Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Montagu-ko ikasle gizajoei beren "cappette"engatik (hortik zuten izena) ez zien ia inoiz isekarik egiten eta Dormansko bekadunei ere ez beren tontsuragatik eta soingaineko berde-urdin-moreagatik (azurini coloris et bruni, Quatre-Couronnes-ko kardinalaren agiriak dioenez).
es
No se burlaba casi nunca de los pobres estudiantes de Montagu, por sus cappetes, de donde les ven?a el nombre, ni de los becados del colegio de Dormans, por su tonsura rapada y su sobretodo de tres piezas de pa?o azul, verde y morado, azurini color et bruni como reza el documento del cardenal de las Cuatro Coronas.
fr
Il lui arrivait rarement de railler les pauvres ?coliers de Montagu pour les cappettes dont ils tiraient leur nom, ou les boursiers du Coll?ge de Dormans pour leur tonsure rase et leur surtout tri-parti de drap pers, bleu et violet, azurini coloris et bruni, comme dit la charte du cardinal des Quatre-Couronnes.
en
He seldom rallied the poor students of Montaigu on the cappettes from which they derived their name, or the bursars of the college of Dormans on their shaved tonsure, and their surtout parti-colored of bluish-green, blue, and violet cloth, azurini coloris et bruni, as says the charter of the Cardinal des Quatre-Couronnes.
eu
Jean-de-Beauvais kaleko eskola handi eta txikietara maiz joaten zen ordea.
es
Era asiduo visitante, en cambio, de las grandes y peque?as escuelas de la calle Jean-de-Beauvais.
fr
En revanche, il ?tait assidu aux grandes et petites ?coles de la rue Saint-Jean-de-Beauvais.
en
On the other hand, he was assiduous at the great and the small schools of the Rue Saint Jean de Beauvais.
eu
Saint-Pierre de Val-go abadeak zuzenbide kanonikoaren irakurketa hasterakoan ikusten zuen lehen ikaslea, beti Claude Frollo zen. Han egoten zen katedra aurrean Saint-Vendregesile-ko eskolako pilare baten ondoan bere adar-tintontziarekin, luma murtxikatuz, belaun higatuen gainean idatziz eta neguan behatzei putz eginez.
es
El primer estudiante que el abad de Saint-Pierre-du-Val ve?a siempre al comenzar la lectura del derecho can?nico era Claude Frollo; siempre estaba all?, frente a la c?tedra, junto a un pilar de la escuela Saint-Vendregesile, con su tintero de cuerno, mordisqueando su pluma, escribiendo en sus rodilleras gastadas y sopl?ndose los dedos en invierno.
fr
Le premier ?colier que l'abb? de Saint-Pierre de Val, au moment de commencer sa lecture de droit canon, apercevait toujours coll? vis-?-vis de sa chaire ? un pilier de l'?cole Saint-Vendregesile, c'?tait Claude Frollo, arm? de son ?critoire de corne, m?chant sa plume, griffonnant sur son genou us?, et l'hiver soufflant dans ses doigts.
en
The first pupil whom the Abb? de Saint Pierre de Val, at the moment of beginning his reading on canon law, always perceived, glued to a pillar of the school Saint-Vendregesile, opposite his rostrum, was Claude Frollo, armed with his horn ink-bottle, biting his pen, scribbling on his threadbare knee, and, in winter, blowing on his fingers.
eu
Dekretuetan doktore zen musde Miles Islierskoak astelehen goizero Chef-Saint-Denis-ko eskolaren ateak irekitzean arnas estuka ikusten zuen lehen ikaslea Claude Frollo zen.
es
El primer alumno que el doctor en decretales, micer Miles d'Isliers, ve?a llegar cada lunes por la ma?ana, sofocado, al abrirse las puertas de la escuela del Chef-Saint-Denis, era Claude Frollo.
fr
Le premier auditeur que messire Miles d'Isliers, docteur en D?cret, voyait arriver chaque lundi matin, tout essouffl?, ? l'ouverture des portes de l'?cole du Chef-Saint-Denis, c'?tait Claude Frollo.
en
The first auditor whom Messire Miles d'Isliers, doctor in decretals, saw arrive every Monday morning, all breathless, at the opening of the gates of the school of the Chef-Saint-Denis, was Claude Frollo.
eu
Horiek horrela, hamasei urte zituenean teologia mistikoan elizako guraso batekin, teologia kanonikoan kontziliotako eliz guraso batekin eta teologia eskolastikoan Sorbonako doktore batekin jakinduria neurtzeko moduan zen.
es
Por todo ello, a sus diecis?is a?os, el joven estudiante habr?a podido enfrentarse en teolog?a m?stica a un padre de la Iglesia, a un padre de los concilios en teolog?a can?nica y en teolog?a escol?stica a un doctor de la Sorbona.
fr
Aussi, ? seize ans, le jeune clerc e?t pu tenir t?te, en th?ologie mystique ? un p?re de l'?glise, en th?ologie canonique ? un p?re des conciles, en th?ologie scolastique ? un docteur de Sorbonne.
en
Thus, at sixteen years of age, the young clerk might have held his own, in mystical theology, against a father of the church; in canonical theology, against a father of the councils;
eu
Teologia egin ondoren, Dekretuei ekin zien. "Maitre des Sentences"tik "Karlomagnoren kapitularretara" pasa zen. Bere jakin-mina ase ez ezik, dekretalak bata-bestearen ondoren irentsi zituen;
es
Superada la teolog?a, se hab?a dedicado con gran ?mpetu al estudio de las decretales y as? del Maitre des Sentences hab?a pasado a Las capitularer de Carlomagno y sucesivamente, en su apetito de saber, hab?a ido devorando decretales tras decretales, las de Teodoro, obispo de Hispalia;
fr
La th?ologie d?pass?e, il s'?tait pr?cipit? dans le D?cret. Du Ma?tre des Sentences, il ?tait tomb? aux Capitulaires de Charlemagne.
en
Theology conquered, he had plunged into decretals. From the "Master of Sentences," he had passed to the "Capitularies of Charlemagne;" and he had devoured in succession, in his appetite for science, decretals upon decretals, those of Theodore, Bishop of Hispalus;
eu
Hispalis-ko Teodoro apezpikuarenak, Worms-ko Bouchard apezpikuarenak, Chartres-ko Yves apezpikuarenak.
es
las de Bouchard, obispo de Worms;
fr
Et successivement il avait d?vor?, dans son app?tit de science, d?cr?tales sur d?cr?tales, celles de Th?odore, ?v?que d'Hispale, celles de Bouchard, ?v?que de Worms, celles d'Yves, ?v?que de Chartres ;
en
those of Bouchard, Bishop of Worms;
eu
Gero, Karlomagnoren kapitularren ondoren Grazianoren Dekretua eta Gregorio IX.aren bilduma Honorio III.aren epistolaraino. Ondo eta sakon ikasi zituen Erdi Aroko kaosean (Teodoro apezpikuak 618an ireki eta Gregorio aita santuak 1227an itxitako denboraldian) borrokan eta lehian zebiltzan zuzenbide zibila eta zuzenbide kanonikoa.
es
las de Yves, obispo de Chartres y, m?s tarde, el decreto de Graciano que sigui? a las Capitulares de Carlomagno y la compilaci?n de Gregorio IX y as? hasta la ep?stola Super specula de Honorio III. Lleg? a ver claro y se familiariz? con los estudios largos y profundos del derecho civil y del derecho can?nico enfrentados en el caos de la Edad Media, per?odo que abre el obispo Teodoro en el 618 y cierra, en 1227, el papa Gregorio.
fr
puis le recueil de Gr?goire IX ; puis l'?p?tre Super specula d'Honorius III. Il se fit claire, il se fit famili?re cette vaste et tumultueuse p?riode du droit civil et du droit canon en lutte et en travail dans le chaos du moyen ?ge, p?riode que l'?v?que Th?odore ouvre en 618 et que ferme en 1227 le pape Gr?goire. Le D?cret dig?r?, il se jeta sur la m?decine, et sur les arts lib?raux.
en
then the collection of Gregory IX.; then the Epistle of Superspecula, of Honorius III. He rendered clear and familiar to himself that vast and tumultuous period of civil law and canon law in conflict and at strife with each other, in the chaos of the Middle Ages,-a period which Bishop Theodore opens in 618, and which Pope Gregory closes in 1227. Decretals digested, he flung himself upon medicine, on the liberal arts.
eu
Dekretalenak egin ondoren, medikuntza eta arte liberalak ikasteari ekin zion.
es
Digeridas las decretales, se lanz? a los estudios de medicina y de las artes liberales;
fr
Il ?tudia la science des herbes, la science des onguents.
en
He studied the science of herbs, the science of unguents;
eu
Belarren eta ukenduen zientzia aztertu zuen. Sukar eta ubelduratan, zauri eta zorne-zorrotan aditu zen.
es
estudi? la ciencia de las hierbas y de los ung?entos y se hizo experto en fiebres y en contusiones, en heridas y en abscesos.
fr
Il devint expert aux fi?vres et aux contusions, aux navrures et aux apostumes.
en
he became an expert in fevers and in contusions, in sprains and abcesses.
eu
Jacques Esparskoak mediku fisikari gisa onartuko zukeen eta Rikardo Hellain-ek mediku zirujau gisa ere bai.
es
El mismo Jacques d'Espars lo habr?a aceptado como m?dico f?sico y Richard Hellain como m?dico cirujano.
fr
Jacques d'Espars l'e?t re?u m?decin physicien, Richard Hellain, m?decin chirurgien.
en
Jacques d' Espars would have received him as a physician; Richard Hellain, as a surgeon.
eu
Artetan lizentziatura, tesi eta doktoregoa egin zituen. Hizkuntzak ere ikasi zituen:
es
Super? igualmente todos los grados de licenciatura, tesis y doctorado en artes.
fr
Il parcourut ?galement tous les degr?s de licence, ma?trise et doctorerie des arts.
en
He also passed through all the degrees of licentiate, master, and doctor of arts.
eu
latina, grekoa, hebreera, garai hartan inor gutxik bezala.
es
Estudi? lat?n, griego, hebreo y triple santuario, muy raro en aquella ?poca;
fr
Il ?tudia les langues, le latin, le grec, l'h?breu, triple sanctuaire alors bien peu fr?quent?.
en
He studied the languages, Latin, Greek, Hebrew, a triple sanctuary then very little frequented.
eu
Zientzia bereganatzeko benetako sukarra zeukan.
es
le dominaba una aut?ntica fiebre de conocimientos y ten?a un enorme empe?o en atesorar ciencia.
fr
C'?tait une v?ritable fi?vre d'acqu?rir et de th?sauriser en fait de science.
en
His was a veritable fever for acquiring and hoarding, in the matter of science.
eu
Hamazortzi urterako lau fakultate paseak zituen. Bazirudien gazte harentzat bizitzak helburu bakarra zuela:
es
A los dieciocho a?os hab?a ya pasado las cuatro facultades y estaba convencido de que el ?nico objetivo de esta vida era el saber.
fr
? dix-huit ans, les quatre facult?s y avaient pass?. Il semblait au jeune homme que la vie avait un but unique :
en
At the age of eighteen, he had made his way through the four faculties; it seemed to the young man that life had but one sole object:
eu
jakitea, alegia. Garai hartan, 1466 urteko udako bero ikaragarriak zirela eta, Parisko bizkonderritik izurrite beldurgarriak berrogei mila pertsona baino gehiago eraman zituen, tartean Jeoan Troyeskoak dioenez "Arnulfo maisua, erregearen astrologoa, oso gizon on, jakitun eta atsegina" zelarik.
es
Fue por aquel entonces cuando los excesivos calores del verano de 1466 provocaron aquella gran peste que se llev? a m?s de cuarenta mil criaturas en el vizcondado de Par?s, entre los que hay que contar, dice Jean de Troyes, a "maese Arnoul, astr?logo del rey, que era un hombre de bien, conocedor y muy agradable".
fr
savoir. Ce fut vers cette ?poque environ que l'?t? excessif de 1466 fit ?clater cette grande peste qui enleva plus de quarante mille cr?atures dans la vicomt? de Paris, et entre autres, dit Jean de Troyes, " ma?tre Arnoul, astrologien du roi, qui ?tait fort homme de bien, sage et plaisant ".
en
learning. It was towards this epoch, that the excessive heat of the summer of 1466 caused that grand outburst of the plague which carried off more than forty thousand souls in the vicomty of Paris, and among others, as Jean de Troyes states, "Master Arnoul, astrologer to the king, who was a very fine man, both wise and pleasant."
eu
Unibertsitatean zabaldu zenez, batez ere Tirechappe kalea zeukan gaitzak hartua. Eta, hain zuzen, beren feudoan hantxe bizi ziren Clauderen gurasoak.
es
Hab?a corrido el rumor por la Universidad de que la calle Tirechappe hab?a sido particularmente devastada por la enfermedad, y era all? precisamente en donde resid?an, en su feudo, los padres de Claude.
fr
Le bruit se r?pandit dans l'Universit? que la rue Tirechappe ?tait en particulier d?vast?e par la maladie. C'est l? que r?sidaient, au milieu de leur fief, les parents de Claude.
en
The rumor spread in the University that the Rue Tirechappe was especially devastated by the malady. It was there that Claude's parents resided, in the midst of their fief.
eu
Ikasle gaztea aztoratuta joan zen gurasoen etxera. Aita eta ama bezperan hilda zeuden etxeratu zenean.
es
Acudi? alarmado el joven estudiante a la casa paterna y se encontr? con que los dos hab?an muerto la v?spera.
fr
Le jeune ?colier courut fort alarm? ? la maison paternelle. Quand il y entra, son p?re et sa m?re ?taient morts de la veille.
en
The young scholar rushed in great alarm to the paternal mansion. When he entered it, he found that both father and mother had died on the preceding day.
eu
Bizirik zegoen anaia txikia, troxa artean negarrez ari zen sehaskan. Hura zen Claudek zeukan senide bakarra.
es
Un hermanito que ten?a, todav?a de pa?ales, viv?a a?n y estaba llorando abandonado en su cuna.
fr
Un tout jeune fr?re qu'il avait au maillot vivait encore et criait abandonn? dans son berceau.
en
A very young brother of his, who was in swaddling clothes, was still alive and crying abandoned in his cradle.
eu
Umea besoetan hartu eta burumakur atera zen handik. Ordura arte zientzian baizik ez zuen ukitu, baina orduan bizitzaz arduratzen hasi zen.
es
Era la ?nica familia que le quedaba, as? que cogi? al ni?o en brazos y sali? cabizbajo y pensativo pues hasta entonces s?lo hab?a vivido inmerso en la ciencia y en adelante tendr?a que ocuparse de la vida.
fr
C'?tait tout ce qui restait ? Claude de sa famille. Le jeune homme prit l'enfant sous son bras, et sortit pensif.
en
the young man took the child under his arm and went off in a pensive mood. Up to that moment, he had lived only in science; he now began to live in life.
eu
Hondamen hark berebiziko krisia eragin zion Clauderi.
es
Esta cat?strofe provoc? una profunda crisis en la existencia de Claude;
fr
Cette catastrophe fut une crise dans l'existence de Claude.
en
This catastrophe was a crisis in Claude's existence.
eu
Umezurtz, anaia nagusi, hemeretzi urterekin familiaburu bihurturik, bere ikasle-ametsetatik zakarki iratzarrita mundu honetako errealitatearen erdian ikusten zuen bere burua.
es
hu?rfano, hermano mayor, cabeza de familia a los diecinueve a?os, se sinti? muy bruscamente arrancado de sus fantas?as de estudiante a la realidad de la vida.
fr
Orphelin, a?n?, chef de famille ? dix-neuf ans, il se sentit rudement rappel? des r?veries de l'?cole aux r?alit?s de ce monde.
en
Orphaned, the eldest, head of the family at the age of nineteen, he felt himself rudely recalled from the reveries of school to the realities of this world.
eu
Orduan, errukituta, lehia eta prestutasun guztiz ume hura (bere anaia) zaintzeaz arduratu zen.
es
Entonces, lleno de piedad, se consagr? apasionadamente a su hermano;
fr
Alors, ?mu de piti?, il se prit de passion et de d?vouement pour cet enfant, son fr?re ;
en
Then, moved with pity, he was seized with passion and devotion towards that child, his brother;
eu
Joera bakana eta gozoa, noski, gizakiarenganako maitasun hura, ordura arte liburuetarako zaletasuna besterik ez zuela eduki kontutan hartuz.
es
circunstancia extra?a y dulce esta de los afectos humanitarios en alguien que, como ?l, s?lo se hab?a hasta entonces preocupado por los libros.
fr
chose ?trange et douce qu'une affection humaine ? lui qui n'avait encore aim? que des livres.
en
a sweet and strange thing was a human affection to him, who had hitherto loved his books alone.
eu
Hunkimendu hura era berezian garatu zitzaion. Hain arima berri hartan, lehen maitasuna ematen zuen.
es
Aquel afecto se desarroll? de una manera singular y, por tratarse de un alma nueva, fue casi como un primer amor.
fr
Cette affection se d?veloppa ? un point singulier. Dans une ?me aussi neuve, ce fut comme un premier amour.
en
This affection developed to a singular point; in a soul so new, it was like a first love.
eu
Oso gutxi ezagututako gurasoengandik gazterik bereizita, bere liburu artean hesituta eta kartzelaratuta, beste ezer baino lehen ikasteaz arduratuta eta zientzian hedatzen zen adimenari bakarrik begiratuta, ikasle gizagaixoak ez zuen artean bere bihotza sentitzeko astirik izan. Gurasorik gabeko anaia txiki hark, bat-batean zerutik besoetara jauzi zitzaion ume hark, berritu egin zuen gizona.
es
Separado desde la infancia de sus padres, a quienes apenas si hab?a conocido, enclaustrado, emparedado casi entre sus libros, ?vido sobre todo de estudiar y de aprender, pendiente hasta entonces de su inteligencia, que se dilataba con los conocimientos y atento a su imaginaci?n que crec?a con las lecturas, el pobre estudiante no hab?a tenido tiempo de sentir su coraz?n y as?, ese hermanito sin padre ni madre, ese ni?o ca?do bruscamente del cielo en sus brazos, hizo de ?l un hombre nuevo.
fr
S?par? depuis l'enfance de ses parents, qu'il avait ? peine connus, clo?tr? et comme mur? dans ses livres, avide avant tout d'?tudier et d'apprendre, exclusivement attentif jusqu'alors ? son intelligence qui se dilatait dans la science, ? son imagination qui grandissait dans les lettres, le pauvre ?colier n'avait pas encore eu le temps de sentir la place de son c?ur. Ce jeune fr?re sans p?re ni m?re, ce petit enfant, qui lui tombait brusquement du ciel sur les bras, fit de lui un homme nouveau.
en
eager above all things to study and to learn; exclusively attentive up to that time, to his intelligence which broadened in science, to his imagination, which expanded in letters,-the poor scholar had not yet had time to feel the place of his heart. This young brother, without mother or father, this little child which had fallen abruptly from heaven into his arms, made a new man of him.
eu
Munduan Sorbonako espekulazioez eta Homeroren bertsoez gain beste zerbait bazela sentitu zuen;
es
Se dio cuenta de que exist?a en el mundo algo m?s que las especulaciones de la Sorbona y los poemas de Homero;
fr
Il s'aper?ut qu'il y avait autre chose dans le monde que les sp?culations de la Sorbonne et les vers d'Homerus, que l'homme avait besoin d'affections, que la vie sans tendresse et sans amour n'?tait qu'un rouage sec, criard et d?chirant ;
en
He perceived that there was something else in the world besides the speculations of the Sorbonne, and the verses of Homer;
eu
gizonak sentimena zuela, maitasun eta samurtasunik gabeko bizitza engranaje lehor, zaratatsu eta lazgarria zela, alegia. Premiazkoak odol eta familiako loturak besterik ez zirela eta bizitza betetzeko anaia txikia aski zela pentsatu zuen. Pentsatu bakarrik, zeren ilusioak beste ilusio batzuez ordezkatzen direneko adina baitzuen.
es
de que el hombre necesita afectos, de que la vida sin ternura y sin amor es un engranaje seco y chirriante y lleg? a figurarse, s?lo a figurarse, pues estaba a?n en esa edad en la que las ilusiones s?lo son reemplazadas por otras ilusiones, que los v?nculos de la sangre y de la familia eran los ?nicos indispensables y que un hermanito bastaba para colmar toda una vida.
fr
seulement il se figura, car il ?tait dans l'?ge o? les illusions ne sont encore remplac?es que par des illusions, que les affections de sang et de famille ?taient les seules n?cessaires, et qu'un petit fr?re ? aimer suffisait pour remplir toute une existence.
en
that man needed affections; that life without tenderness and without love was only a set of dry, shrieking, and rending wheels. Only, he imagined, for he was at the age when illusions are as yet replaced only by illusions, that the affections of blood and family were the sole ones necessary, and that a little brother to love sufficed to fill an entire existence.
eu
Bere Joan txikiarenganako maitasunean murgildu zen, beraz, izaera sakon, sutsu eta isilkoiaren grinaz.
es
Se entreg?, pues, al amor de su peque?o Jehan con la pasi?n de un car?cter maduro ya, ardiente y concentrado;
fr
Il se jeta donc dans l'amour de son petit Jehan avec la passion d'un caract?re d?j? profond, ardent, concentr?.
en
He threw himself, therefore, into the love for his little Jehan with the passion of a character already profound, ardent, concentrated;
eu
Izaki ahul, polit, ilehori, guri eta ilekizkur hark, beste umezurtz baten babesa besterik ez zeukan umezurtz hark, erraietaraino hunkitu zuen. Eta pentsalari sakona izaki, urrikalmendu ikaragarriz Joani buruz gogoetak egiten hasi zen.
es
aquella fr?gil criatura, bonita, rubia, sonrosada y de cabellos rizados, aquel huerfanito sin m?s apoyo que el de otro hu?rfano le conmovi? hasta el fondo de sus entra?as y, acostumbrado como estaba a pensar, reflexion? mucho acerca de Jehan y con un cari?o infinito.
fr
Cette pauvre fr?le cr?ature, jolie, blonde, rose et fris?e, cet orphelin sans autre appui qu'un orphelin, le remuait jusqu'au fond des entrailles ; et, grave penseur qu'il ?tait, il se mit ? r?fl?chir sur Jehan avec une mis?ricorde infinie.
en
that poor frail creature, pretty, fair-haired, rosy, and curly,-that orphan with another orphan for his only support, touched him to the bottom of his heart; and grave thinker as he was, he set to meditating upon Jehan with an infinite compassion.
eu
Oso gauza hauskor eta balio handiko bailitzan, arretaz eta arduraz zaindu zuen.
es
Se ocup? de ?l como de algo muy fr?gil y de gran valor;
fr
Il en prit souci et soin comme de quelque chose de tr?s fragile et de tr?s recommand?.
en
He kept watch and ward over him as over something very fragile, and very worthy of care.
eu
Umearentzat anaia baino gehiago izan zen.
es
fue, en fin, para el ni?o mucho m?s que un hermano;
fr
Il fut ? l'enfant plus qu'un fr?re, il lui devint une m?re.
en
He was more than a brother to the child;
eu
Bere ama izan zela ere esan daiteke.
es
se convirti? en una madre para ?l.
fr
Le petit Jehan avait perdu sa m?re, qu'il t?tait encore.
en
he became a mother to him.
eu
Ama hil zitzaionean Joan txikia besoetako umea zenez, Claudek inudea bilatu behar izan zion.
es
Como Jehan era a?n ni?o de pecho cuando perdi? a su madre, Claude tuvo que buscarle una nodriza.
fr
Claude le mit en nourrice.
en
Little Jehan had lost his mother while he was still at the breast; Claude gave him to a nurse.
eu
Tirechappeko etxeaz gain, bere aitarengandik Gentilly-ko dorre karratuaren menpeko Errota ere jaso zuen oinordetzan.
es
Adem?s de la heredad de Tirechappe, hab?a recibido tambi?n de su padre la del Molino, que depend?a de la torre cuadrada de Gentilly;
fr
Outre le fief de Tirechappe, il avait eu en h?ritage de son p?re le fief du Moulin, qui relevait de la tour carr?e de Gentilly.
en
Besides the fief of Tirechappe, he had inherited from his father the fief of Moulin, which was a dependency of the square tower of Gentilly;
eu
Muino baten gainean kokatutako errota zen; Winchestre-ko (Bicetre-ko) gazteluaren ondoan zegoena.
es
se trataba de un molino sobre un altozano, pr?ximo al castillo de Winchestre (Bic?tre) del que se ocupaba una molinera que amamantaba a un hermoso ni?o;
fr
C'?tait un moulin sur une colline, pr?s du ch?teau de Winchestre (Bic?tre). Il y avait la meuni?re qui nourrissait un bel enfant ;
en
it was a mill on a hill, near the ch?teau of Winchestre (Bic?tre). There was a miller's wife there who was nursing a fine child;
eu
Errotako etxekoandrea bere ume ederra ari zen hazten eta Unibertsitatetik ez zegoen oso urruti.
es
no estaba demasiado alejado de la Universidad y el mismo Claude le llev? al peque?o Jehan.
fr
ce n'?tait pas loin de l'Universit?. Claude lui porta lui-m?me son petit Jehan.
en
it was not far from the university, and Claude carried the little Jehan to her in his own arms.
eu
Claudek berak eraman zion Joan txikia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harez gero, bere gain karga handia hartu zuela eta, bizimoduari oso serio ekin zion.
es
Desde entonces, comprendiendo que se hab?a echado una pesada carga, tom? la vida muy en serio;
fr
D?s lors, se sentant un fardeau ? tra?ner, il prit la vie tr?s au s?rieux.
en
From that time forth, feeling that he had a burden to bear, he took life very seriously.
eu
Anaia txikia bere pentsamenduen helburu ez ezik ikasketen helburu ere bihurtu zen. Jaungoikoaren aurrean erantzun beharko zuenez, erabat anaia txikiaren etorkizunari zaintzeari eman zitzaion. Bere anaiaren zorion eta onginahiaz kanpo beste emazte nahiz seme-alabarik ez edukitzea erabaki zuen.
es
el pensamiento de su hermanito se convirti? para ?l no s?lo en distracci?n sino en el objetivo de sus estudios y decidi? consagrarse por entero a un futuro del que tendr?a que responder ante Dios y resolvi? no tener m?s esposa ni m?s hijo que la felicidad y la fortuna de su hermano y se afirm?, pues, m?s que nunca en su vocaci?n religiosa.
fr
La pens?e de son petit fr?re devint non seulement la r?cr?ation, mais encore le but de ses ?tudes, il r?solut de se consacrer tout entier ? un avenir dont il r?pondait devant Dieu, et de n'avoir jamais d'autre ?pouse, d'autre enfant que le bonheur et la fortune de son fr?re. Il se rattacha donc plus que jamais ? sa vocation cl?ricale.
en
The thought of his little brother became not only his recreation, but the object of his studies. He resolved to consecrate himself entirely to a future for which he was responsible in the sight of God, and never to have any other wife, any other child than the happiness and fortune of his brother.
eu
Bere erlijio-bokazioari heldu zion, beraz, inoiz baino tinkoago.
es
 
fr
 
en
Therefore, he attached himself more closely than ever to the clerical profession.
eu
Bere merezimendu eta ezagumenduek, zuzenean Parisko apezpikuaren menpeko izateak, elizako ateak erabat zabaldu zizkioten.
es
Sus m?ritos, su ciencia, su cualidad de vasallo inmediato del obispo de Par?s, le abr?an de par en par las puertas de la Iglesia.
fr
Son m?rite, sa science, sa qualit? de vassal imm?diat de l'?v?que de Paris, lui ouvraient toutes grandes les portes de l'?glise.
en
His merits, his learning, his quality of immediate vassal of the Bishop of Paris, threw the doors of the church wide open to him.
eu
Hogei urte zituela, Sede Santuaren dispentsaz apaiz egin zen, eta Andre Mariako kaperau gazteena izaki, bere esku zegoen meza berandu ematen zelako altare pigrorum zeritzan kapera.
es
A los veinte a?os, por dispensa especial de la Santa Sede, ya era cura y ten?a a su cargo, como el m?s joven de los capellanes de Nuestra Se?ora el altar, llamado en raz?n de la misa tard?a que en ?l se dec?a, altare pigrorum.
fr
? vingt ans, par dispense sp?ciale du saint-si?ge, il ?tait pr?tre, et desservait, comme le plus jeune des chapelains de Notre-Dame, l'autel qu'on appelle, ? cause de la messe tardive qui s'y dit, altare pigrorum.
en
At the age of twenty, by special dispensation of the Holy See, he was a priest, and served as the youngest of the chaplains of Notre-Dame the altar which is called, because of the late mass which is said there, altare pigrorum.
eu
Han, bere liburuetan inoiz baino murgilduago eta errotara joateko ordubetez baizik uzten ez zituela, bere adinekoengan hain bakana zen jakinduria eta seriotasunaren nahaste hura zela eta, klaustroko guztien mirespena bereganatu zuen.
es
All?, sumido m?s que nunca en sus queridos libros que solamente dejaba para acercarse durante una hora a la heredad del Molino, aquella mezcla de sabidur?a y de austeridad, tan rara a su edad, le hab?a granjeado muy pronto el respeto y la admiraci?n del claustro.
fr
L?, plus que jamais plong? dans ses chers livres qu'il ne quittait que pour courir une heure au fief du Moulin, ce m?lange de savoir et d'aust?rit?, si rare ? son ?ge, l'avait rendu promptement le respect et l'admiration du clo?tre.
en
There, plunged more deeply than ever in his dear books, which he quitted only to run for an hour to the fief of Moulin, this mixture of learning and austerity, so rare at his age, had promptly acquired for him the respect and admiration of the monastery.
eu
Klaustrotik bere jakintsu-sona herri xehearengana ere heldu zen, eta orduan ohi bezala, azti-fama ere hartu zuen.
es
Desde el claustro, su fama de sabio hab?a trascendido al pueblo, que empezaba ya a considerarle un poco, cosa harto frecuente entonces, como brujo.
fr
Du clo?tre, sa r?putation de savant avait ?t? au peuple, o? elle avait un peu tourn?, chose fr?quente alors, au renom de sorcier.
en
From the cloister, his reputation as a learned man had passed to the people, among whom it had changed a little, a frequent occurrence at that time, into reputation as a sorcerer.
eu
Quasimodo egunean eta nabearen alboan koruko aldarearen ondoan eskuinetara Andre Mariarengandik oso hurbil (bere aldarean alferren meza emandakoan) ikusi zituen andere zahar haiek berriketan, kaxako umeen oholtza inguruan.
es
Fue el d?a de Quasimodo, en el momento en que volv?a de decir la misa de perezosos en su altar, situado al lado de la puerta del coro que daba a la nave, a la derecha, y muy pr?ximo a la Virgen, cuando se fij? en el grupo de viejas, que murmuraban en torno a la tarima de los ni?os abandonados.
fr
C'est au moment o? il revenait, le jour de la Quasimodo, de dire sa messe des paresseux ? leur autel, qui ?tait ? c?t? de la porte du ch?ur tendant ? la nef, ? droite, proche l'image de la Vierge, que son attention avait ?t? ?veill?e par le groupe de vieilles glapissant autour du lit des enfants-trouv?s.
en
It was at the moment when he was returning, on Quasimodo day, from saying his mass at the Altar of the Lazy, which was by the side of the door leading to the nave on the right, near the image of the Virgin, that his attention had been attracted by the group of old women chattering around the bed for foundlings.
aurrekoa | 245 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus