Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Guzti horregatik Quasimodok sakoneko, erabateko eta mugarik gabeko esker ona zion. Aitatzakoaren aurpegia askotan zaputza eta zorrotza izanagatik, gehienetan hitz gutxi, gogorrak eta aginduzkoak esaten bazizkion ere, bere esker ona inoiz ere ez zion ukatu. Artxidiakonoarentzat Quasimodo eskaburik esanekoena, morroirik otzanena eta zakurrik zelatariena zen.
es
Por todo ello el agradecimiento de Quasimodo era profundo, apasionado, sin l?mites y aunque el rostro de su padre adoptivo fuese con demasiada frecuencia hosco y severo, aunque sus palabras fuesen habitualmente escasas, duras a imperativas, nunca aquella gratitud se hab?a desmentido y el archidi?cono ten?a en Quasimodo al esclavo m?s sumiso, al criado m?s d?cil y al guardi?n m?s vigilante.
fr
Aussi la reconnaissance de Quasimodo ?tait-elle profonde, passionn?e, sans borne ; et quoique le visage de son p?re adoptif f?t souvent brumeux et s?v?re, quoique sa parole f?t habituellement br?ve, dure, imp?rieuse, jamais cette reconnaissance ne s'?tait d?mentie un seul instant. L'archidiacre avait en Quasimodo l'esclave le plus soumis, le valet le plus docile, le dogue le plus vigilant.
en
Hence Quasimodo's gratitude was profound, passionate, boundless; and although the visage of his adopted father was often clouded or severe, although his speech was habitually curt, harsh, imperious, that gratitude never wavered for a single moment. The archdeacon had in Quasimodo the most submissive slave, the most docile lackey, the most vigilant of dogs.
eu
Kanpai-jole gizagaixoa gortu ondoren, Claude Frollok eta biek bakarrik ulertzen zuten keinuzko hizkuntza misteriotsu batez baliatzen ziren elkar aditzeko. Artxidiakonoa zen Quasimodok harez gero harremana izandako izaki bakarra.
es
Cuando el desdichado campanero se qued? sordo se hab?a establecido entre ?l y Claude Frollo un misterioso lenguaje de signos que s?lo ellos dos comprend?an, as? que el archidi?cono era el ?nico ser humano con quien Quasimodo pod?a comunicarse.
fr
Quand le pauvre sonneur de cloches ?tait devenu sourd, il s'?tait ?tabli entre lui et Claude Frollo une langue de signes, myst?rieuse et comprise d'eux seuls.
en
When the poor bellringer became deaf, there had been established between him and Claude Frollo, a language of signs, mysterious and understood by themselves alone. In this manner the archdeacon was the sole human being with whom Quasimodo had preserved communication.
eu
Mundu honekin bi lotura besterik ez zituen, beraz:
es
S?lo dos cosas hab?a en este mundo con las que Quasimodo tuviera relaci?n:
fr
De cette fa?on l'archidiacre ?tait le seul ?tre humain avec lequel Quasimodo e?t conserv? communication.
en
He was in sympathy with but two things in this world:
eu
Andre Maria eta Claude Frollo.
es
Nuestra Se?ora y Claude Frollo.
fr
Il n'?tait en rapport dans ce monde qu'avec deux choses, Notre-Dame et Claude Frollo.
en
Notre-Dame and Claude Frollo.
eu
Artxidiakonoak kanpai-jolearekiko zeukan aginpidearen pareko, kanpai-joleak artxidiakonoarekiko menekotasuna besterik ez zegoen.
es
Nada se pod?a comparar a la autoridad del archidi?cono para con el campanero si no eran la dependencia del campanero para con el archidi?cono.
fr
Rien de comparable ? l'empire de l'archidiacre sur le sonneur, ? l'attachement du sonneur pour l'archidiacre.
en
There is nothing which can be compared with the empire of the archdeacon over the bellringer; with the attachment of the bellringer for the archdeacon.
eu
Clauderen keinu bat eta hura atsegin zitzaiola jakitea aski izango zukeen Quasimodok bere burua Andre Mariako dorre-puntatik botatzeko.
es
No habr?a sido necesaria m?s que una se?al de Claude y la convicci?n de que aquello iba a agradarle para que Quasimodo se precipitara desde lo m?s alto de las torres de Nuestra Se?ora.
fr
Il e?t suffi d'un signe de Claude et de l'id?e de lui faire plaisir pour que Quasimodo se pr?cipit?t du haut des tours de Notre-Dame.
en
A sign from Claude and the idea of giving him pleasure would have sufficed to make Quasimodo hurl himself headlong from the summit of Notre-Dame.
eu
Oso nabarmena zen Quasimodoren baitan indar fisikoa tamaina hartaraino garatuta beste baten borondatearen menpe hain itsu jartzea.
es
Era algo admirable el ver que toda aquella fuerza f?sica, tan extraordinariamente desarrollada en Quasimodo, se sometiera ciegamente a la disposici?n de otra persona;
fr
C'?tait une chose remarquable que toute cette force physique, arriv?e chez Quasimodo ? un d?veloppement si extraordinaire, et mise aveugl?ment par lui ? la disposition d'un autre.
en
It was a remarkable thing-all that physical strength which had reached in Quasimodo such an extraordinary development, and which was placed by him blindly at the disposition of another.
eu
Dudarik gabe semearen atxikimendua eta familiarekiko joera zeuden portaera hartan, baina izpiritu baten bestearekiko lilura ere bai.
es
hab?a en aquel hecho una devoci?n filial y una sumisi?n servil y tambi?n la fascinaci?n de un esp?ritu para con otro.
fr
Il y avait l? sans doute d?vouement filial, attachement domestique ; il y avait aussi fascination d'un esprit par un autre esprit.
en
There was in it, no doubt, filial devotion, domestic attachment; there was also the fascination of one spirit by another spirit.
eu
Burua makur eta begiak erreguka zituen organismo pobre, arlote eta baldarra zen adimen argi, sakon ahaltsu eta nagusiaren aurrean zegoena.
es
Se trataba de un torpe, pobre y burdo organismo que se manten?a con la cabeza baja y los ojos suplicantes, sometido a una inteligencia elevada y profunda, dominante y muy superior;
fr
C'?tait une pauvre, gauche et maladroite organisation qui se tenait la t?te basse et les yeux suppliants devant une intelligence haute et profonde, puissante et sup?rieure.
en
It was a poor, awkward, and clumsy organization, which stood with lowered head and supplicating eyes before a lofty and profound, a powerful and superior intellect.
eu
Beste edozeren gainetik esker ona ageri zuen.
es
exist?a agradecimiento por encima de todo.
fr
Enfin et par-dessus tout, c'?tait reconnaissance.
en
Lastly, and above all, it was gratitude.
eu
Azken mugaraino eramandako esker ona izan ere;
es
 
fr
Reconnaissance tellement pouss?e ? sa limite extr?me que nous ne saurions ? quoi la comparer.
en
 
eu
ez baikenuke zerekin konparatu jakingo. Gizaki artean adibide asko aurki daitekeenetako bertutea ez da hau, hain zuzen. Beraz, Quasimodok artxidiakonoa inoiz inongo zakur, elefante edo zaldik bere nagusia baino gehiago maite zuela esango dugu.
es
Agradecimiento llevado a l?mites tan extremos que no sabr?amos con qu? compararlo pues esta virtud no es de las que cuenten con muchos ejemplos entre los hombres, as? que diremos que Quasimodo amaba al archidi?cono como jam?s perro alguno o elefante o caballo haya amado a su due?o.
fr
Cette vertu n'est pas de celles dont les plus beaux exemples sont parmi les hommes. Nous dirons donc que Quasimodo aimait l'archidiacre comme jamais chien, jamais cheval, jamais ?l?phant n'a aim? son ma?tre.
en
Gratitude so pushed to its extremest limit, that we do not know to what to compare it. This virtue is not one of those of which the finest examples are to be met with among men. We will say then, that Quasimodo loved the archdeacon as never a dog, never a horse, never an elephant loved his master.
eu
V. CLAUDE FROLLOREN JARRAIPENA
es
V. Continuaci?n de Claude Frollo
fr
V. SUITE DE CLAUDE FROLLO
en
CHAPTER V. MORE ABOUT CLAUDE FROLLO.
eu
1482 urtean, Quasimodok hogeiren bat urte izango zituen, eta Claude Frollok hogeita hamasei.
es
En 1482, Quasimodo tendr?a unos veinte a?os y Claude Frollo unos treinta y seis:
fr
En 1482, Quasimodo avait environ vingt ans, Claude Frollo environ trente-six :
en
In 1482, Quasimodo was about twenty years of age; Claude Frollo, about thirty-six.
eu
Bata hazi egin zen, eta bestea zahartu.
es
el primero hab?a crecido mientras el otro hab?a envejecido.
fr
l'un avait grandi, l'autre avait vieilli.
en
One had grown up, the other had grown old.
eu
Calude Frollo ez zen Torchi kolegioko ikasle arrunta, ume txiki baten babesle bihozbera, hainbat gauza zekien eta are gehiago ezagutzen ez zuen filosofo ameslari gaztea.
es
Claude Frollo no era ya el sencillo estudiante del colegio Torchi, el tierno protector de un ni?o, el joven y so?ador fil?sofo que tantas cosas sab?a y que todav?a ignoraba muchas m?s.
fr
Claude Frollo n'?tait plus le simple ?colier du coll?ge Torchi, le tendre protecteur d'un petit enfant, le jeune et r?veur philosophe qui savait beaucoup de choses et qui en ignorait beaucoup.
en
Claude Frollo was no longer the simple scholar of the college of Torch, the tender protector of a little child, the young and dreamy philosopher who knew many things and was ignorant of many.
eu
Apaiz lehor, serio eta goibela zen;
es
Era un cura austero, grave y taciturno, pastor de almas;
fr
C'?tait un pr?tre aust?re, grave, morose ;
en
He was a priest, austere, grave, morose;
eu
arimez arduratua, Josas-ko artxidiakonoa, apezpikuaren bigarren akolitoa, bere esku Mont-Ihery eta Chateaufort-eko deantzez gain ehun era hirurogeita hamalau nekazal apaiz bere esku zituena.
es
se?or archidi?cono de Josas, segundo ac?lito del obispo, encargado de los dos decanatos de Montlhery y de Ch?teaufort y de ciento sesenta y cuatro curatos rurales.
fr
un charg? d'?mes ; monsieur l'archidiacre de Josas, le second acolyte de l'?v?que, ayant sur les bras les deux d?canats de Montlh?ry et de Ch?teaufort et cent soixante-quatorze cur?s ruraux.
en
monsieur the archdeacon of Josas, the bishop's second acolyte, having charge of the two deaneries of Montlh?ry, and Ch?teaufort, and one hundred and seventy-four country curacies.
eu
Itzal handiko pertsonaia kopetiluna zen, eta beldur zioten elizmutilek nahiz sakristauek, San Agustinen kofradiakoek, Andre Mariako matutietako apaizek, hura poliki-poliki koruko ojiba handien azpian maiestatez, burumakur, besoak gurutzatuta eta burua bularreraino uzkurtuta aurpegian bekoki soila besterik ikusten ez zitzaiola pasatzen zenean.
es
Era un personaje imponente y sombr?o ante quien temblaban los monaguillos de alba y roquete, los sacristanes, los cofrades de San Agust?n, los cl?rigos de maitines de Nuestra Se?ora cuando pasaba lentamente bajo las altas ojivas del coro, majestuoso, pensativo, con los brazos cruzados y con la cabeza tan inclinada sobre el pecho que s?lo se ve?a de su rostro su despejada frente.
fr
C'?tait un personnage imposant et sombre devant lequel tremblaient les enfants de ch?ur en aube et en jaquette, les machicots, les confr?res de Saint-Augustin, les clercs matutinels de Notre-Dame, quand il passait lentement sous les hautes ogives du ch?ur, majestueux, pensif, les bras crois?s et la t?te tellement ploy?e sur la poitrine qu'on ne voyait de sa face que son grand front chauve.
en
He was an imposing and sombre personage, before whom the choir boys in alb and in jacket trembled, as well as the machicots*, and the brothers of Saint-Augustine and the matutinal clerks of Notre-Dame, when he passed slowly beneath the lofty arches of the choir, majestic, thoughtful, with arms folded and his head so bent upon his breast that all one saw of his face was his large, bald brow.
eu
Dom Clude Frollok ez zituen zientzia eta anaia txikiaren heziketa (bere bizitzako bi zereginak) alde batera utzi, baina denboran zehar bi eginkizun atsegin haietan gorabehera batzuk izan ziren.
es
Pero dom Claude Frollo no hab?a abandonado la ciencia ni tampoco la educaci?n de su hermano peque?o-esas dos tareas de su vida-, aunque con el tiempo hab?an surgido algunas contrariedades en esas dos agradables ocupaciones.
fr
Dom Claude Frollo n'avait abandonn? du reste ni la science, ni l'?ducation de son jeune fr?re, ces deux occupations de sa vie.
en
* An official of Notre-Dame, lower than a beneficed clergyman, higher than simple paid chanters. Dom Claude Frollo had, however, abandoned neither science nor the education of his young brother, those two occupations of his life.
eu
Paulo Diakonoak dioenez, denboraren poderioz urdairik onena ere garrantzatu egiten da. Joan Frollo txikia, hazi zen lekuagatik Errotakoa deitzen ziotena, ez zen bere anaia Claudek markatutako bidetik hezi.
es
A la larga, dice Paul Diacre, el mejor tocino se vuelve rancio y as? el peque?o Jehan Frollo, llamado du Moutin, por el lugar en donde se hab?a criado, no hab?a crecido siguiendo el camino que su hermano Claude hab?a pretendido imprimirle.
fr
Mais avec le temps il s'?tait m?l? quelque amertume ? ces choses si douces. ? la longue, dit Paul Diacre, le meilleur lard rancit.
en
But as time went on, some bitterness had been mingled with these things which were so sweet. In the long run, says Paul Diacre, the best lard turns rancid.
eu
Anaia handiak ikasle elizkoia, otzana, jakituna eta ohoragarria izatea nahi zuen, baina anaia txikiak, lorazainaren ahalegina alferrik galduz airea eta eguzkia datorkien aldera okertzen diren zuhaitz txikiek bezalaxe, ez zuen gora egiten, ez zuen adar hostotsu eta narorik botatzen, alferkeriaren, ezjakintasunaren eta lizunkeriaren bidetik ez bazen.
es
El hermano mayor querr?a haber contado con un alumno d?cil, piadoso, docto y honrado pero el peque?o, como esos arbolitos que echan a perder el esfuerzo del jardinero y se vuelven testarudamente hacia el lado de donde les viene el aire y el sol, el hermano peque?o no crec?a ni echaba ramas bellas y frondosas m?s que del lado de la pereza, de la ignorancia y de la buena vida.
fr
Le grand fr?re comptait sur un ?l?ve pieux, docile, docte, honorable. Or le petit fr?re, comme ces jeunes arbres qui trompent l'effort du jardinier et se tournent opini?trement du c?t? d'o? leur viennent l'air et le soleil, le petit fr?re ne croissait et ne multipliait, ne poussait de belles branches touffues et luxuriantes que du c?t? de la paresse, de l'ignorance et de la d?bauche.
en
The big brother counted upon a pious, docile, learned, and honorable pupil. But the little brother, like those young trees which deceive the gardener's hopes and turn obstinately to the quarter whence they receive sun and air, the little brother did not grow and did not multiply, but only put forth fine bushy and luxuriant branches on the side of laziness, ignorance, and debauchery.
eu
Deabru hutsa zen; oso nahasia, dom Claude muturtuta jartzeko adinakoa, baina aldi berean anaia handia irribarretsu jartzeko bezain atsegina eta oso zorrotza ere bai.
es
Era un verdadero demonio, muy desordenado, lo que hac?a fruncir el ce?o a dom Claude, pero tambi?n simp?tico y sutil, circunstancias estas que celebraba alegremente el hermano mayor.
fr
C'?tait un vrai diable, fort d?sordonn?, ce qui faisait froncer le sourcil ? dom Claude, mais fort dr?le et fort subtil, ce qui faisait sourire le grand fr?re.
en
He was a regular devil, and a very disorderly one, who made Dom Claude scowl; but very droll and very subtle, which made the big brother smile.
eu
Claudek anaia, bere lehen urteak bere baitara bilduta ikasten eman zituen Torchi kolegiora sartu zuen, eta mingarria zitzaion garai batean Frollo izena hain ospetsu izan zen leku santu hartan orduan eskandalugarri gertatzea.
es
Claude le hab?a confiado al mismo colegio de Torchi en donde ?l mismo hab?a pasado sus primeros a?os dedicado al estudio y al recogimiento y no dejaba de suponerle una gran pena el ver que, en aquel santuario en el que el nombre de Frollo hab?a sido edificante, hoy fuera motivo de esc?ndalo;
fr
Claude l'avait confi? ? ce m?me coll?ge de Torchi o? il avait pass? ses premi?res ann?es dans l'?tude et le recueillement ; et c'?tait une douleur pour lui que ce sanctuaire autrefois ?difi? du nom de Frollo en f?t scandalis? aujourd'hui.
en
Claude had confided him to that same college of Torchi where he had passed his early years in study and meditation; and it was a grief to him that this sanctuary, formerly edified by the name of Frollo, should to-day be scandalized by it.
eu
Horregatik batzuetan Joani gogor egiten zion errietan, baina honek beldur gabe jasaten zizkion prediku guztiak.
es
por todo ello a veces hac?a a Jehan reproches muy serios que ?ste se sacud?a intr?pidamente.
fr
Il en faisait quelquefois ? Jehan de fort s?v?res et de fort longs sermons, que celui-ci essuyait intr?pidement.
en
He sometimes preached Jehan very long and severe sermons, which the latter intrepidly endured.
eu
Azken finean, komedia guztietan bezalaxe pikaroa bihotz onekoa zen, baina sermoiaren eragina amaitutakoan lasai itzultzen zen bere zalaparta eta astakerietara.
es
Despu?s de todo, como ocurre en todas las comedias, el golfillo ten?a buen coraz?n, pero acabado el efecto del serm?n, segu?a haciendo tan tranquilamente las mismas trapisondas y golferfas.
fr
Apr?s tout, le jeune vaurien avait bon c?ur, comme cela se voit dans toutes les com?dies. Mais, le sermon pass?, il n'en reprenait pas moins tranquillement le cours de ses s?ditions et de ses ?normit?s.
en
After all, the young scapegrace had a good heart, as can be seen in all comedies. But the sermon over, he none the less tranquilly resumed his course of seditions and enormities.
eu
Batean Unibertsitatean hasiberriren bat astinduko zuen ongi-etorrikoan (gaur egun arte kontu handiz gorde den traizio alaia) eta bestean ohi bezala tabernara quasi classico excitati sartutako ikasle-talderen bat zirikatuko zuen, gero "eraso-makilaz" tabernaria egurtu eta alai-alai taberna osoa sotoko ardo-barrika eta guzti txikitzeraino.
es
Tan pronto se trataba de alg?n novato, al que hab?a maltratado y zarandeado a guisa de bienvenida-alegre tradici?n cuidadosamente perpetuada hasta nuestros d?as-, como de provocar a una banda de estudiantes que se hab?an, como era cl?sico, metido en una taberna, quasi clarsico excitati para acabar despu?s apaleando al tabernero con "bastones ofensivos" y saqueando alegremente la taberna hasta destrozar los toneles de vino de la bodega.
fr
tradition pr?cieuse qui s'est soigneusement perp?tu?e jusqu'? nos jours. Tant?t il avait donn? le branle ? une bande d'?coliers, lesquels ?taient classiquement jet?s sur un cabaret, quasi classico excitati, puis avaient battu le tavernier " avec b?tons offensifs ", et joyeusement pill? la taverne jusqu'? effondrer les muids de vin dans la cave.
en
a precious tradition which has been carefully preserved to our own day. Again, he had set in movement a band of scholars, who had flung themselves upon a wine-shop in classic fashion, quasi classico excitati, had then beaten the tavern-keeper "with offensive cudgels," and joyously pillaged the tavern, even to smashing in the hogsheads of wine in the cellar.
eu
Beste batzuetan, Torchi kolegioko irakasle-ordeak dom Clauderi latinez idatzitako txosten bat triste ematen zion, alboan ohar mingarri hau zuela: Rixa;
es
Otras veces era un bonito informe en lat?n que el submonitor del colegio de Torchi llevaba, apenado, a dom Claude con una dolorosa indicaci?n en el margen: Rixa;
fr
Et puis, c'?tait un beau rapport en latin que le sous-moniteur de Torchi apportait piteusement ? dom Claude avec cette douloureuse ?margination : Rixa ;
en
And then it was a fine report in Latin, which the sub-monitor of Torchi carried piteously to Dom Claude with this dolorous marginal comment,-Rixa;
eu
prima causa vinum optimun potatum.
es
prima causa vinum optimum potatum.
fr
prima causa vinum optimum potatum.
en
prima causa vinum optimum potatum.
eu
Azkenean esaten zenez, eta hori hamasei urteko mutikoarentzat ikaragarria zen, bere ibilaldietan askotan Glatigny kaleraino iristen zen.
es
Finalmente, se dec?a tambi?n, cosa horrible en joven de diecis?is a?os, que sus correr?as llegaban muy frecuentemente hasta la calle de Slatigny.
fr
Enfin on disait, horreur dans un enfant de seize ans, que ses d?bordements allaient souventes fois jusqu'? la rue de Glatigny.
en
Finally, it was said, a thing quite horrible in a boy of sixteen, that his debauchery often extended as far as the Rue de Glatigny.
eu
Guzti horregatik tristaturik eta bere giza adeitasunak lur jota, gogo biziagoz zientziari jarraitu zitzaion; gutxienez aurpegira barre egiten ez dizun eta berarenganako izan duzun arreta beti ordaintzen dizun (batzuetan txanpon arin samarrez bada ere) ahizpa horri.
es
A causa de todo esto, Claude, contristado y desanimado en sus afectos humanos, se hab?a lanzado, con m?s ardor a?n, en los brazos de la ciencia, esa hermana que, al menos, no se te r?e en tus narices, que paga siempre, aunque en moneda poco consistente, las atenciones que se han tenido con ella.
fr
De tout cela, Claude, contrist? et d?courag? dans ses affections humaines, s'?tait jet? avec plus d'emportement dans les bras de la science, cette s?ur qui du moins ne vous rit pas au nez et vous paie toujours, bien qu'en monnaie quelquefois un peu creuse, les soins qu'on lui a rendus.
en
Claude, saddened and discouraged in his human affections, by all this, had flung himself eagerly into the arms of learning, that sister which, at least does not laugh in your face, and which always pays you, though in money that is sometimes a little hollow, for the attention which you have paid to her.
eu
Gero eta jakintsuago bihurtu zen, apaiz bezala gero eta zorrotzago, eta gizon gisa gero eta tristeago.
es
As? que se hizo m?s sabio y, al mismo tiempo y como consecuencia l?gica, m?s r?gido come sacerdote y cada vez m?s triste como hombre.
fr
Il devint donc de plus en plus savant, et en m?me temps, par une cons?quence naturelle, de plus en plus rigide comme pr?tre, de plus en plus triste comme homme.
en
Hence, he became more and more learned, and, at the same time, as a natural consequence, more and more rigid as a priest, more and more sad as a man.
eu
Gutako bakoitzarentzat badira gure adimenaren, ohituren eta izaeren arteko paralelismoak; etengabe garatzen direnak eta bizitzako asaldura handitan baizik hausten ez direnak.
es
Existen para cada uno de nosotros paralelismos entre nuestra inteligencia, nuestras costumbres y nuestro car?cter que se desarrollan sin interrupci?n y no se rompen m?s que en las grandes perturbaciones de la vida.
fr
Il y a, pour chacun de nous, de certains parall?lismes entre notre intelligence, nos m?urs et notre caract?re, qui se d?veloppent sans discontinuit?, et ne se rompent qu'aux grandes perturbations de la vie.
en
There are for each of us several parallelisms between our intelligence, our habits, and our character, which develop without a break, and break only in the great disturbances of life.
eu
Claude Frollok bere gaztaroaz gero giza ezagumendu positibo, kanpotar eta zilegi guztien zirkulua ibilia zuenez, ubi defuit orbis amaitzea nahi ez bazuen aurrerago jo beharrean zen;
es
Como Claude Frollo hab?a recorrido desde su juventud pr?cticamente todo el c?rculo de conocimientos humanos positivos, exteriores y l?citos, se vio obligado, a menos de detenerse ubi defuit orbis, a ir m?s all?;
fr
Comme Claude Frollo avait parcouru d?s sa jeunesse le cercle presque entier des connaissances humaines positives, ext?rieures et licites, force lui fut, ? moins de s'arr?ter ubi defuit orbis, force lui fut d'aller plus loin et de chercher d'autres aliments ? l'activit? insatiable de son intelligence.
en
As Claude Frollo had passed through nearly the entire circle of human learning-positive, exterior, and permissible-since his youth, he was obliged, unless he came to a halt, ubi defuit orbis, to proceed further and seek other aliments for the insatiable activity of his intelligence.
eu
bere adimenaren jarduera aseezinarentzako janari bila hasi beharrean, alegia.
es
a buscar otros alimentos a la actividad insaciable de su inteligencia.
fr
L'antique symbole du serpent qui se mord la queue convient surtout ? la science.
en
The antique symbol of the serpent biting its tail is, above all, applicable to science.
eu
Bere isatsari kosk egiten dion sugearen antzinako irudia egokia da zientziarentzat. Bazirudien Claude Frollok ezagutzen zuela. Pertsona serio batzuek ziotenez, giza jakinduriaren fas-a agortu ondoren, nefas-era sartzera ausartu zen.
es
El s?mbolo antiguo de la serpiente mordi?ndose la cola conviene sobre todo a la ciencia y hasta parece que Claude Frollo lo hab?a experimentado pues, al decir de algunas personas muy serias, despu?s de haber agotado el fas del saber humano, hab?a intentado penetrar en el nefas.
fr
Il para?t que Claude Frollo l'avait ?prouv?. Plusieurs personnes graves affirmaient qu'apr?s avoir ?puis? le fas du savoir humain, il avait os? p?n?trer dans le nefas.
en
It would appear that Claude Frollo had experienced this. Many grave persons affirm that, after having exhausted the fas of human learning, he had dared to penetrate into the nefas.
eu
Banan-banan adimenaren arbolako sagar guztiak dastatu omen zituen, eta dela gosez dela aspertuta zegoelako, azkenean debekatutako frutari kosk egin omen zion.
es
Se dice que hab?a probado sucesivamente todos los frutos del ?rbol de la ciencia y, bien por hambre o por hast?o, hab?a acabado por probar el fruto prohibido.
fr
Il avait, disait-on, go?t? successivement toutes les pommes de l'arbre de l'intelligence, et, faim ou d?go?t, il avait fini par mordre au fruit d?fendu.
en
He had, they said, tasted in succession all the apples of the tree of knowledge, and, whether from hunger or disgust, had ended by tasting the forbidden fruit.
eu
Irakurleak dakikeenez, Sorbonan teologi hitzaldi guztietan parte hartua zen, artezaleen bileretan San Hilarioren ikurpean, dekretularien eztabaidetan San Martinen ikurpean, medikuen bileretan Adre Maria ad cupam Nostra Domina-ren izenean.
es
Como nuestros lectores saben ya muy bien, hab?a participado en todas las conferencias de te?logos, en la Sorbona, hab?a acudido a todas las asambleas de los conocedores del arte bajo la ense?a de Saint-Hilaire, a las discusiones de los decretistas, bajo la ense?a de Saint-Martin, a los congresos de m?dicos bajo la advocaci?n de Nuestra Se?ora ad cupam nortrae Dominae;
fr
Il avait pris place tour ? tour, comme nos lecteurs l'ont vu, aux conf?rences des th?ologiens en Sorbonne, aux assembl?es des artiens ? l'image Saint-Hilaire, aux disputes des d?cr?tistes ? l'image Saint-Martin, aux congr?gations des m?decins au b?nitier de Notre-Dame, ad cupam Nostr? Domin? ;
en
He had taken his place by turns, as the reader has seen, in the conferences of the theologians in Sorbonne,-in the assemblies of the doctors of art, after the manner of Saint-Hilaire,-in the disputes of the decretalists, after the manner of Saint-Martin,-in the congregations of physicians at the holy water font of Notre-Dame, ad cupam Nostroe-Dominoe.
eu
Lau fakultate deitutako sukalde handi haiek adimenarentzat presta zitzaketen jaki zilegi eta onartu guztiak irentsiak zituen eta bete ere egin zen bere gosea ase baino lehen.
es
hab?a degustado todos los manjares permitidos y aprobados que aquellas cuatro inmensas cocinas, llamadas las cuatro facultades, pod?an elaborar y ofrecer a la inteligencia;
fr
tous les mets permis et approuv?s que ces quatre grandes cuisines, appel?es les quatre facult?s, pouvaient ?laborer et servir ? une intelligence, il les avait d?vor?s et la sati?t? lui en ?tait venue avant que sa faim f?t apais?e ;
en
All the dishes permitted and approved, which those four great kitchens called the four faculties could elaborate and serve to the understanding, he had devoured, and had been satiated with them before his hunger was appeased.
eu
Orduan aurrerago joan zen, sakonago; zientzia finitu, material eta mugatuak baino azpirago.
es
pues bien, las hab?a devorado todas, e incluso se hab?a saciado pero sin llegar a calmar su hambre, entonces hab?a excavado m?s adentro, m?s profundamente, m?s por debajo de toda ciencia conocida, material y limitada;
fr
alors il avait creus? plus avant, plus bas, dessous toute cette science finie, mat?rielle, limit?e ;
en
Then he had penetrated further, lower, beneath all that finished, material, limited knowledge;
eu
Agian bere arima arriskutan jartzeraino heldu zen eta alkimista, astrologo eta hermetikoen kobazulo berean haiekin batera mahai misteriotsuan eseri zen, Erdi Aroan buru Averroes, Gilermo Pariskoa eta Nikolas Flamel izanik eta zazpi besoko argimutilaren bitartez Ekialderaino Salomon, Pitagoras eta Zoroastro-raino luzatzen zelarik.
es
se hab?a aventurado hasta poner, quiz?s, su alma en peligro y se hab?a sentado, en su misma cueva, a la mesa misteriosa de los alquimistas, de los astr?logos, de los herm?ticos, a cuyos extremos se sientan Averroes, Guillaume de Par?s y Nicol?s Flamel, en la Edad Media, y que se prolonga hasta Oriente, a la luz del candelabro de los siete brazos, hasta Salom?n, Pit?goras y Zoroastro.
fr
il avait risqu? peut-?tre son ?me, et s'?tait assis dans la caverne ? cette table myst?rieuse des alchimistes, des astrologues, des herm?tiques, dont Averro?s, Guillaume de Paris et Nicolas Flamel tiennent le bout dans le moyen ?ge, et qui se prolonge dans l'Orient, aux clart?s du chandelier ? sept branches, jusqu'? Salomon, Pythagore et Zoroastre.
en
he had, perhaps, risked his soul, and had seated himself in the cavern at that mysterious table of the alchemists, of the astrologers, of the hermetics, of which Averro?s, Gillaume de Paris, and Nicolas Flamel hold the end in the Middle Ages; and which extends in the East, by the light of the seven-branched candlestick, to Solomon, Pythagoras, and Zoroaster.
eu
Arrazoiz ala gabe, hori zen behintzat jendeak uste zuena.
es
Eso era, al menos, lo que, con raz?n o sin ella, supon?a la gente.
fr
C'?tait du moins ce que l'on supposait, ? tort ou ? raison.
en
That is, at least, what was supposed, whether rightly or not.
eu
Egia da artxidiakonoak Saints-Innocents-eko hilerrira bisita maiz egiten zuela. Bere gurasoak han zeuden hilobiratuta, 1466 urteko izurriteak hildako beste hainbat bezalaxe.
es
Tambi?n es cierto que el archidi?cono visitaba con bastante frecuencia el cementerio de los Santos Inocentes, en donde se hallaban enterrados su padre y su madre con otras tantas v?ctimas de la peste de 1466;
fr
Il est certain que l'archidiacre visitait souvent le cimeti?re des Saints-Innocents o? son p?re et sa m?re avaient ?t? enterr?s, il est vrai, avec les autres victimes de la peste de 1466 ;
en
It is certain that the archdeacon often visited the cemetery of the Saints-Innocents, where, it is true, his father and mother had been buried, with other victims of the plague of 1466;
eu
Hala ere, gurasoen hilobiko gurutzera baino joera handiagoa zuen ondo-ondoan zeuden Nikolas Flamel eta Claude Pernelle-ren hilarrietako irudi arraroetara.
es
es verdad, pero tambi?n es cierto que parec?a mucho menos devoto de la cruz de su fosa que de las figuras cabal?sticas con las que estaban recargadas la tumba de Nicol?s Flamel y la de Claude Pernelle, construida justo al lado.
fr
mais qu'il paraissait beaucoup moins d?vot ? la croix de leur fosse qu'aux figures ?tranges dont ?tait charg? le tombeau de Nicolas Flamel et de Claude Pernelle, construit tout ? c?t?.
en
but that he appeared far less devout before the cross of their grave than before the strange figures with which the tomb of Nicolas Flamel and Claude Pernelle, erected just beside it, was loaded.
eu
Egia da Lonbardiarren kalean Ecrivains eta Marivaulx kaleen kantoian zegoen etxera isilka sartzen dezentetan ikusi zutela. Nikolas Flamelek eraiki zuen etxe hura eta bertan hil zen 1417 urte inguruan. Harez gero hutsik zegoen eta erortzear ere bai, bazter guztietako hermetiko eta alkimistek (filosofoen harri bila) beren izenak markatuz hormak higatu zituztelako.
es
Es verdad tambi?n que con cierta asiduidad se le hab?a visto recorrer la calle de los lombardos y entrar furtivamente en una casita que hac?a esquina con la calle de los Ecrivains y la de Marivaulx, la misma que Nicol?s Flamel hab?a mandado construir y en la que muri? hacia 1417 y que, deshabitada desde entonces, comenzaba a derrumbarse por canto como los herm?ticos y los alquimistas, buscadores de la piedra filosofal, de todos los pa?ses hab?an desgastado sus paredes grabando en ellas sus nombres.
fr
Il est certain qu'on l'avait vu souvent longer la rue des Lombards et entrer furtivement dans une petite maison qui faisait le coin de la rue des ?crivains et de la rue Marivault. C'?tait la maison que Nicolas Flamel avait b?tie, o? il ?tait mort vers 1417, et qui, toujours d?serte depuis lors, commen?ait d?j? ? tomber en ruine, tant les herm?tiques et les souffleurs de tous les pays en avaient us? les murs rien qu'en y gravant leurs noms.
en
It is certain that he had frequently been seen to pass along the Rue des Lombards, and furtively enter a little house which formed the corner of the Rue des Ecrivans and the Rue Marivault. It was the house which Nicolas Flamel had built, where he had died about 1417, and which, constantly deserted since that time, had already begun to fall in ruins,-so greatly had the hermetics and the alchemists of all countries wasted away the walls, merely by carving their names upon them.
eu
Auzoko batzuek ziotenez, argizulo batetik egun batean Claude artxidiakonoa etxe hartako bi sotoetan (estribo-janbak Flamel berak idatzitako bertsoz eta hieroglifiko ugariz josita zeuzkaten bi sotoetan) lurra aitzurtzen, harrotzen, laiatzen ikusia zuten.
es
Algunos vecinos afirmaban incluso haber visto, por un tragaluz, al archidi?cono Claude Frollo removiendo y excavando la sierra en sus dos s?tanos cuyas jambas estaban atiborradas de versos y de jerogl?ficos innumerables, escritos por el mismo Nicol?s Flamel.
fr
Quelques voisins m?me affirmaient avoir vu une fois par un soupirail l'archidiacre Claude creusant, remuant et b?chant la terre dans ces deux caves dont les jambes ?tri?res avaient ?t? barbouill?es de vers et d'hi?roglyphes sans nombre par Nicolas Flamel lui-m?me.
en
Some neighbors even affirm that they had once seen, through an air-hole, Archdeacon Claude excavating, turning over, digging up the earth in the two cellars, whose supports had been daubed with numberless couplets and hieroglyphics by Nicolas Flamel himself.
eu
Flamelek filosofoen harria han lurperatu zuela pentsatzen zen eta bi mendetan alkimistek, Magistri-tik Pacifique-raino, lur hura ez dute baketan utzi. Hain zakarki miatu eta arakatu zutenez, etxea hauts bihurturik ia birrindua zegoen.
es
Se supon?a que Flamel hab?a enterrado la piedra filosofal en aquellos s?tanos y durante dos siglos, los alquimistas, desde Magistri hasta el padre Pacifique, no se han cansado de remover aquel suelo hasta que la casa, tan cruelmente registrada y revuelta de arriba abajo, hab?a acabado casi desapareciendo, reducida a polvo.
fr
On supposait que Flamel avait enfoui la pierre philosophale dans ces caves, et les alchimistes, pendant deux si?cles, depuis Magistri jusqu'au p?re Pacifique, n'ont cess? d'en tourmenter le sol que lorsque la maison, si cruellement fouill?e et retourn?e, a fini par s'en aller en poussi?re sous leurs pieds.
en
It was supposed that Flamel had buried the philosopher's stone in the cellar; and the alchemists, for the space of two centuries, from Magistri to Father Pacifique, never ceased to worry the soil until the house, so cruelly ransacked and turned over, ended by falling into dust beneath their feet.
eu
Egia da artxidiakonoak Andre Mariako portadaren sinbolismoarenganako zaletasun ikaragarria zuela. Parisko Gilermo apezpikuak idatzi zuen harrian liburu magikoarena dirudien orrialde hau eta dudarik gabe kondenaturik egongo da monumentuaren gainerakoak kantatzen duen hain poema hilezkorrari sarrera infernutarra ipintzeagatik.
es
Es cierto tambi?n que el archidi?cono se hab?a apasionado singularmente por el simbolismo del p?rtico de la catedral de Nuestra Se?ora, esa p?gina del libro indescifrable de los magos y alquimistas, escrita en piedra por el obispo de Par?s, Guillaume, que debe de estar seguramente condenado, por haber implantado un frontispicio tan infernal a un poema tan santo como el que representa eternamente el resto del monumento.
fr
Il est certain encore que l'archidiacre s'?tait ?pris d'une passion singuli?re pour le portail symbolique de Notre-Dame, cette page de grimoire ?crite en pierre par l'?v?que Guillaume de Paris, lequel a sans doute ?t? damn? pour avoir attach? un si infernal frontispice au saint po?me que chante ?ternellement le reste de l'?difice.
en
Again, it is certain that the archdeacon had been seized with a singular passion for the symbolical door of Notre-Dame, that page of a conjuring book written in stone, by Bishop Guillaume de Paris, who has, no doubt, been damned for having affixed so infernal a frontispiece to the sacred poem chanted by the rest of the edifice.
aurrekoa | 245 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus