Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Gero, emeki-emeki elkartu egiten dira nahasiz eta batak bestea ezabatuz;
es
Primero la vibraci?n de cada columna sube recta, pura y, por as? decirlo, aislada de las dem?s, hacia el cielo esplendoroso de la ma?ana y despu?s, poco a poco, se funden acrecent?ndose, mezcl?ndose y borr?ndose unas en otras;
fr
D'abord, la vibration de chaque cloche monte droite, pure et pour ainsi dire isol?e des autres, dans le ciel splendide du matin.
en
First, the vibration of each bell mounts straight upwards, pure and, so to speak, isolated from the others, into the splendid morning sky;
eu
kontzertu bikain batean urtuz.
es
se amalgaman en un magn?fico concierto.
fr
Puis, peu ? peu, en grossissant elles se fondent, elles se m?lent, elles s'effacent l'une dans l'autre, elles s'amalgament dans un magnifique concert.
en
then, little by little, as they swell they melt together, mingle, are lost in each other, and amalgamate in a magnificent concert.
eu
Hainbat kanpandorretatik etengabe irtendako soinu-bibraziozko masa bakar bat da, zeina hiri gainean flotatuz, uhinkatuz, jauzi eginez eta zurrunbilduz ari baita, bere oszilaziozko zirkulu burrunbatsua horizontea baino harantzago luzatuz.
es
Ya es ?nicamente una masa de vibraciones sonoras, desprendida sin cesar de los innumerables campanarios, que va flotando, que se ondula, que salta y que gira sobre la ciudad conduciendo hasta m?s all? del horizonte el c?rculo ensordecedor de sus oscilaciones.
fr
Ce n'est plus qu'une masse de vibrations sonores qui se d?gage sans cesse des innombrables clochers, qui flotte, ondule, bondit, tourbillonne sur la ville, et prolonge bien au del? de l'horizon le cercle assourdissant de ses oscillations.
en
It is no longer anything but a mass of sonorous vibrations incessantly sent forth from the numerous belfries; floats, undulates, bounds, whirls over the city, and prolongs far beyond the horizon the deafening circle of its oscillations.
eu
Baina harmoni itsaso hau ez da kaosa.
es
Pero este mar de armon?a no es un caos.
fr
Cependant cette mer d'harmonie n'est point un chaos.
en
Nevertheless, this sea of harmony is not a chaos;
eu
Ozena eta sakona izanagatik, bere gardentasunik ez du galdu. Dilinden nota-multzo bakoitza bereizita ikusiko dituzu itzuli-mitzuli.
es
Por grande y profundo que sea no ha perdido su transparencia y ver?is serpear por ?l, independiente, cada grupo de notas que se escapa de cada carill?n;
fr
Si grosse et si profonde qu'elle soit, elle n'a point perdu sa transparence. Vous y voyez serpenter ? part chaque groupe de notes qui s'?chappe des sonneries ;
en
great and profound as it is, it has not lost its transparency; you behold the windings of each group of notes which escapes from the belfries.
eu
Inoiz grabea eta inoiz zorrotza den karraka eta bordoiaren arteko elkarrizketari jarraitzerik izango duzu.
es
 
fr
vous y pouvez suivre le dialogue, tour ? tour grave et criard, de la cr?celle et du bourdon ;
en
You can follow the dialogue, by turns grave and shrill, of the treble and the bass;
eu
Kanpandorre batetik bestera zortzidun artean jauzi egin dezakezu. Zilarrezko kanpandorretik notak hegaz, arin eta txistuka jaurtitzen edo zurezko kanpaitik hautsita eta herren erortzen ikusiko dituzu.
es
pod?is seguir en ?l el di?logo, a veces chill?n y a veces grave, de la carraca o del bord?n y pod?is ver saltar las octavas de un campanario a otro y verlas lanzarse aladas, ligeras y silbantes desde la campana de plata, o caer rotas y cojas de la campana de madera;
fr
vous y voyez sauter les octaves d'un clocher ? l'autre ; vous les regardez s'?lancer ail?es, l?g?res et sifflantes de la cloche d'argent, tomber cass?es et boiteuses de la cloche de bois ;
en
you can see the octaves leap from one tower to another; you watch them spring forth, winged, light, and whistling, from the silver bell, to fall, broken and limping from the bell of wood;
eu
Guzti horien artean San Eustakioko zazpi kanpandorreetatik etengabe gora eta behera doan sorta ederra miretsiko duzu.
es
podr?is admirar entre ellas la riqu?sima gama que se descuelga y remonta incesantemente de las siete campanas de San Eustaquio;
fr
vous admirez au milieu d'elles la riche gamme qui descend et remonte sans cesse les sept cloches de Saint-Eustache ;
en
you admire in their midst the rich gamut which incessantly ascends and re-ascends the seven bells of Saint-Eustache;
eu
Norabide guztietara doazen nota garbi eta azkarrak ikusiko dituzu, sigi-saga argitsuak egin eta oinaztua bezala ezkutatzen direlarik.
es
ver?is correr en todas direcciones notas r?pidas y claras, zigzagueando luminosamente para desvanecerse cual rel?mpagos.
fr
vous voyez courir tout au travers des notes claires et rapides qui font trois ou quatre zigzags lumineux et s'?vanouissent comme des ?clairs.
en
you see light and rapid notes running across it, executing three or four luminous zigzags, and vanishing like flashes of lightning.
eu
Urrutira San Martirago abadiako kantu garratz eta kraskatua entzungo duzu.
es
A lo lejos se percibe la voz agria y quebrada de la abad?a de San Mart?n;
fr
L?-bas, c'est l'abbaye Saint-Martin, chanteuse aigre et f?l?e ;
en
Yonder is the Abbey of Saint-Martin, a shrill, cracked singer;
eu
Hemen Bastilleko zorigaiztoko ahots latza.
es
aqu? la voz siniestra y gru?ona de la Bastilla;
fr
ici, la voix sinistre et bourrue de la Bastille ;
en
here the gruff and gloomy voice of the Bastille;
eu
Beste muturrean Louvreko dorre sendoa, bere doinu baxuaz.
es
en el otro extremo la s?lida torre del Louvre, con su bajo profundo.
fr
? l'autre bout, la grosse Tour du Louvre, avec sa basse-taille.
en
at the other end, the great tower of the Louvre, with its bass.
eu
Jauregiko erret karilloiak etengabe jaulkitzen ditu norabide guztietara txorrotxio distiratsuak eta horien gainera kadentzia berdinez erortzen dira Andre Mariako kanpai geldiari jotako kolpe-hots baxuak, ingudeak mailupean bezalaxe txinpartak aterarazten dizkietelarik.
es
El real carill?n del palacio lanza sin cesar en todas las direcciones trinos resplandecientes sobre los que caen, con id?ntica cadencia, los graves redobles de la torre de Nuestra Se?ora que les hacen sacar chispas, como el yunque bajo el martillo.
fr
Le royal carillon du Palais jette sans rel?che de tous c?t?s des trilles resplendissants sur lesquels tombent ? temps ?gaux les lourdes couppet?es du beffroi de Notre-Dame, qui les font ?tinceler comme l'enclume sous le marteau.
en
The royal chime of the palace scatters on all sides, and without relaxation, resplendent trills, upon which fall, at regular intervals, the heavy strokes from the belfry of Notre-Dame, which makes them sparkle like the anvil under the hammer.
eu
Noizbehinka era guztietako soinuak pasatzen ikusiko dituzu, Saint-Germain-des-Pres-ko kanpandorre hirukoitzetik datozela, eta tarteka zarata zirraragarri hauen multzoa zerbait ireki egiten da Abe Mariako fugari leku emanez, zeina izar-molkoa bailitzan lehertzen eta txingartzen den.
es
A veces pod?is ver pasar sonidos de todas las formas, procedentes del triple campanario de Saint-Germain-des-Pr?s, y adem?s de vez en cuando este conglomerado de ruidos sublimes se entreabre para dar paso a la fuga del Ave Mar?a que estalla y burbujea como un penacho de estrellas.
fr
Par intervalles vous voyez passer des sons de toute forme qui viennent de la triple vol?e de Saint-Germain-des-Pr?s. Puis encore de temps en temps cette masse de bruits sublimes s'entr'ouvre et donne passage ? la strette de l'Ave-Maria qui ?clate et p?tille comme une aigrette d'?toiles.
en
At intervals you behold the passage of sounds of all forms which come from the triple peal of Saint-Germaine des Pr?s. Then, again, from time to time, this mass of sublime noises opens and gives passage to the beats of the Ave Maria, which bursts forth and sparkles like an aigrette of stars.
eu
Hondoan, kontzertuaren sakontasunean, nola edo hala elizetako barne-kantua bereiz daiteke, beren gangetako dardarazko poroetatik izerdi gisa ateratzen zaienez.
es
Por debajo, en lo m?s profundo del concierto, se puede distinguir confusamente el canto interior de las iglesias que transpira a trav?s de los poros vibrantes de sus b?vedas.
fr
Au-dessous, au plus profond du concert, vous distinguez confus?ment le chant int?rieur des ?glises qui transpire ? travers les pores vibrants de leurs vo?tes.
en
Below, in the very depths of the concert, you confusedly distinguish the interior chanting of the churches, which exhales through the vibrating pores of their vaulted roofs.
eu
Guzti hau, entzutea merezi duen opera da, noski.
es
Todo esto es, de verdad, una ?pera que merece la pena ser o?da.
fr
-Certes, c'est l? un op?ra qui vaut la peine d'?tre ?cout?.
en
Assuredly, this is an opera which it is worth the trouble of listening to.
eu
Normalean egunez Parisetik ateratzen diren zaratak hizketan ari den hiriarenak dira, eta gauez ateratzen direnak, bere arnasa, baina orain kantuz ari den hiriarenak heltzen zaizkigu.
es
Normalmente los ruidos que de Par?s se oyen durante el d?a, son como el habla de la ciudad y por la noche son su respiraci?n, pero, en este caso, es la ciudad que canta.
fr
D'ordinaire, la rumeur qui s'?chappe de Paris le jour, c'est la ville qui parle ; la nuit, c'est la ville qui respire :
en
Ordinarily, the noise which escapes from Paris by day is the city speaking; by night, it is the city breathing; in this case, it is the city singing.
eu
Adi, beraz, belarriak kanpandorreen tutti honi, barreiatu multzoaren gainean milioi erdi bat pertsonen zurrumurrua, ibaiaren etengabeko kexua, haizearen arnaskada infinituak, organo-kaxa ikaragarri gisa horizonteko muinoetan dauden lau basoetako kuarteto grabe eta urrutia, argi-ilunetan deusezta erdiko karilloiak zakarretik eta zorrotzetik soberan duena, eta esazu ea munduan kanpai-eta ezkila-zarata hori, musika-labe hori, hirurehun oin altuko harrizko txiruletan batera kantatzen duten brontzezko hamar mila ahotsezko soinu hori edo ekaitzetako zarataren antzeko sinfonia hori bezain aberats, alai, urreztatu eta distiratsurik ikusi edo entzun duzun.
es
Aprestad el o?do a ese tutti de campanarios, desparramad por el conjunto el murmullo de medio mill?n de hombres, la queja eterna del r?o, el aliento infinito del viento, el cuarteto grave y lejano de los cuatro bosques, emplazados en las colinas del horizonte cual inmensas cajas de ?rgano; eliminad como en una media tinta todo lo que el carill?n tenga de excesivamente agudo y bajo y decid si hab?is visto u o?do en el mundo algo tan rico, tan alegre, tan dorado, tan deslumbrante como este tumultuoso repique de campanas, como ese ardiente brasero de m?sica, como esas diez mil voces de bronce cantando juntas en flautas de piedra de trescientos pies de altura, como esa ciudad que es una orquesta toda ella, o como esa sinfon?a comparable al ruido de la tempestad.
fr
ici, c'est la ville qui chante. Pr?tez donc l'oreille ? ce tutti des clochers, r?pandez sur l'ensemble le murmure d'un demi-million d'hommes, la plainte ?ternelle du fleuve, les souffles infinis du vent, le quatuor grave et lointain des quatre for?ts dispos?es sur les collines de l'horizon comme d'immenses buffets d'orgue, ?teignez-y ainsi que dans une demi-teinte tout ce que le carillon central aurait de trop rauque et de trop aigu, et dites si vous connaissez au monde quelque chose de plus riche, de plus joyeux, de plus dor?, de plus ?blouissant que ce tumulte de cloches et de sonneries ;
en
Lend an ear, then, to this concert of bell towers; spread over all the murmur of half a million men, the eternal plaint of the river, the infinite breathings of the wind, the grave and distant quartette of the four forests arranged upon the hills, on the horizon, like immense stacks of organ pipes; extinguish, as in a half shade, all that is too hoarse and too shrill about the central chime, and say whether you know anything in the world more rich and joyful, more golden, more dazzling, than this tumult of bells and chimes;-than this furnace of music,-than these ten thousand brazen voices chanting simultaneously in the flutes of stone, three hundred feet high,-than this city which is no longer anything but an orchestra,-than this symphony which produces the noise of a tempest.
eu
 
es
 
fr
que cette fournaise de musique ;
en
 
eu
LAUGARREN LIBURUA
es
Libro cuarto
fr
que cette symphonie qui fait le bruit d'une temp?te.
en
BOOK FOURTH.
eu
I. ARIMA ELIZKOIAK
es
I. Las almas piadosas
fr
I. LES BONNES ?MES
en
CHAPTER I. GOOD SOULS.
eu
Historia hau gertatu baino hamasei urte lehenago, Quasimodo-igandeko goiz ederrean, meza ondoren Andre Mariako elizan arkupeko oholtzaren gainean, ume txiki bat utzi zuten ezkerrean San Kristobalen irudi handiaren aurrez aurre. Santuak, Antonio Essartskoa jaun zaldunaren harrizko estatua zeukan aurrean belauniko begira 1413 urteaz gero, norbaitek santua eta zalduna botatzea erabaki zuen arte.
es
Diecis?is a?os antes del tiempo en que transcurre esta historia y en una hermosa ma?ana de domingo de Quasimodo, una criaturita hab?a sido abandonada, despu?s de la misa, en la iglesia de Nuestra Se?ora, en una tarima, junto al p?rtico, a mano izquierda, frente a la gran imagen de San Crist?bal, a quien la estatua esculpida en piedra del caballero Antonio des Essarts contemplaba, arrodillado desde 1413, hasta que alguien se decidi? a derribar al santo y al caballero.
fr
Il y avait seize ans ? l'?poque o? se passe cette histoire que, par un beau matin de dimanche de la Quasimodo, une cr?ature vivante avait ?t? d?pos?e apr?s la messe dans l'?glise de Notre-Dame, sur le bois de lit scell? dans le parvis ? main gauche, vis-?-vis ce grand image de saint Christophe que la figure sculpt?e en pierre de messire Antoine des Essarts, chevalier, regardait ? genoux depuis 1413, lorsqu'on s'est avis? de jeter bas et le saint et le fid?le. C'est sur ce bois de lit qu'il ?tait d'usage d'exposer les enfants trouv?s ? la charit? publique.
en
Sixteen years previous to the epoch when this story takes place, one fine morning, on Quasimodo Sunday, a living creature had been deposited, after mass, in the church of Notre-Dame, on the wooden bed securely fixed in the vestibule on the left, opposite that great image of Saint Christopher, which the figure of Messire Antoine des Essarts, chevalier, carved in stone, had been gazing at on his knees since 1413, when they took it into their heads to overthrow the saint and the faithful follower. Upon this bed of wood it was customary to expose foundlings for public charity.
eu
Utzitako umeak aurkitutakoan, ohitura oholtza haren gainean jartzea zen. Nahi zuenak hartzen zuen utzitako umea.
es
Era costumbre colocar en esa tarima a los ni?os abandonados y all? quedaban expuestos a la caridad p?blica.
fr
Les prenait l? qui voulait. Devant le bois de lit ?tait un bassin de cuivre pour les aum?nes.
en
Whoever cared to take them did so. In front of the wooden bed was a copper basin for alms.
eu
Oholtzaren aurrean, limosnak botatzeko kobrezko platera zegoen. 1467 urteko Quasimodo-goizean ohol haien gainean zetzan bizidun izakiaren antzeko hark, aurrean pilatuta zegoen taldearen jakin-mina erabat piztu zuen.
es
Aquella especie de ser vivo echado sobre aquella tarima en la ma?ana de Quasimodo del a?o de gracia de 1467 parec?a excitar en muy alto grado la curiosidad de un grupo considerable de gente, agolpado alrededor.
fr
L'esp?ce d'?tre vivant qui gisait sur cette planche le matin de la Quasimodo en l'an du Seigneur 1467 paraissait exciter ? un haut degr? la curiosit? du groupe assez consid?rable qui s'?tait amass? autour du bois de lit.
en
The sort of living being which lay upon that plank on the morning of Quasimodo, in the year of the Lord, 1467, appeared to excite to a high degree, the curiosity of the numerous group which had congregated about the wooden bed.
eu
Taldeko gehienak emakumeak ziren, eta batez ere adinean aurrera joandako emakumeak.
es
El grupo estaba formado en buena parte por personas del bello sexo, aunque todas eran, m?s bien, mujeres mayores.
fr
Le groupe ?tait form? en grande partie de personnes du beau sexe. Ce n'?taient presque que des vieilles femmes.
en
The group was formed for the most part of the fair sex. Hardly any one was there except old women.
eu
Lehen lerroan eta oholtza aldera makurturik, kofradiaren batekoak izan zitezkeen eta sotana antzeko kapusai grisez jantzitako lau ari ziren hizketan.
es
En primera fila, y m?s inclinadas sobre la tarima, se distingu?an cuatro, con una especie de sotana y capuch?n gris, que pod?an muy bien pertenecer a alguna piadosa cofrad?a;
fr
Au premier rang et les plus inclin?es sur le lit, on en remarquait quatre qu'? leur cagoule grise, sorte de soutane, on devinait attach?es ? quelque confr?rie d?vote.
en
In the first row, and among those who were most bent over the bed, four were noticeable, who, from their gray cagoule, a sort of cassock, were recognizable as attached to some devout sisterhood.
eu
Ez dakit historiak lau emakume zuhur eta agurgarri haien izenak ondorengoentzat zergatik ez dituen eman behar.
es
no veo por qu? la historia no ha de transmitir a la posteridad los nombres de estas cuatro discretas y venerables se?oras;
fr
Je ne vois point pourquoi l'histoire ne transmettrait pas ? la post?rit? les noms de ces quatre discr?tes et v?n?rables demoiselles.
en
I do not see why history has not transmitted to posterity the names of these four discreet and venerable damsels.
eu
Agnes la Herme, Joana Tarmekoa, Henriette la Gaultiere eta Gauchere la Violette ziren; laurak alargunak eta laurak Etienne-Haudry-ko kaperako kofradiakoak. Ordenako buruaren baimenaz Pierre Allykoaren estatutuen arabera beren etxetik irtenak ziren sermoia entzutera.
es
eran Agn?s la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaulti?re y Gauch?re la Violette, viudas todas ellas y cofrades de la capilla ?ttienne-Haudry, salidas de la casa con permiso de la superiora, seg?n los estatutos de Pierre d'Ailly para o?r el serm?n.
fr
C'?taient Agn?s la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaulti?re, Gauch?re la Violette, toutes quatre veuves, toutes quatre bonnes-femmes de la chapelle ?tienne-Haudry, sorties de leur maison, avec la permission de leur ma?tresse et conform?ment aux statuts de Pierre d'Ailly, pour venir entendre le sermon.
en
They were Agnes la Herme, Jehanne de la Tarme, Henriette la Gaulti?re, Gauch?re la Violette, all four widows, all four dames of the Chapel Etienne Haudry, who had quitted their house with the permission of their mistress, and in conformity with the statutes of Pierre d'Ailly, in order to come and hear the sermon.
eu
Horrez gain, haudrytar jator haiek Pierre Allykoaren estatutuak gordetzen zituzten, baina oso pozik hausten zituzten Migel Brachekoa eta Pisa-ko kardinalarenak, zeintzuk isiltasuna zorrotz gordetzea agintzen baitzuten.
es
Pero, si bien estas hospitalarias mujeres de ?ttienne-Haudry observaban de momento las normas de Pierre d'Ailly, violaban alegremente las de Michel de Brache y del Cardenal de Pisa que prescrib?an un inhumano silencio.
fr
Du reste, si ces braves haudriettes observaient pour le moment les statuts de Pierre d'Ailly, elles violaient, certes, ? c?ur joie, ceux de Michel de Brache et du cardinal de Pise qui leur prescrivaient si inhumainement le silence.
en
However, if these good Haudriettes were, for the moment, complying with the statutes of Pierre d'Ailly, they certainly violated with joy those of Michel de Brache, and the Cardinal of Pisa, which so inhumanly enjoined silence upon them.
eu
-Zer da hor dagoen hori ahizpa? -zioen Agnesek Gauchereri oholtzan hainbesteren begiradapean beldurtuta negarrez mugitzen ari zen umetxoa seinalatuz.
es
-?Qu? es eso, hermana? -dec?a Agn?s a Gauch?re, observando a la criaturita all? expuesta que lloraba y se retorc?a asustada de tantas miradas.
fr
" Qu'est-ce que c'est que cela, ma s?ur ? disait Agn?s Gauch?re, en consid?rant la petite cr?ature expos?e qui glapissait et se tordait sur le lit de bois, tout effray?e de tant de regards.
en
"What is this, sister?" said Agnes to Gauch?re, gazing at the little creature exposed, which was screaming and writhing on the wooden bed, terrified by so many glances.
eu
-Martxa honetan noraino iritsiko gara-zioen Joanak-honelako umeak egiten hasten badira?
es
-Pero, ?ad?nde vamos a llegar-dec?a Johanne-si es as? como hacen a los ni?os de ahora?
fr
-Qu'est-ce que nous allons devenir, disait Jehanne, si c'est comme cela qu'ils font les enfants ? pr?sent ?
en
"What is to become of us," said Jehanne, "if that is the way children are made now?"
eu
-Ume-kontuan asko ez dakit-bota zuen Agnesek-, baina honi begiratzea bekatua dela uste dut.
es
-Entiendo poco de ni?os-a?ad?a Agn?s-, pero creo que debe ser pecado el mirar a ?ste.
fr
-Je ne me connais pas en enfants, reprenait Agn?s, mais ce doit ?tre un p?ch? de regarder celui-ci.
en
"I'm not learned in the matter of children," resumed Agnes, "but it must be a sin to look at this one."
eu
-Ez baita umea, Agnes.
es
-Pero es que no es un ni?o, Agn?s.
fr
-Ce n'est pas un enfant, Agn?s.
en
"'Tis not a child, Agnes."
eu
-Lardaskatutako tximinoa da-argitu zuen Gaucherek.
es
-Es un mono fallido-observaba Gauch?re.
fr
-C'est un singe manqu?, observait Gauch?re.
en
"'Tis an abortion of a monkey," remarked Gauch?re.
eu
-Miraria da-erantsi zuen Henriette Gaultierek.
es
-Es un milagro-coment? Henriette la Gaulti?re.
fr
-C'est un miracle, reprenait Henriette la Gaulti?re.
en
"'Tis a miracle," interposed Henriette la Gaulti?re.
eu
-Beraz-gehitu zien Agnesek-, laetare-igandeaz gero hirugarrena da. Izan ere duela zortzi egun izan genuen erromesez trufatzen zelako Andre Maria Aubervillekoak zigortu zueneko miraria eta hura hileko bigarrena zen.
es
-Pero es que es el tercero-insist?a Agn?s-, desde el domingo de laetare, pues hace tan s?lo ocho d?as que tuvimos el milagro del que se burlaba de los peregrinos y que fue castigado por Nuestra Se?ora de Aubervilliers y era ya el segundo del mes.
fr
-Alors, remarquait Agn?s, c'est le troisi?me depuis le dimanche du L?tare. Car il n'y a pas huit jours que nous avons eu le miracle du moqueur de p?lerins puni divinement par Notre-Dame d'Aubervilliers, et c'?tait le second miracle du mois.
en
"Then," remarked Agnes, "it is the third since the Sunday of the Loetare: for, in less than a week, we had the miracle of the mocker of pilgrims divinely punished by Notre-Dame d'Aubervilliers, and that was the second miracle within a month."
eu
-Munstro nardagarria da aurkitu duten ume antzeko hori-zioen Joanak.
es
-Es un verdadero monstruo abominable este supuesto ni?o abandonado-a?adi? Jehanne.
fr
-C'est un vrai monstre d'abomination que ce soi-disant enfant trouv?, reprenait Jehanne.
en
"This pretended foundling is a real monster of abomination," resumed Jehanne.
eu
-Xantrea bera ere gortzeko moduan garrasi egiten du-esan zuen Gaucherek-.
es
-Se desga?ita como para dejar sordo a un chantre-dec?a Gauch?re-.
fr
-Il braille ? faire sourd un chantre, poursuivait Gauch?re.
en
"He yells loud enough to deafen a chanter," continued Gauch?re.
eu
Isil hadi, zalapartatsu halako hori!
es
?C?llate ya, chill?n!
fr
-Tais-toi donc, petit hurleur !
en
"Hold your tongue, you little howler!"
eu
-Eta izugarrikeria hau Reims-ko jaunak Parisko jaunari bidali diola pentsatzea ere! -zioen Gaultierek, eskuak elkartuz.
es
-?Y pensar que es el se?or de Reims quien env?a esta monstruosidad al se?or de Par?s! -a?adi? la Gaulti?re juntando las manos.
fr
de Paris ! ajoutait la Gaulti?re en joignant les mains.
en
"To think that Monsieur of Reims sent this enormity to Monsieur of Paris," added la Gaulti?re, clasping her hands.
eu
-Piztia edo animalia dela esango nuke-bota zuen Agnes la Hermek-;
es
-Debe ser una bestia, un animal-dec?a Agn?s la Herme-, el producto de un jud?o con una cerda.
fr
-J'imagine, disait Agn?s la Herme, que c'est une b?te, un animal, le produit d'un juif avec une truie ;
en
"I imagine," said Agnes la Herme, "that it is a beast, an animal,-the fruit of-a Jew and a sow;
eu
juduaren eta zerramaren emaitza;
es
Algo que no es cristiano y que por lo tanto hay que arrojar al agua o al fuego.
fr
quelque chose enfin qui n'est pas chr?tien et qu'il faut jeter ? l'eau ou au feu.
en
something not Christian, in short, which ought to be thrown into the fire or into the water."
eu
kristaua ez den eta uretara edo sutara bota behar den zerbait.
es
-Supongo que nadie querr? adoptarle-opinaba la Gaulti?re.
fr
-J'esp?re bien, reprenait la Gaulti?re, qu'il ne sera postul? par personne.
en
"I really hope," resumed la Gaulti?re, "that nobody will apply for it."
eu
-Ez dut uste-zioen Gaultierek-inork jasoko duenik. -Ez horixe, ene Jaungoikoa-oihu egin zuen Agnesek-.
es
-?Ah no, Dios m?o! -exclam? Agn?s-.
fr
-Ah mon Dieu !
en
"Ah, good heavens!" exclaimed Agnes;
eu
Utzitako umeen inudeak erruki! Hor ibai ondoan kale barrenean apezpikuaren egoitzaren ondoan daudenak, alegia.
es
?Pobres nodrizas de ni?os abandonados; esas que viven en la calle que da al r?o, junto a la residencia del obispo!
fr
s'?criait Agn?s, ces pauvres nourrices qui sont l? dans le logis des enfants trouv?s qui fait le bas de la ruelle en descendant la rivi?re, tout ? c?t? de monseigneur l'?v?que, si on allait leur apporter ce petit monstre ? allaiter !
en
"those poor nurses yonder in the foundling asylum, which forms the lower end of the lane as you go to the river, just beside Monseigneur the bishop!
eu
Munstro honi bularra eman beharra ere!
es
?Tener que amamantar a este peque?o monstruo!
fr
J'aimerais mieux donner ? t?ter ? un vampire.
en
what if this little monster were to be carried to them to suckle?
eu
Saguzarrari lehenago emango nioke!
es
?Preferir?a dar de mamar a un vampiro!
fr
-Est-elle innocente, cette pauvre la Herme !
en
I'd rather give suck to a vampire."
eu
-A zer nolako tuntuna gure Herme hau!
es
-?Qu? ingenua es esta pobre la Herme!
fr
reprenait Jehanne.
en
"How innocent that poor la Herme is!" resumed Jehanne;
