En cuanto a los monumentos modernos del Par?s nuevo, preferir?amos no hablar y no es porque no los admiremos como se merecen, puesto que Santa Genoveva de M. Soufflot es en realidad la m?s bella tarta de Saboya hecha en piedra y el palacio de la Legi?n de Honor es tambi?n una muestra y muy distinguida de reposter?a.
fr
Ce n'est pas que nous ne les admirions comme il convient. La Sainte-Genevi?ve de M. Soufflot est certainement le plus beau g?teau de Savoie qu'on ait jamais fait en pierre. Le palais de la L?gion d'honneur est aussi un morceau de p?tisserie fort distingu?.
en
It is not that we do not admire them as they deserve. The Sainte-Genevi?ve of M. Soufflot is certainly the finest Savoy cake that has ever been made in stone. The Palace of the Legion of Honor is also a very distinguished bit of pastry.
eu
Gariazokako kupula, eskailera gaineko jockey ingelesaren txapel handia da. Saint-Sulpiceko dorreak bi Idarinete erraldoi dira, nolabait esan, eta telegrafo-dorre bihurri eta keinukariak bere teilatuaren eranskin polita dirudi.
es
La c?pula del mercado del trigo es un gorro de jockey ingl?s a gran escala y las torres de San Sulpicio son dos enormes clarinetes, y es s?lo una manera de hablar, y la torre del tel?grafo retorcida y gesticulante parece un gracioso a?adido a su tejado;
fr
Les tours Saint-Sulpice sont deux grosses clarinettes, et c'est une forme comme une autre ; le t?l?graphe, tortu et grima?ant, fait un aimable accident sur leur toiture.
en
The dome of the wheat market is an English jockey cap, on a grand scale. The towers of Saint-Sulpice are two huge clarinets, and the form is as good as any other; the telegraph, contorted and grimacing, forms an admirable accident upon their roofs.
eu
San Rokeko portadak daukan handitasunaren pareko San Tomas Aquinokoa baizik ez da. Sotoetan erliebezko kalbarioa eta zur urreztatuzko eguzkia daude.
es
Saint-Roche tiene un p?rtico s?lo comparable por su magnificencia al de Santo Tom?s de Aquino, as? como un calvario en relieve, en los s?tanos, y un sol de madera dorada.
fr
Saint-Roch a un portail qui n'est comparable pour la magnificence qu'? Saint-Thomas d'Aquin. Il a aussi un calvaire en ronde-bosse dans une cave et un soleil de bois dor?.
en
Saint-Roch has a door which, for magnificence, is comparable only to that of Saint-Thomas d'Aquin. It has, also, a crucifixion in high relief, in a cellar, with a sun of gilded wood.
eu
Benetan gauza miresgarriak dira.
es
Son cosas verdaderamente maravillosas.
fr
Ce sont l? des choses tout ? fait merveilleuses.
en
These things are fairly marvellous.
eu
Landare-lorategiko labirintoaren linterna, zinez bitxia da.
es
No hay que olvidar la linterna del laberinto del jard?n de plantas, realmente ingeniosa.
fr
La lanterne du labyrinthe du Jardin des Plantes est aussi fort ing?nieuse.
en
The lantern of the labyrinth of the Jardin des Plantes is also very ingenious.
eu
Bourse-ko jauregiari dagokionez, zeina bere kolomengatik grekoa, leiho nahiz ateetako erdi puntuko arkuengatik erromatarra eta bere ganga beheratuagatik Errenazimentukoa den, dudarik gabe monumentu txukuna eta oso garbia da. Horren adierazgarri, gailurrean Atenasen ez bezalako atikoa edukitzea da;
es
En lo que al Palacio de la Bolsa se refiere, griego por su columnata, rom?nico por el medio punto de sus puertas y ventanas y renacentista por su gran b?veda rebajada, se trata, sin duda alguna, de un monumento correct?simo y muy puro, como lo prueba el estar coronado por un ?tico, como no se ve?an en Atenas;
fr
Quant au palais de la Bourse, qui est grec par sa colonnade, romain par le plein cintre de ses portes et fen?tres, de la renaissance par sa grande vo?te surbaiss?e, c'est indubitablement un monument tr?s correct et tr?s pur.
en
As for the Palace of the Bourse, which is Greek as to its colonnade, Roman in the round arches of its doors and windows, of the Renaissance by virtue of its flattened vault, it is indubitably a very correct and very pure monument;
eu
lerro zuzen ederrezkoa eta han-hemenka berogailuaren tutuek ederki ebakia, hain zuzen.
es
de bella l?nea recta y graciosamente cortado, aqu? y all?, por tubos de estufa.
fr
La preuve, c'est qu'il est couronn? d'un attique comme on n'en voyait pas ? Ath?nes, belle ligne droite, gracieusement coup?e ?? et l? par des tuyaux de po?le.
en
the proof is that it is crowned with an attic, such as was never seen in Athens, a beautiful, straight line, gracefully broken here and there by stovepipes.
eu
Horrez gain arkitekturan eraikin baten zeregina bere kanpoko itxura hutsagatik antzeman daitekeela kontutan hartuz, beti miretsiko genuke erret jauregi, diputatu-ganbara, udaletxe, ikastetxe, zaldi-hezitoki, akademia, biltegi, epaitegi, museo, kuartel, hilobi, tenplu edo teatro izan daitekeen monumentua.
es
Agreguemos que si, por regla general, la arquitectura de un edificio se adapta a su funci?n de tal manera que su funci?n pueda deducirse del simple aspecto del edificio, nunca nos cansar?amos de admirar un edificio que podr?a ser indistintamente un palacio real, una c?mara de diputados, un ayuntamiento, un colegio, un picadero, una academia, un dep?sito de mercanc?as, un tribunal, un museo, un cuartel, un sepulcro, un templo o un teatro.
fr
Ajoutons que, s'il est de r?gle que l'architecture d'un ?difice soit adapt?e ? sa destination de telle fa?on que cette destination se d?nonce d'elle-m?me au seul aspect de l'?difice, on ne saurait trop s'?merveiller d'un monument qui peut ?tre indiff?remment un palais de roi, une chambre des communes, un h?tel de ville, un coll?ge, un man?ge, une acad?mie, un entrep?t, un tribunal, un mus?e, une caserne, un s?pulcre, un temple, un th??tre.
en
Let us add that if it is according to rule that the architecture of a building should be adapted to its purpose in such a manner that this purpose shall be immediately apparent from the mere aspect of the building, one cannot be too much amazed at a structure which might be indifferently-the palace of a king, a chamber of communes, a town-hall, a college, a riding-school, an academy, a warehouse, a court-house, a museum, a barracks, a sepulchre, a temple, or a theatre.
eu
Bitartean Burtsa da.
es
Mientras tanto es una Bolsa.
fr
En attendant, c'est une Bourse.
en
However, it is an Exchange.
eu
Monumentuak, bestetik, klimara egokitua behar luke. Honako hau garbi dago gure eguraldi hotz eta euritsurako propio egina dagoela.
es
 
fr
Un monument doit en outre ?tre appropri? au climat.
en
An edifice ought to be, moreover, suitable to the climate.
eu
Izan ere teilatua Ekialdean bezala ia azotea bezalakoa du. Horregatik neguan elurra egiten duenean teilatua garbitu egin behar da, eta teilatuak, noski, garbitzeko egiten dira.
es
Un monumento deber?a adem?s adaptarse al clima y ?ste est? hecho expresamente para nuestro cielo fr?o y lluvioso, pues tiene un tejado casi de azotea, como en oriente, lo que hace que en invierno, cuando nieva, haya que barrer el tejado;
fr
Celui-ci est ?videmment construit expr?s pour notre ciel froid et pluvieux. Il a un toit presque plat comme en Orient, ce qui fait que l'hiver, quand il neige, on balaye le toit, et il est certain qu'un toit est fait pour ?tre balay?.
en
This one is evidently constructed expressly for our cold and rainy skies. It has a roof almost as flat as roofs in the East, which involves sweeping the roof in winter, when it snows; and of course roofs are made to be swept.
eu
Eta arestian aipatu dugun erabilpenari buruz, bere eginkizuna bikain betetzen du;
es
 
fr
Quant ? cette destination dont nous parlions tout ? l'heure, il la remplit ? merveille ;
en
As for its purpose, of which we just spoke, it fulfils it to a marvel;
eu
Grezian tenplu izan zitekeen bezalaxe Frantzian Burtsa baita.
es
bien es verdad que los tejados se hacen para ser barridos;
fr
il est Bourse en France, comme il e?t ?t? temple en Gr?ce.
en
it is a bourse in France as it would have been a temple in Greece.
eu
Arkitekturak tamalez fatxadako linea garbiak hautsiko lituzkeen erloju-esfera kendu egin behar izan du, baina horren ordez monumentuaren inguruan kolomata ipini du, eta bertan erlijio-jai nagusietan maiestate handiz ibil daitezke truke-agente eta merkatal artekariak.
es
y en lo que respecta a su destino, del que acabamos de hablar, lo cumple a las mil maravillas y es Bolsa en Francia como hubiera sido templo en Grecia aunque buena ma?a se ha dado el arquitecto en ocultar la esfera del reloj que habr?a destruido si no la pureza de l?neas de su bella fachada, pero dispone, en cambio, de esa hermosa columnata que rodea el monumento y bajo la que, en d?as de gran solemnidad religiosa, pueda circular majestuosamente la procesi?n de los agentes de bolsa y corredores de comercio.
fr
Il est vrai que l'architecte a eu assez de peine ? cacher le cadran de l'horloge qui e?t d?truit la puret? des belles lignes de la fa?ade ; mais en revanche on a cette colonnade qui circule autour du monument, et sous laquelle, dans les grands jours de solennit? religieuse, peut se d?velopper majestueusement la th?orie des agents de change et des courtiers de commerce.
en
It is true that the architect was at a good deal of trouble to conceal the clock face, which would have destroyed the purity of the fine lines of the fa?ade; but, on the other hand, we have that colonnade which circles round the edifice and under which, on days of high religious ceremony, the theories of the stock-brokers and the courtiers of commerce can be developed so majestically.
eu
Guzti hauek, dudarik gabe, monumentu bikainak dira.
es
Todos ?stos son, sin duda, soberbios monumentos.
fr
Ce sont l? sans aucun doute de tr?s superbes monuments.
en
These are very superb structures.
eu
Horrez gain kontutan har ditzagun Rivoli bezalako kale eder, polit eta desberdinak eta zalantzarik gabe Parisek egunen batean, globotik begiratuta, forma-aberastasuna, xehetasun-ugaritasuna eta alderdi desberdintasuna edo xake-taulak duen sinpletasuneko handitasuna eta edertasuneko ustekabea izango ditu.
es
A??dase un mont?n de bellas calles, graciosas y variadas como la calle de Rivofi y no me cabe la menor duda de que Par?s, visto desde un globo, pueda presentar un d?a esa riqueza de l?neas o esa opulencia de detalles y esa diversidad de aspectos o ese no s? qu? de grandiosidad en la sencillez y de inesperado en lo bello que caracteriza a un tablero de damas.
fr
Joignons-y force belles rues, amusantes et vari?es comme la rue de Rivoli, et je ne d?sesp?re pas que Paris vu ? vol de ballon ne pr?sente un jour aux yeux cette richesse de lignes, cette opulence de d?tails, cette diversit? d'aspects, ce je ne sais quoi de grandiose dans le simple et d'inattendu dans le beau qui caract?rise un damier.
en
Let us add a quantity of fine, amusing, and varied streets, like the Rue de Rivoli, and I do not despair of Paris presenting to the eye, when viewed from a balloon, that richness of line, that opulence of detail, that diversity of aspect, that grandiose something in the simple, and unexpected in the beautiful, which characterizes a checker-board.
eu
Gaur egungo Paris miresgarria iruditzen bazaizu ere, berregin XV.
es
doblegad al Sena bajo sus puentes, con sus aguas verdes y amarillas m?s cambiantes que la piel de una serpiente;
fr
Toutefois, si admirable que vous semble le Paris d'? pr?sent, refaites le Paris du quinzi?me si?cle, reconstruisez-le dans votre pens?e, regardez le jour ? travers cette haie surprenante d'aiguilles, de tours et de clochers, r?pandez au milieu de l'immense ville, d?chirez ? la pointe des ?les, plissez aux arches des ponts la Seine avec ses larges flaques vertes et jaunes, plus changeante qu'une robe de serpent, d?tachez nettement sur un horizon d'azur le profil gothique de ce vieux Paris, faites-en flotter le contour dans une brume d'hiver qui s'accroche ? ses nombreuses chemin?es ;
en
spread out in the centre of the city, tear away at the point of the islands, fold at the arches of the bridges, the Seine, with its broad green and yellow expanses, more variable than the skin of a serpent;
eu
mendeko Paris, berreraiki zure pentsamenduz, argiari orratz, dorre eta kanpandorrezko ilara harrigarrian zehar begiratu, zabaldu begirada hiri ikaragarrira, hautsi irlen muturretan, makurtu Sena sugearen azala baino aldakorrago dituen bere putzu zabal berde-horiekin zubien arkupera, horizonteko urdinean markatu Paris zahar horren profil gotikoa, ingurua flotarazi bere tximinia ugariei itsasten zaien neguko lanbroan, murgildu gau ilunean eta begiratu eraikin-labirinto ilun hartako argi eta itzalen joko bitxiari, ilargi-izpi bat isuri soslaia hala-hola ikus dadin eta laino artetik irtenarazi dorreen gailurrak, edo hartu berriz silueta beltz hori eta gezien nahiz hastialen milaka angelu zorrotzei itzala ipini eta sartaldeko zeru kobreztatuan marrazoaren matraila baino hozkatuago nabarmenarazi.
es
recortad claramente en el azul del horizonte el perfil g?tico de este viejo Par?s a imaginad su entorno flotando entre la bruma invernal, agarrada a sus innumerables chimeneas; sumergidlo en una noche cerrada y observad el juego fant?stico de las luces y las sombras en aquel oscuro laberinto de edificios;
fr
noyez-le dans une nuit profonde, et regardez le jeu bizarre des t?n?bres et des lumi?res dans ce sombre labyrinthe d'?difices ;
en
Make its contour float in a winter's mist which clings to its numerous chimneys; drown it in profound night and watch the odd play of lights and shadows in that sombre labyrinth of edifices;
eu
Eta gero konparatu.
es
iluminadlo con un rayo de luna para que lo perfile vagamente y para hacer surgir de entre la niebla las grandes cabezas de sus torres;
fr
jetez-y un rayon de lune qui le dessine vaguement, et fasse sortir du brouillard les grandes t?tes des tours ;
en
cast upon it a ray of light which shall vaguely outline it and cause to emerge from the fog the great heads of the towers;
eu
Eta hiri zaharraz berriak eman ezin duen zirrara sentitu nahi baduzu, jai nagusia denean (bazkotan edo mendekostetan) egunsentian igo hiri osoa azpian hartzen deneko punturen batera eta karilloi guztiak nola iratzartzen diren dastatu.
es
o bien tomad de nuevo esa negra silueta, ensombreced los mil ?ngulos agudos de sus flechas y de los pi?ones de su casas, y hacedla surgir m?s dentada que la mand?bula de un tibur?n sobre el cielo de cobre del ocaso...
fr
ou reprenez cette noire silhouette, ravivez d'ombre les mille angles aigus des fl?ches et des pignons, et faites-la saillir, plus dentel?e qu'une m?choire de requin, sur le ciel de cuivre du couchant.
en
or take that black silhouette again, enliven with shadow the thousand acute angles of the spires and gables, and make it start out more toothed than a shark's jaw against a copper-colored western sky,-and then compare.
eu
Ikusi zerutik datorren seinalearekin (eguzkiak bidalia baita) milaka eliza aldi berean nola hasten diren dardaraz.
es
y luego comparad.
fr
-Et puis, comparez.
en
and be present at the wakening of the chimes.
eu
Lehenbizi eliza bat edo besteko tintin bakanak dira, musikariek hasi egin behar dela abisua pasatuko bailuten, eta gero bat-batean, begiratu, zeren une horretan belarriek begiak dituztela baitirudi;
es
Y si quer?is recibir de la vieja ciudad una impresi?n que la ciudad moderna no podr?a daros, subid una ma?ana de fiesta solemne, al amanecer en la fiesta de pascua o en Pentecost?s, subid a cualquier punto elevado de donde pod?is dominar la capital entera y asistid al despertar de todos los carillones y ved, a una se?al venida del cielo-pues el es sol quien la da-c?mo sus mil iglesias se estremecen al tiempo;
fr
Et si vous voulez recevoir de la vieille ville une impression que la moderne ne saurait plus vous donner, montez, un matin de grande f?te, au soleil levant de P?ques ou de la Pentec?te, montez sur quelque point ?lev? d'o? vous dominiez la capitale enti?re, et assistez ? l'?veil des carillons. Voyez ? un signal parti du ciel, car c'est le soleil qui le donne, ces mille ?glises tressaillir ? la fois.
en
Behold, at a signal given from heaven, for it is the sun which gives it, all those churches quiver simultaneously. First come scattered strokes, running from one church to another, as when musicians give warning that they are about to begin.
eu
ikusi kanpandorre bakoitzetik zarata-zutabe batek edo harmoni keak nola irteten duen. Lehenbizi kanpandorre bakoitzeko bibrazioa zuzen, garbi eta, nolabait esan, besteengandik isolaturik igotzen da goizeko zeru distiratsuan.
es
primero son tintineos aislados que van de una iglesia a otra, como cuando los m?sicos advierten que se va a comenzar y despu?s, de pronto, contemplad, pues parece que en algunos momentos los o?dos tengan ojos tambi?n, contemplad c?mo se eleva al mismo tiempo de cada campanario algo as? como una columna de ruido o como una humareda de armon?a.
fr
puis tout ? coup voyez, car il semble qu'en certains instants l'oreille aussi a sa vue, voyez s'?lever au m?me moment de chaque clocher comme une colonne de bruit, comme une fum?e d'harmonie.
en
Then, all at once, behold!-for it seems at times, as though the ear also possessed a sight of its own,-behold, rising from each bell tower, something like a column of sound, a cloud of harmony.
eu
Gero, emeki-emeki elkartu egiten dira nahasiz eta batak bestea ezabatuz;
es
Primero la vibraci?n de cada columna sube recta, pura y, por as? decirlo, aislada de las dem?s, hacia el cielo esplendoroso de la ma?ana y despu?s, poco a poco, se funden acrecent?ndose, mezcl?ndose y borr?ndose unas en otras;
fr
D'abord, la vibration de chaque cloche monte droite, pure et pour ainsi dire isol?e des autres, dans le ciel splendide du matin.
en
First, the vibration of each bell mounts straight upwards, pure and, so to speak, isolated from the others, into the splendid morning sky;
