Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Quasimodo egunean eta nabearen alboan koruko aldarearen ondoan eskuinetara Andre Mariarengandik oso hurbil (bere aldarean alferren meza emandakoan) ikusi zituen andere zahar haiek berriketan, kaxako umeen oholtza inguruan.
es
Fue el d?a de Quasimodo, en el momento en que volv?a de decir la misa de perezosos en su altar, situado al lado de la puerta del coro que daba a la nave, a la derecha, y muy pr?ximo a la Virgen, cuando se fij? en el grupo de viejas, que murmuraban en torno a la tarima de los ni?os abandonados.
fr
C'est au moment o? il revenait, le jour de la Quasimodo, de dire sa messe des paresseux ? leur autel, qui ?tait ? c?t? de la porte du ch?ur tendant ? la nef, ? droite, proche l'image de la Vierge, que son attention avait ?t? ?veill?e par le groupe de vieilles glapissant autour du lit des enfants-trouv?s.
en
It was at the moment when he was returning, on Quasimodo day, from saying his mass at the Altar of the Lazy, which was by the side of the door leading to the nave on the right, near the image of the Virgin, that his attention had been attracted by the group of old women chattering around the bed for foundlings.
eu
Orduan hurbildu zen hain gorrotatua eta mehatxuz josia zegoen umearengana.
es
Fue entonces cuando se aproxim? a la desgraciada criatura tan odiada y tan amenazada.
fr
C'est alors qu'il s'?tait approch? de la malheureuse petite cr?ature si ha?e et si menac?e.
en
Then it was that he approached the unhappy little creature, which was so hated and so menaced.
eu
Utzita, hain itxuragabetuta eta babesik gabe ikusita, bere anaiaz gogoratuta, bera hiltzen bazen Joan txikia ere miseria gorrian utzitako umeen oholtza hartan egon zitekeela pentsatuta, guzti hori bat-batean bihotzean pilatuta, erabat hunkitu eta haurra jasota eraman egin zuen.
es
Su desamparo, su deformidad, su abandono, el recuerdo de su hermano, la idea que le vino repentinamente a su esp?ritu de que, si ?l mor?a, su querido Jehan podr?a tambi?n encontrarse miserablemente en aquella tarima de los ni?os abandonados; todo ello, agolpado a la vez en el coraz?n, le provoc? una gran compasi?n y fue entonces cuando cogi? al ni?o y se lo llev?.
fr
Cette d?tresse, cette difformit?, cet abandon, la pens?e de son jeune fr?re, la chim?re qui frappa tout ? coup son esprit que, s'il mourait, son cher petit Jehan pourrait bien aussi, lui, ?tre jet? mis?rablement sur la planche des enfants-trouv?s, tout cela lui ?tait venu au c?ur ? la fois, une grande piti? s'?tait remu?e en lui, et il avait emport? l'enfant.
en
That distress, that deformity, that abandonment, the thought of his young brother, the idea which suddenly occurred to him, that if he were to die, his dear little Jehan might also be flung miserably on the plank for foundlings,-all this had gone to his heart simultaneously; a great pity had moved in him, and he had carried off the child.
eu
Umea zakutik atera zuenean, oso itsusia zela ikusi zuen.
es
Cuando sac? al ni?o de su envoltorio lo encontr? muy deforme, en efecto;
fr
Quand il tira cet enfant du sac, il le trouva bien difforme en effet.
en
When he removed the child from the sack, he found it greatly deformed, in very sooth.
eu
Deabrutxo hark ezkerreko begian garatxoa zuen, burua bizkarrari zuzenean lotua, bizkarrezurra kurbatua, bularrezurra irtena eta hankak okerrak.
es
el pobre diablejo ten?a una verruga en el ojo izquierdo, la cabeza casi unida directamente a los hombros, la columna vertebral combada, saliente el estern?n y las piernas arqueadas.
fr
Le pauvre petit diable avait une verrue sur l'?il gauche, la t?te dans les ?paules, la colonne vert?brale arqu?e, le sternum pro?minent, les jambes torses ;
en
The poor little wretch had a wart on his left eye, his head placed directly on his shoulders, his spinal column was crooked, his breast bone prominent, and his legs bowed;
eu
Hala ere bizia zirudien, eta zein hizkuntzatan mintzatzen zen jakitea ezinezkoa bazen ere, bere garrasiak indarraren eta osasun-apur baten adierazgarri ziren.
es
As? y todo trasluc?a vitalidad y, aunque resultara imposible el saber en qu? lengua balbuc?a, sus gritos demostraban fuerza y salud.
fr
mais il paraissait vivace ; et quoiqu'il f?t impossible de savoir quelle langue il b?gayait, son cri annon?ait quelque force et quelque sant?.
en
but he appeared to be lively; and although it was impossible to say in what language he lisped, his cry indicated considerable force and health.
eu
Clauderen errukia areagotu egin zen itsusitasun hura ikusita, eta anaiarenganako zeukan maitasuna medio, bere buruari ume hura heztea agindu zion, haren anaia Joanek eduki zitzakeen hutsak edozein izanda ere, bere ohorez egindako karitatezko obra hura beti alde izan zezan.
es
La compasi?n de Claude se acrecent? al comprobar aquellas deformidades y prometi? en lo ?ntimo de su coraz?n educar a aquel ni?o por amor a su hermano a fin de que, cualesquiera que fueran las faltas que su hermano Jehan pudiera cometer, tuviera en su favor aquella obra de caridad hecha a su intenci?n.
fr
La compassion de Claude s'accrut de cette laideur ; et il fit v?u dans son c?ur d'?lever cet enfant pour l'amour de son fr?re, afin que, quelles que fussent dans l'avenir les fautes du petit Jehan, il e?t par-devers lui cette charit?, faite ? son intention.
en
Claude's compassion increased at the sight of this ugliness; and he made a vow in his heart to rear the child for the love of his brother, in order that, whatever might be the future faults of the little Jehan, he should have beside him that charity done for his sake.
eu
Egintza onetan bere anaia txikiaren izenean egindako inbertsio moduko bat zen;
es
Era como una inversi?n de buenas obras realizada a nombre de su joven hermano;
fr
C'?tait une sorte de placement de bonnes ?uvres qu'il effectuait sur la t?te de son jeune fr?re ;
en
It was a sort of investment of good works, which he was effecting in the name of his young brother;
eu
anaiari aurrez eman nahi zion obra onez osatutako altxor bat, egunen batean mutiko hura txanpon-mota hori gabe suertatzen bazen ere (paradisurako bidaia ordaintzeko onartzen den txanpon-mota bakarra baita).
es
era un peque?o caudal de buenos actos que deseaba reunirle por adelantado para el caso en que un d?a aquel muchachete careciera de esa moneda, que es la ?nica admitida para el pago del viaje al para?so.
fr
c'?tait une pacotille de bonnes actions qu'il voulait lui amasser d'avance, pour le cas o? le petit dr?le un jour se trouverait ? court de cette monnaie, la seule qui soit re?ue au p?age du paradis.
en
it was a stock of good works which he wished to amass in advance for him, in case the little rogue should some day find himself short of that coin, the only sort which is received at the toll-bar of paradise.
eu
Jasotako umea bataiatu egin zuen eta Quasimodo izena ipini zion, bai aurkitutako egunaren gogoangarri izan zedin, bai izen horretaz haurra osatugabea eta betea ez zela adieraztearren. Izan ere Quasimodo begibakarra, konkorra eta hanka-okerra, gutxi gorabehera baitzen.
es
Bautiz? a su hijo adoptivo y le llam? Quasimodo, bien por coincidir con el d?a en que lo encontr? o bien para definir con ese nombre hasta qu? punto la pobre criatura aparec?a incompleta y apenas esbozada pues, en efecto, Quasimodo, tuerto, jorobado y patizambo apenas si era un "m?s o menos".
fr
Il baptisa son enfant adoptif, et le nomma Quasimodo, soit qu'il voul?t marquer par l? le jour o? il l'avait trouv?, soit qu'il voul?t caract?riser par ce nom ? quel point la pauvre petite cr?ature ?tait incompl?te et ? peine ?bauch?e. En effet, Quasimodo, borgne, bossu, cagneux, n'?tait gu?re qu'un ? peu pr?s.
en
He baptized his adopted child, and gave him the name of Quasimodo, either because he desired thereby to mark the day, when he had found him, or because he wished to designate by that name to what a degree the poor little creature was incomplete, and hardly sketched out. In fact, Quasimodo, blind, hunchbacked, knock-kneed, was only an "almost."
eu
III. IMMANIS PECORIS CUSTOS IMMANIOR IPSE 1482 urtea zen eta ordurako Quasimodo mutila hazita zegoen.
es
 
fr
III. " IMMANIS PECORIS CUSTOS IMMANIOR IPSE "
en
CHAPTER III. IMMANIS PECORIS CUSTOS, IMMANIOR IPSE.
eu
Bere aitatzako Claude Frollori esker, urte batzuk bazeramatzan Andre Mariako kanpai-jole.
es
III. Inmanis pecoris custos, inmanior ipse
fr
Or, en 1482, Quasimodo avait grandi.
en
Now, in 1482, Quasimodo had grown up.
eu
Claude berriz, artxidiakono egin zuten bere babesle musde Luis Beaumont-Itoaren laguntzaz, zeina Gilermo Chartier hil zenean (bere nagusi eta Luis XI.a erregearen bizargin zen Olivier le Dam bitarteko) 1472an Parisko apezpiku izendatu baitzuten.
es
Era el a?o 1482 y para entonces Quasimodo hab?a crecido y desde hac?a ya varios a?os era el campanero de Nuestra Se?ora, gracias a su padre adoptivo, Claude Frollo, que, a su vez, hab?a llegado a archidi?cono de Josas, gracias a su superior micer Luis de Beaumocit, arzobispo de Par?s en 1472, a la muerte de Guillaume Chartier, gracias a su patr?n, Olivier le Daim, barbero del rey Luis XI, por la gracia de Dios.
fr
Il ?tait devenu, depuis plusieurs ann?es, sonneur de cloches de Notre-Dame, gr?ce ? son p?re adoptif Claude Frollo, lequel ?tait devenu archidiacre de Josas, gr?ce ? son suzerain messire Louis de Beaumont, lequel ?tait devenu ?v?que de Paris en 1472, ? la mort de Guillaume Chartier, gr?ce ? son patron Olivier le Daim, barbier du roi Louis XI par la gr?ce de Dieu.
en
He had become a few years previously the bellringer of Notre-Dame, thanks to his father by adoption, Claude Frollo,-who had become archdeacon of Josas, thanks to his suzerain, Messire Louis de Beaumont,-who had become Bishop of Paris, at the death of Guillaume Chartier in 1472, thanks to his patron, Olivier Le Daim, barber to Louis XI., king by the grace of God.
eu
Quasimodo Andre Mariako karilloi-jolea zen, beraz.
es
Quasimodo era, pues, carillonero de Nuestra Se?ora.
fr
Quasimodo ?tait donc carillonneur de Notre-Dame.
en
So Quasimodo was the ringer of the chimes of Notre-Dame.
eu
Denboran zehar, kanpai-jole eta elizaren artean halako barne lotura bat ezarri zela esan daiteke.
es
Con el tiempo se hab?a formado una especie de intimidad entre el campanero y la iglesia.
fr
Avec le temps, il s'?tait form? je ne sais quel lien intime qui unissait le sonneur ? l'?glise.
en
In the course of time there had been formed a certain peculiarly intimate bond which united the ringer to the church.
eu
Umezurtz izanik eta gorputz mordoilo hura zuelako, umetatik bi ezbehar haien hesi barruan mundutik betirako aldenduta bizitzen ohituta zegoen, beren itzalpean hartu zuten erlijio-harresi haietatik kanpora ezer ikusi gabe.
es
Separado para siempre del mundo por la doble fatalidad de su nacimiento desconocido y de su naturaleza deforme, aprisionado desde la infancia en aquel doble cerco infranqueable, el pobre desgraciado se hab?a acostumbrado a no ver nada en este mundo m?s all? de aquellos muros religiosos que le hab?an acogido bajo su sombra.
fr
S?par? ? jamais du monde par la double fatalit? de sa naissance inconnue et de sa nature difforme, emprisonn? d?s l'enfance dans ce double cercle infranchissable, le pauvre malheureux s'?tait accoutum? ? ne rien voir dans ce monde au del? des religieuses murailles qui l'avaient recueilli ? leur ombre.
en
Separated forever from the world, by the double fatality of his unknown birth and his natural deformity, imprisoned from his infancy in that impassable double circle, the poor wretch had grown used to seeing nothing in this world beyond the religious walls which had received him under their shadow.
eu
Hazi ahala, Andre Maria beretzat arrautza, habia, etxea, aberria eta unibertsoa izan zen.
es
Nuestra Se?ora hab?a sido sucesivamente para ?l, a medida que iba creciendo y desarroll?ndose, el huevo, el nido, la casa, la patria, el universo.
fr
Notre-Dame avait ?t? successivement pour lui, selon qu'il grandissait et se d?veloppait, l'?uf, le nid, la maison, la patrie, l'univers.
en
Notre-Dame had been to him successively, as he grew up and developed, the egg, the nest, the house, the country, the universe.
eu
Egia da aurrez izaki haren eta eraikin haren halako harmonia misteriotsuren bat bazegoela.
es
Es verdad que exist?a una especie de armon?a misteriosa preexistente ya entre Quasimodo y aquel edificio.
fr
Et il est s?r qu'il y avait une sorte d'harmonie myst?rieuse et pr?existante entre cette cr?ature et cet ?difice.
en
There was certainly a sort of mysterious and pre-existing harmony between this creature and this church.
eu
Oso txikia zela arrastaka eta beldurrez gangetako ilunpetan zebilenean, bere giza aurpegi eta animali gorputzarekin lauza heze eta ilun haietan (zeintzuetara kapitel erromanikoek hainbat forma bitxi proiektatzen zuten) berezko sugea ematen zuen.
es
Cuando, desde muy ni?o a?n, se arrastraba torpemente y con mucho miedo bajo las tinieblas de sus b?vedas, se asemejaba, con su cara humana y su constituci?n animal, al reptil natural de aquellas losas h?medas y oscuras sobre las que la sombra de los capiteles rom?nicos proyectaba formas extra?as.
fr
Lorsque, tout petit encore, il se tra?nait tortueusement et par soubresauts sous les t?n?bres de ses vo?tes, il semblait, avec sa face humaine et sa membrure bestiale, le reptile naturel de cette dalle humide et sombre sur laquelle l'ombre des chapiteaux romans projetait tant de formes bizarres.
en
When, still a little fellow, he had dragged himself tortuously and by jerks beneath the shadows of its vaults, he seemed, with his human face and his bestial limbs, the natural reptile of that humid and sombre pavement, upon which the shadow of the Romanesque capitals cast so many strange forms.
eu
Geroago, ezustean dorretako sokei heldu, zintzilikatu eta kanpaia jo zuenean, bere aitatzako Claude Frollori haurra hizketan hasten deneko efektua eragin zion.
es
M?s tarde, cuando maquinalmente se colg? por primera vez de la cuerda de las torres y qued? suspendido de ella haciendo sonar la campana, le pareci? a Claude, su padre adoptivo, que aquello provocaba en Quasimodo las reacciones de un ni?o cuando se suelta a hablar.
fr
Plus tard, la premi?re fois qu'il s'accrocha machinalement ? la corde des tours, et qu'il s'y pendit, et qu'il mit la cloche en branle, cela fit ? Claude, son p?re adoptif, l'effet d'un enfant dont la langue se d?lie et qui commence ? parler.
en
Later on, the first time that he caught hold, mechanically, of the ropes to the towers, and hung suspended from them, and set the bell to clanging, it produced upon his adopted father, Claude, the effect of a child whose tongue is unloosed and who begins to speak.
eu
Horrela hazi zen, poliki-poliki, katedral barruko bizimoduaren arabera, bertan bizi eta lo eginez, handik ia behin ere irten gabe, presio misteriotsua etengabe jasanez, bertako antza hartuz, bertan txertatuz eta bertako parte izatera iritsiz.
es
Y as? fue como, poco a poco, desarroll?ndose siempre en el sentido de la catedral y viviendo y durmiendo en ella y no saliendo casi nunca de all? y aguantando noche y d?a su presi?n misteriosa, lleg? a parec?rsele tanto, a incrustarse de tal forma en ella que casi formaba ya parte integrante del edificio.
fr
C'est ainsi que peu ? peu, se d?veloppant toujours dans le sens de la cath?drale, y vivant, y dormant, n'en sortant presque jamais, en subissant ? toute heure la pression myst?rieuse, il arriva ? lui ressembler, ? s'y incruster, pour ainsi dire, ? en faire partie int?grante.
en
It is thus that, little by little, developing always in sympathy with the cathedral, living there, sleeping there, hardly ever leaving it, subject every hour to the mysterious impress, he came to resemble it, he incrusted himself in it, so to speak, and became an integral part of it.
eu
Bere izkina irtenak, eta zilegi bekigu adierazpena, eraikinaren zulo-izkinetara sartzen ziren, eta hango biztanle baino gehiago berezko edukia ematen zuen.
es
Sus ?ngulos salientes se empotraban, si se nos permite la imagen, en los ?ngulos entrantes del edificio y as? parec?a no s?lo su habitante sino su contenido m?s natural;
fr
Ses angles saillants s'embo?taient, qu'on nous passe cette figure, aux angles rentrants de l'?difice, et il en semblait, non seulement l'habitant, mais encore le contenu naturel.
en
His salient angles fitted into the retreating angles of the cathedral (if we may be allowed this figure of speech), and he seemed not only its inhabitant but more than that, its natural tenant.
eu
Barraskiloak bere oskolarena bezalaxe, eraikinaren forma hartu zuela esan zitekeen.
es
hasta podr?a decirse que hab?a tomado su misma forma, como un caracol toma la forma de la concha que lo envuelve;
fr
On pourrait presque dire qu'il en avait pris la forme, comme le colima?on prend la forme de sa coquille.
en
One might almost say that he had assumed its form, as the snail takes on the form of its shell.
eu
Bere etxea, bere zuloa, bere maskorra zen.
es
era su morada, su agujero, su envoltura.
fr
C'?tait sa demeure, son trou, son enveloppe.
en
It was his dwelling, his hole, his envelope.
eu
Eliza zaharraren eta bere artean halako atxikimendu sakona, horrenbeste kidetasun magnetiko eta hainbeste antzekotasun material zeudenez, dortoka bere oskolari bezala loturik zegoela esan daiteke.
es
exist?an tantas afinidades magn?ticas, tantas afinidades materiales, que, en cierto modo, estaba tan unido a ella como una tortuga a su concha, y la rugosa catedral era su caparaz?n.
fr
Il y avait entre la vieille ?glise et lui une sympathie instinctive si profonde, tant d'affinit?s magn?tiques, tant d'affinit?s mat?rielles, qu'il y adh?rait en quelque sorte comme la tortue ? son ?caille.
en
There existed between him and the old church so profound an instinctive sympathy, so many magnetic affinities, so many material affinities, that he adhered to it somewhat as a tortoise adheres to its shell.
eu
Irakurlea ez dago ohartu beharrik guk gizonaren eta eraikinaren arteko lotura bitxi, simetriko, gertu-gertuko eta ia substantziazko hau adierazteko erabili behar izan ditugun irudi hauek hitzez hitz har ez ditzan.
es
Claro que no es necesario prevenir al lector para que no tome al pie de la letra las figuras literarias que nos vemos obligados a emplear aqu? para poder expresar el acoplamiento singular, sim?trico, inmediato, consustancial, casi de un hombre y un edificio.
fr
La rugueuse cath?drale ?tait sa carapace. Il est inutile d'avertir le lecteur de ne pas prendre au pied de la lettre les figures que nous sommes oblig? d'employer ici pour exprimer cet accouplement singulier, sym?trique, imm?diat, presque co-substantiel, d'un homme et d'un ?difice.
en
The rough and wrinkled cathedral was his shell. It is useless to warn the reader not to take literally all the similes which we are obliged to employ here to express the singular, symmetrical, direct, almost consubstantial union of a man and an edifice.
eu
Halaber hain bizikidetasun estu eta luzera katedral osoa nola ohitu zen ez dago esan beharrik.
es
Igualmente, in?til es decir hasta qu? punto se hab?a familiarizado con la catedral en una cohabitaci?n tan ?ntima y tan prolongada;
fr
Il est inutile de dire ?galement ? quel point il s'?tait faite famili?re toute la cath?drale dans une si longue et si intime cohabitation.
en
It is equally unnecessary to state to what a degree that whole cathedral was familiar to him, after so long and so intimate a cohabitation.
eu
Etxe hura berea zuen.
es
aquella morada le era propia;
fr
Cette demeure lui ?tait propre.
en
That dwelling was peculiar to him.
eu
Quasimodok ezagutu gabeko zokorik ez zeukan eta Quasimodok igo gabeko gailurrik ere ez. Behin baino gehiagotan igo zituen fatxadan gora pisu bat baino gehiago eskulturetako irtenuneei bakarrik helduz.
es
no hab?a recoveco que Quasimodo no conociera, ni altura que no hubiera escalado y m?s de una vez hab?a trepado por varios pisos de la fachada agarr?ndose tan s?lo a las asperezas, a los salientes de las esculturas.
fr
Elle n'avait pas de profondeur que Quasimodo n'e?t p?n?tr?e, pas de hauteur qu'il n'e?t escalad?e, il lui arrivait bien des fois de gravir la fa?ade ? plusieurs ?l?vations en s'aidant seulement des asp?rit?s de la sculpture.
en
It had no depths to which Quasimodo had not penetrated, no height which he had not scaled. He often climbed many stones up the front, aided solely by the uneven points of the carving.
eu
Dorreetan kanpoko aldetik askotan ikusten zuten muskerra horma bertikalean bezala gora igotzen.
es
Las torres, por cuya superficie exterior se le ve?a trepar como un lagarto que se desliza por un muro, aquellas dos gigantes gemelas, tan altas, tan amenazadoras, tan temibles, no le provocaban ni v?rtigo, ni aturdimiento, ni estremecimiento alguno;
fr
Les tours, sur la surface ext?rieure desquelles on le voyait souvent ramper comme un l?zard qui glisse sur un mur ? pic, ces deux g?antes jumelles, si hautes, si mena?antes, si redoutables, n'avaient pour lui ni vertige, ni terreur, ni secousses d'?tourdissement ;
en
The towers, on whose exterior surface he was frequently seen clambering, like a lizard gliding along a perpendicular wall, those two gigantic twins, so lofty, so menacing, so formidable, possessed for him neither vertigo, nor terror, nor shocks of amazement.
eu
Biki luze arriskutsu eta beldurgarri haiek, Quasimodori ez zioten ez zorabiorik, ez beldur-ikararik eragiten.
es
se dir?a incluso, al ver la facilidad con la que escalaba, al ver la suavidad con la que a ellas se agarraba, que las ten?a amaestradas.
fr
? les voir si douces sous sa main, si faciles ? escalader, on e?t dit qu'il les avait apprivois?es.
en
To see them so gentle under his hand, so easy to scale, one would have said that he had tamed them.
eu
Eskuz hain leun heltzen zienez, hain erraz igotzen zenez, hezita zeuzkala zirudien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jauzika ibili, gora igo eta katedral ikaragarriko leizeetan jostatzearen poderioz, nolabait tximino eta sarrio bihurturik zegoen, oinez baino lehenago igerian ikasi eta txiki-txikitatik itsasoarekin jolasean dabiltzan ume calabriarren antzera.
es
A fuerza de trepar, de saltar, de lanzarse por entre los huecos abismales de la gigantesca catedral, se hab?a convertido en cierto modo en mono o en gacela como los ni?os calabreses que aprenden a nadar antes de andar y que juegan ya, desde muy ni?os, con el mar.
fr
? force de sauter, de grimper, de s'?battre au milieu des ab?mes de la gigantesque cath?drale, il ?tait devenu en quelque fa?on singe et chamois, comme l'enfant calabrais qui nage avant de marcher, et joue, tout petit, avec la mer. Du reste, non seulement son corps semblait s'?tre fa?onn? selon la cath?drale, mais encore son esprit.
en
By dint of leaping, climbing, gambolling amid the abysses of the gigantic cathedral he had become, in some sort, a monkey and a goat, like the Calabrian child who swims before he walks, and plays with the sea while still a babe. Moreover, it was not his body alone which seemed fashioned after the Cathedral, but his mind also. In what condition was that mind?
eu
Baina bere gorputza ez ezik, izpiritua ere katedralera moldatua zeukan. Hala ere, oso zaila litzateke arima haren egoera zein zen, zein tolestura zeuzkan, azal korapilatsu haren azpian zein forma zeukan adieraztea. Quasimodo izan ere, jaiotzaz zen begibakar, korkox eta hanka-oker. Claude Frolloren ahalegin eta pazientzia ikaragarriari esker ikasi zuen hitz egiten.
es
Adem?s daba la impresi?n de que no s?lo era su cuerpo el que se hab?a amoldado a la catedral, sino tambi?n su esp?ritu, pero resultar?a muy dif?cil determinar en qu? estado se encontraba aquel alma, qu? pliegues hab?a adquirido, qu? forma hab?a adoptado bajo aquella envoltura nudosa, en aquella vida salvaje, pues Quasimodo hab?a nacido ya tuerto, jorobado y cojo y fue, gracias a una gran dedicaci?n y a una inmensa paciencia, como Claude Frollo consigui? ense?arle a hablar.
fr
Quasimodo ?tait n? borgne, bossu, boiteux. C'est ? grande peine et ? grande patience que Claude Frollo ?tait parvenu ? lui apprendre ? parler.
en
Quasimodo had been born one-eyed, hunchbacked, lame. It was with great difficulty, and by dint of great patience that Claude Frollo had succeeded in teaching him to talk.
eu
Baina kaxako ume gizagaixoak bere buruari loturik zeraman zorigaitza.
es
Pero una grave fatalidad iba unida al pobre ni?o abandonado:
fr
Mais une fatalit? ?tait attach?e au pauvre enfant trouv?.
en
But a fatality was attached to the poor foundling.
eu
Hamalau urterekin Andre Mariako kanpai-jole zela, beste gaixotasun batek are eta hobeto hornitu zuen.
es
campanero de Nuestra Se?ora a los catorce a?os, un nuevo defecto vino a completar su perfecci?n;
fr
Sonneur de Notre-Dame ? quatorze ans, une nouvelle infirmit? ?tait venue le parfaire ;
en
Bellringer of Notre-Dame at the age of fourteen, a new infirmity had come to complete his misfortunes:
eu
Kanpai-hotsak tinpanoa urratu eta belarriak gortu egin zizkion.
es
 
fr
 
en
the bells had broken the drums of his ears;
eu
Mundura zabal-zabalik zeukan ate balearra, bat-batean betirako itxi zitzaion eta ixtearekin batera Quasimodoren arimak jaso zezakeen alaitasun-eta argi-izpi balearrarentzako bidea moztuta geratu zen.
es
las campanas le hab?an roto el t?mpano y se hab?a quedado sordo y as? la ?nica puerta de comunicaci?n con el mundo que le hab?a sido concedida por la naturaleza se le hab?a cerrado bruscamente para siempre;
fr
les cloches lui avaient bris? le tympan ; il ?tait devenu sourd.
en
he had become deaf. The only gate which nature had left wide open for him had been abruptly closed, and forever.
eu
Bere arima gau saltoneko iluntasunean murgildu zitzaion.
es
y al cerrarse, se intercept? el ?nico rayo de luz y de alegr?a que habr?a podido a?n iluminar el alma de Quasimodo.
fr
En se fermant, elle intercepta l'unique rayon de joie et de lumi?re qui p?n?tr?t encore dans l'?me de Quasimodo.
en
In closing, it had cut off the only ray of joy and of light which still made its way into the soul of Quasimodo.
eu
Izaki errukarri haren tristura bere itsusitasuna bezain erabateko eta sendaezin bihurtu zen.
es
Su alma se abism? en una noche profunda y la melancol?a de aquel desgraciado se hizo incurable y total como su deformidad.
fr
Cette ?me tomba dans une nuit profonde. La m?lancolie du mis?rable devint incurable et compl?te comme sa difformit?.
en
His soul fell into profound night. The wretched being's misery became as incurable and as complete as his deformity.
eu
Gainera bere gortasunak, neurri batean mutu ere bihurtu zuen.
es
Hay que decir tambi?n que su sordera le hizo, de alguna manera, mudo, pues, para no ser causa de burla en los dem?s, tan pronto como se vio sordo se sumi? decididamente en un silencio que no romp?a apenas, salvo alguna vez, cuando se encontraba solo.
fr
Ajoutons que sa surdit? le rendit en quelque fa?on muet. Car, pour ne pas donner ? rire aux autres, du moment o? il se vit sourd, il se d?termina r?solument ? un silence qu'il ne rompait gu?re que lorsqu'il ?tait seul.
en
Let us add that his deafness rendered him to some extent dumb. For, in order not to make others laugh, the very moment that he found himself to be deaf, he resolved upon a silence which he only broke when he was alone.
eu
Izan ere bere burua gor ikusi zuenean besteek isekarik egin ez ziezaioten, ez hitz egiteko erabakia hartua baitzeukan.
es
At? voluntariamente aquella lengua que tantos esfuerzos hab?a supuesto a Claude Frollo el desatar.
fr
Il lia volontairement cette langue que Claude Frollo avait eu tant de peine ? d?lier.
en
He voluntarily tied that tongue which Claude Frollo had taken so much pains to unloose.
eu
Beraz, balearrik zegoenean eta noizean behin baizik ez zuen hitz egiten. Askatzen hainbeste neke jasandako mihi hura nahita zeukan lotuta.
es
Esto supon?a que, cuando la necesidad le obligaba a hablar, su lengua se encontrara entumecida, torpe, como una puerta con los goznes oxidados.
fr
De l? il advenait que, quand la n?cessit? le contraignait de parler, sa langue ?tait engourdie, maladroite, et comme une porte dont les gonds sont rouill?s.
en
Hence, it came about, that when necessity constrained him to speak, his tongue was torpid, awkward, and like a door whose hinges have grown rusty.
eu
Horregatik, mintzatzeko premiak jotzen zuenean, mihiak nagi eta baldar erantzuten zion, herdoildutako kontzetan dabilen atearen antzera.
es
Si ahora intent?semos penetrar en el alma de Quasimodo a trav?s de esa corteza espesa y dura;
fr
Si maintenant nous essayions de p?n?trer jusqu'? l'?me de Quasimodo ? travers cette ?corce ?paisse et dure ;
en
If now we were to try to penetrate to the soul of Quasimodo through that thick, hard rind;
eu
Oskol latz eta gogorrean zehar Quasimodoren arimara sartzen saiatuko bagina, gaizki egindako organismo haren barne-muinak miatzerik izango bagenu, gardentasunik gabeko organo haien atzea zuzi batez ikusiko bagenu, izaki opako haren barne goibela ikertuko bagenu, bere zoko ilun eta kale meharrak argituz kobazulo hartan preso zegoen psikera argi-izpi bat igorriko bagenu, jarrera tamalgarri, pobre, uzkur eta ahulean aurkituko genuke; harrizko gelatxo baxu eta estuegian Venezian zahartzen ziren presoak bezala oker-oker eginda.
es
si pudi?semos sondar las profundidades de aquel organismo contrahecho, si nos fuese dado mirar con una antorcha tras esos ?rganos sin transparencia, explorar el interior tenebroso de aquella criatura opaca, iluminar sus rincones oscuros, sus callejones absurdos y lanzar un fulgurante rayo de luz sobre su psique, encadenada en el fondo de aquel antro, la hallar?amos sin duda en alguna actitud desgraciada, empobrecida, encogida y raqu?tica como a aquellos prisioneros de los plomos de Venecia que envejec?an totalmente encorvados en un cuchitril de piedra demasiado bajo y demasiado estrecho.
fr
si nous pouvions sonder les profondeurs de cette organisation mal faite ; s'il nous ?tait donn? de regarder avec un flambeau derri?re ces organes sans transparence, d'explorer l'int?rieur t?n?breux de cette cr?ature opaque, d'en ?lucider les recoins obscurs, les culs-de-sac absurdes, et de jeter tout ? coup une vive lumi?re sur la psych? encha?n?e au fond de cet antre, nous trouverions sans doute la malheureuse dans quelque attitude pauvre, rabougrie et rachitique comme ces prisonniers des plombs de Venise qui vieillissaient ploy?s en deux dans une bo?te de pierre trop basse et trop courte.
en
if we could sound the depths of that badly constructed organism; if it were granted to us to look with a torch behind those non-transparent organs to explore the shadowy interior of that opaque creature, to elucidate his obscure corners, his absurd no-thoroughfares, and suddenly to cast a vivid light upon the soul enchained at the extremity of that cave, we should, no doubt, find the unhappy Psyche in some poor, cramped, and ricketty attitude, like those prisoners beneath the Leads of Venice, who grew old bent double in a stone box which was both too low and too short for them.
eu
Egia da izpiritua gaizki egindako gorputzean nagitu egiten dela. Quasimodok bere baitan nekez sentitzen zuen bere antzera moldatuta itsu-mustuan zebilkion arima.
es
Es cierto que el esp?ritu se atrofia en un cuerpo deforme y as? Quasimodo apenas si sent?a moverse ciegamente dentro de ?l un alma creada a imagen suya.
fr
Il est certain que l'esprit s'atrophie dans un corps manqu?. Quasimodo sentait ? peine se mouvoir aveugl?ment au dedans de lui une ?me faite ? son image.
en
It is certain that the mind becomes atrophied in a defective body. Quasimodo was barely conscious of a soul cast in his own image, moving blindly within him.
eu
Objektuen inpresioek errefrakzio nabarmena jasaten zuten pentsamendura heldu baino lehen.
es
Las impresiones de los objetos sufr?an una refracci?n considerable antes de llegar hasta su pensamiento.
fr
Les impressions des objets subissaient une r?fraction consid?rable avant d'arriver ? sa pens?e.
en
The impressions of objects underwent a considerable refraction before reaching his mind.
eu
Bere garuna oso ingurune berezia zen:
es
Su cerebro era un medio muy especial:
fr
Son cerveau ?tait un milieu particulier :
en
His brain was a peculiar medium;
aurrekoa | 245 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus