Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
oihu egiten zuen eroak bezala barre-algaraz.
es
"?Venga!", gritaba entre enormes carcajadas.
fr
Vah ! criait-il avec un ?clat de rire insens?.
en
"Vah!" he cried, with a senseless burst of laughter.
eu
Kanpaiaren higidura bizkortuz zihoan neurrian eta angelu handiagoa hartzen zuen heinean, Quasimodoren begia gero eta distiratsuago, gero eta gartsuago, irekitzen zen.
es
El movimiento del bord?n se aceleraba y a medida que alcanzaba un ?ngulo m?s abierto, el ojo de Quasimodo se abr?a tambi?n cada vez m?s fosforescente y llameante.
fr
Cependant le mouvement du bourdon s'acc?l?rait, et ? mesure qu'il parcourait un angle plus ouvert, l'?il de Quasimodo s'ouvrait aussi de plus en plus phosphorique et flamboyant.
en
However, the movement of the bass was accelerated, and, in proportion as it described a wider angle, Quasimodo's eye opened also more and more widely, phosphoric and flaming.
eu
Azkenean kanpan buelta osoa emanda, dorre osoa, aldamioak, harri landuak eta guztia hasten zen marraoka; zimenduen azpi-azpitik gailurretako edergailuetaraino.
es
Empezaba por fin el gran repiqueteo y toda la torre se pon?a a temblar, con sus andamiajes, plomos, sillares, rugiendo todo a la vez desde la base de los cimientos hasta los adornos de las crester?as.
fr
Enfin la grande vol?e commen?ait, toute la tour tremblait, charpentes, plombs, pierres de taille, tout grondait ? la fois, depuis les pilotis de la fondation jusqu'aux tr?fles du couronnement.
en
the whole tower trembled; woodwork, leads, cut stones, all groaned at once, from the piles of the foundation to the trefoils of its summit.
eu
Quasimodok orduan ahotik bitsa ateratzeraino irakiten zuen.
es
Quasimodo entonces herv?a hasta echar espuma;
fr
Quasimodo alors bouillait ? grosse ?cume ;
en
Then Quasimodo boiled and frothed;
eu
Harat-honat ibiltzen zen, dorrearekin batera burutik oinetaraino dardaraz.
es
iba y ven?a y temblaba con la torre de pies a cabeza.
fr
il tremblait avec la tour de la t?te aux pieds.
en
he trembled from head to foot with the tower.
eu
Kanpaiak, oldartuta era haserre, dorreko bi hormei txandaka erakusten zien bere ahoa, bertatik lau legoara entzuten zen ekaitz-arnasa ateratzen zelarik.
es
La campana, lanzada ya y furiosa, mostraba alternativamente a las dos fachadas de la torre sus fauces de bronce, de donde surg?a aquel trueno de tempestad que pod?a o?rse a cuatro leguas.
fr
La cloche, d?cha?n?e et furieuse, pr?sentait alternativement aux deux parois de la tour sa gueule de bronze d'o? s'?chappait ce souffle de temp?te qu'on entend ? quatre lieues.
en
The bell, furious, running riot, presented to the two walls of the tower alternately its brazen throat, whence escaped that tempestuous breath, which is audible leagues away.
eu
Quasimodo aho ireki haien aurrean ipintzen zen; kanpaiaren buelten arabera makurtu eta jaiki egiten zen. Bere arnasa harrigarria hartzen zuen, txandaka tximurriz beteta berrehun oin beherago zegoen plazara eta segundoro belarrira zaunka egitera zetorkion kobrezko mihi ikaragarriari begiratuz.
es
Quasimodo se colocaba ante aquellas fauces abiertas, se agachaba y se levantaba seg?n el ritmo de la campana, respiraba su aliento poderoso, mirando alternativamente a la plaza que se mov?a all? abajo, a doscientos metros bajo sus pies, y a la enorme lengua de cobre que de segundo en segundo ven?a a rugir en sus o?dos.
fr
Quasimodo se pla?ait devant cette gueule ouverte ; il s'accroupissait, se relevait avec les retours de la cloche, aspirait ce souffle renversant, regardait tour ? tour la place profonde qui fourmillait ? deux cents pieds au-dessous de lui et l'?norme langue de cuivre qui venait de seconde en seconde lui hurler dans l'oreille.
en
Quasimodo stationed himself in front of this open throat; he crouched and rose with the oscillations of the bell, breathed in this overwhelming breath, gazed by turns at the deep place, which swarmed with people, two hundred feet below him, and at that enormous, brazen tongue which came, second after second, to howl in his ear.
eu
Entzun zezakeen hitz bakarra zen hura; bere erabateko isiltasuna asalda zezakeen soinu bakarra.
es
Era la ?nica palabra que ?l pod?a o?r, el ?nico sonido capaz de turbar en ?l el silencio universal;
fr
C'?tait la seule parole qu'il entend?t, le seul son qui troubl?t pour lui le silence universel.
en
It was the only speech which he understood, the only sound which broke for him the universal silence.
eu
Txoria eguzkitan bezala harrotzen zen.
es
y se esponjaba como un p?jaro al sol.
fr
Il s'y dilatait comme un oiseau au soleil.
en
He swelled out in it as a bird does in the sun.
eu
Bat-batean kanpaiaren eroaldiak hartzen zuen, begirada ere aldatu egiten zitzaiolarik.
es
De pronto el frenes? de la campana se apoderaba de ?l y su mirada se transformaba;
fr
Tout ? coup la fr?n?sie de la cloche le gagnait ; son regard devenait extraordinaire ;
en
All of a sudden, the frenzy of the bell seized upon him; his look became extraordinary;
eu
Kanpaia igaro zain egoten zen, armiarma euliaren zain egoten den bezala, eta bat-batean gorputz hutsez jauzi egiten zuen. Orduan, azpian hutsa zuela zintzilik, kobrezko munstroari belarrietatik heldu, belaun artean hartu eta bi orpoekin estututa, bere talka eta gorputzaren pisu guztiarekin kanpai-bueltari gainak ematen zizkion.
es
esperaba el paso del bord?n, como una ara?a espera a la mosca y se lanzaba bruscamente contra ?l a cuerpo descubierto y entonces, colgado sobre el abismo, lanzado con el balanceo formidable de la campana, se agarraba al monstruo de bronce por las orejuelas, lo oprim?a con sus dos rodillas, lo espoleaba con sus dos talones y redoblaba, con todo el choque y todo el peso de su cuerpo, la furia del volteo.
fr
il attendait le bourdon au passage, comme l'araign?e attend la mouche, et se jetait brusquement sur lui ? corps perdu. Alors, suspendu sur l'ab?me, lanc? dans le balancement formidable de la cloche, il saisissait le monstre d'airain aux oreillettes, l'?treignait de ses deux genoux, l'?peronnait de ses deux talons, et redoublait de tout le choc et de tout le poids de son corps la furie de la vol?e.
en
he lay in wait for the great bell as it passed, as a spider lies in wait for a fly, and flung himself abruptly upon it, with might and main. Then, suspended above the abyss, borne to and fro by the formidable swinging of the bell, he seized the brazen monster by the ear-laps, pressed it between both knees, spurred it on with his heels, and redoubled the fury of the peal with the whole shock and weight of his body.
eu
Dorreak dardara egiten zuen eta berak garrasi, hortzak karraskatuz.
es
La torre se estremec?a y entonces ?l chillaba y hac?a rechinar los dientes;
fr
Cependant la tour vacillait ;
en
Meanwhile, the tower trembled;
eu
Ile gorriak laztu egiten zitzaizkion, bularrak sutegiko hauspoaren hotsa ateratzen zion, begiari garrak zerizkion eta munstro itxurako kanpaiak irrintzi egiten zuen izerditan haren pisuaren eraginez. Orduan ez zen, ez Andre Mariako kanpaia eta ez Quasimodo; ametsa, zurrunbiloa eta ekaitza baizik.
es
sus cabellos rojizos se erizaban, su pecho hac?a el ruido del fuelle de una fragua, su ojo se inflamaba y la campana monstruosa relinchaba jadeante bajo su peso y entonces ya no era el bord?n de Nuestra Se?ora ni Quasimodo, sino m?s bien un sue?o, un turbill?n o una tempestad;
fr
lui, criait et grin?ait des dents, ses cheveux roux se h?rissaient, sa poitrine faisait le bruit d'un soufflet de forge, son ?il jetait des flammes, la cloche monstrueuse hennissait toute haletante sous lui, et alors ce n'?tait plus ni le bourdon de Notre-Dame ni Quasimodo, c'?tait un r?ve, un tourbillon, une temp?te ;
en
he shrieked and gnashed his teeth, his red hair rose erect, his breast heaving like a bellows, his eye flashed flames, the monstrous bell neighed, panting, beneath him;
eu
Zaldi gaineko zorabioa zen;
es
el v?rtigo cabalgando sobre el ruido;
fr
le vertige ? cheval sur le bruit ;
en
and then it was no longer the great bell of Notre-Dame nor Quasimodo:
eu
bizkar hegalariaren gaineko izpiritua;
es
un esp?ritu sobre una grupa voladora;
fr
un esprit cramponn? ? une croupe volante ;
en
it was a dream, a whirlwind, a tempest, dizziness mounted astride of noise;
eu
erdia gizakia eta erdia kanpaia zen zentauro bitxia;
es
un extra?o centauro, mitad hombre, mitad campana;
fr
un ?trange centaure moiti? homme, moiti? cloche ;
en
a spirit clinging to a flying crupper, a strange centaur, half man, half bell;
eu
brontzezko hipogrifo bizi harrigarri baten gaineko Astolfo beldurgarria.
es
una especie de Astolfo horrible, llevado en un prodigioso hipogrifo de bronce.
fr
une esp?ce d'Astolphe horrible emport? sur un prodigieux hippogriffe de bronze vivant.
en
a sort of horrible Astolphus, borne away upon a prodigious hippogriff of living bronze.
eu
Ohizkanpoko izaki hark katedral osora halako bizi-arnasa berezia zabaltzen zuen.
es
La presencia de este ser extraordinario hac?a circular por la catedral como un soplo de vida.
fr
La pr?sence de cet ?tre extraordinaire faisait circuler dans toute la cath?drale je ne sais quel souffle de vie.
en
The presence of this extraordinary being caused, as it were, a breath of life to circulate throughout the entire cathedral.
eu
Jendearen neurriz gaineko sineskerien arabera, bazirudien Andre Mariako harri guztiei bizia eman eta eliza zaharreko erraiak taupaka jartzen zituen zerbait misteriotsu zeriola.
es
Parec?a como si se desprendiese de ?l en opini?n al menos de las supersticiones siempre exageradas de la gente, una emanaci?n misteriosa que vitalizara las piedras de Nuestra Se?ora y que hiciera palpitar las entra?as profundas de la vieja iglesia.
fr
Il semblait qu'il s'?chapp?t de lui, du moins au dire des superstitions grossissantes de la foule, une ?manation myst?rieuse qui animait toutes les pierres de Notre-Dame et faisait palpiter les profondes entrailles de la vieille ?glise.
en
It seemed as though there escaped from him, at least according to the growing superstitions of the crowd, a mysterious emanation which animated all the stones of Notre-Dame, and made the deep bowels of the ancient church to palpitate.
eu
Han zegoela jakitea aski zen galerietako eta portadetako milaka estatuak bizi zirela eta mugitu egiten zirela pentsatzeko.
es
Bastaba con saber que se encontraba en ella para imaginarse c?mo cobraban vida y se mov?an las mil estatuas de los p?rticos y de las galer?as.
fr
Il suffisait qu'on le s?t l? pour que l'on cr?t voir vivre et remuer les mille statues des galeries et des portails.
en
It sufficed for people to know that he was there, to make them believe that they beheld the thousand statues of the galleries and the fronts in motion.
eu
Berez katedralak haren menpean ume otzan eta esaneko zirudien; haren borondatearen zain zegoen, ahots ozena ateratzeko; Quasimodok hartua zeukan, etxeko jeinua bailitzan. Eraikin itzel hari arnasa harrarazten ziola esan zitekeen. Izan ere alde guztietan egoten zen;
es
En realidad la catedral parec?a una criatura que, d?cil y obediente bajo su mano, esperara sus deseos para elevar su gruesa voz, o que estuviese pose?da a insuflada de Quasimodo como de un genio familiar y hasta se habr?a podido creer que ?l hac?a respirar el inmenso edificio, pues, en efecto, estaba en todas sus partes, se multiplicaba por todos los puntos del monumento.
fr
Et de fait, la cath?drale semblait une cr?ature docile et ob?issante sous sa main ; elle attendait sa volont? pour ?lever sa grosse voix ; elle ?tait poss?d?e et remplie de Quasimodo comme d'un g?nie familier. On e?t dit qu'il faisait respirer l'immense ?difice. Il y ?tait partout en effet, il se multipliait sur tous les points du monument.
en
And the cathedral did indeed seem a docile and obedient creature beneath his hand; it waited on his will to raise its great voice; it was possessed and filled with Quasimodo, as with a familiar spirit. One would have said that he made the immense edifice breathe. He was everywhere about it; in fact, he multiplied himself on all points of the structure.
eu
monumentuko edozein zokotan. Batzuetan edozein ikaratzeko moduan ikus zitekeen dorre baten puntan gora narras, katuka zihoala, amildegian behera, irtenunetik irtenunera jauzika eta tailatutako gorgonia baten sabela arakatuz.
es
A veces se ve?a con espanto, en lo m?s elevado de una de sus torres, a un curioso enano trepando, serpeando, avanzando a cuatro patas, descolg?ndose sobre el abismo, saltando de saliente en saliente y urgando en el vientre de alguna g?rgola esculpida;
fr
Tant?t on apercevait avec effroi au plus haut d'une des tours un nain bizarre qui grimpait, serpentait, rampait ? quatre pattes, descendait en dehors sur l'ab?me, sautelait de saillie en saillie, et allait fouiller dans le ventre de quelque gorgone sculpt?e ;
en
Now one perceived with affright at the very top of one of the towers, a fantastic dwarf climbing, writhing, crawling on all fours, descending outside above the abyss, leaping from projection to projection, and going to ransack the belly of some sculptured gorgon;
eu
Quasimodo zen, beleak beren habietatik botatzen ari.
es
todos sab?an que se trataba de Quasimodo echando a los cuervos de sus nidos;
fr
c'?tait Quasimodo d?nichant des corbeaux.
en
it was Quasimodo dislodging the crows.
eu
Beste batzuetan elizako bazter ilun batean kimera bizi, makur eta zakar batekin egin zenezakeen topo.
es
otras veces uno pod?a tropezarse, por alg?n rinc?n oscuro de la iglesia con una especie de quimera viva, agachada y hosca;
fr
Tant?t on se heurtait dans un coin obscur de l'?glise ? une sorte de chim?re vivante, accroupie et renfrogn?e ;
en
Again, in some obscure corner of the church one came in contact with a sort of living chimera, crouching and scowling;
eu
Quasimodo zen, pentsatzen ari.
es
era Quasimodo meditando.
fr
c'?tait Quasimodo pensant.
en
it was Quasimodo engaged in thought.
eu
Bestetan berriz, kanpandorrean buru handi bat eta nahaspilatutako gorputz-adar batzuk ikus zitezkeen sokaren muturrari helduta balantzaka.
es
O bien se pod?a divisar bajo un campanario una cabeza enorme y un paquete de miembros desordenados balance?ndose con furia de una cuerda;
fr
Tant?t on avisait sous un clocher une t?te ?norme et un paquet de membres d?sordonn?s se balan?ant avec fureur au bout d'une corde ;
en
Sometimes one caught sight, upon a bell tower, of an enormous head and a bundle of disordered limbs swinging furiously at the end of a rope;
eu
Quasimodo zen, bezperetarako edo angelusa jotzen.
es
era Quasimodo que tocaba a v?speras o al ?ngelus.
fr
c'?tait Quasimodo sonnant les v?pres ou l'ang?lus.
en
it was Quasimodo ringing vespers or the Angelus.
eu
Gauez askotan, irudi beldurgarri bat ikus zitekeen dorreen koroa diren eta absidearen ingurua mugatzen duen farfailezko balaustrada hauskorrean harat-honat.
es
Con frecuencia, por la noche, se ve?a vagar una forma horrible por la fr?gil balaustrada, como de encaje, que corona las torres y bordea el contorno del ?bside;
fr
Souvent, la nuit, on voyait errer une forme hideuse sur la fr?le balustrade d?coup?e en dentelle qui couronne les tours et borde le pourtour de l'abside ;
en
Often at night a hideous form was seen wandering along the frail balustrade of carved lacework, which crowns the towers and borders the circumference of the apse;
eu
Andre Mariako korkoxa zebilen orduan ere.
es
era otra vez el jorobado de Nuestra Se?ora.
fr
c'?tait encore le bossu de Notre-Dame.
en
again it was the hunchback of Notre-Dame.
eu
Auzokoek ziotenez, eliza osoak naturaz gaindiko halako kutsu fantastiko eta ikaragarria hartzen zuen.
es
Entonces, dec?an los vecinos, toda la iglesia adquir?a un aspecto horrible, fant?stico, sobrenatural;
fr
Alors, disaient les voisines, toute l'?glise prenait quelque chose de fantastique, de surnaturel, d'horrible ;
en
Then, said the women of the neighborhood, the whole church took on something fantastic, supernatural, horrible;
eu
Begiak eta ahoak han eta hemen irekitzen ziren, lepoa tente eta ahoa zabalik gau eta egun zelatan zeuden harrizko zakur, suge eta herensugeak zaunka hasten ziren, eta Gabon gaua baldin bazen, hilzorian zegoela zirudien kanpai handiak eliztarrei gauerdiko mezetarako dei egiten zien bitartean fatxada ilunean hain zantzu berezia zabaltzen zenez, portadak jendea irentsi eta arrosetoia begira zegokiola ematen zuen.
es
ojos y bocas se abr?an por todas partes; se o?a ladrar a los perros, aullar a las tarascas de piedra, a las sierpes que vigilan d?a y noche con los cuellos estirados y las fauces abiertas, en torno a la monstruosa catedral y si era durante la Nochebuena mientras la gran campana, que parec?a agonizar, llamaba a los fieles a la misa del gallo, se extend?a por la sombr?a fachada un aire tan extra?o que se habr?a dicho que el gran p?rtico devoraba a la multitud y que el roset?n lo contemplaba impasible.
fr
des yeux et des bouches s'y ouvraient ?? et l? ; on entendait aboyer les chiens, les guivres, les tarasques de pierre qui veillent jour et nuit, le cou tendu et la gueule ouverte, autour de la monstrueuse cath?drale ; et si c'?tait une nuit de No?l, tandis que la grosse cloche qui semblait r?ler appelait les fid?les ? la messe ardente de minuit, il y avait un tel air r?pandu sur la sombre fa?ade qu'on e?t dit que le grand portail d?vorait la foule et que la rosace la regardait.
en
eyes and mouths were opened, here and there; one heard the dogs, the monsters, and the gargoyles of stone, which keep watch night and day, with outstretched neck and open jaws, around the monstrous cathedral, barking. And, if it was a Christmas Eve, while the great bell, which seemed to emit the death rattle, summoned the faithful to the midnight mass, such an air was spread over the sombre fa?ade that one would have declared that the grand portal was devouring the throng, and that the rose window was watching it.
eu
Eta guzti hura Quasimodok sortzen zuen.
es
Y todo esto proced?a de Quasimodo.
fr
Et tout cela venait de Quasimodo.
en
And all this came from Quasimodo.
eu
Egiptok tenplu hartako jainkotzat hartuko bazukeen ere, Erdi Aroan deabrutzat jotzen zuten, nahiz eta berez bertako arima izan.
es
la Edad Media le cre?a el demonio; ?l era su alma, en realidad.
fr
le moyen ?ge l'en croyait le d?mon ; il en ?tait l'?me.
en
the Middle Ages believed him to be its demon: he was in fact its soul.
eu
Quasimodo izan zela dakitenei gainera, gaur egun katedrala hutsa, bizirik gabea eta hila iruditzen zaie.
es
Hasta tal extremo era as? que, para quienes saben que Quasimodo ha existido, la catedral se encuentra hoy desierta, inanimada, muerta.
fr
? tel point que pour ceux qui savent que Quasimodo a exist?, Notre-Dame est aujourd'hui d?serte, inanim?e, morte.
en
To such an extent was this disease that for those who know that Quasimodo has existed, Notre-Dame is to-day deserted, inanimate, dead.
eu
Zerbait falta dela sentitzen da.
es
Se percibe que algo ha desaparecido.
fr
On sent qu'il y a quelque chose de disparu.
en
One feels that something has disappeared from it.
eu
Gorputz handi hori hutsa dago; eskeletoa besterik ez da;
es
Ese enorme cuerpo est? vac?o, es un esqueleto;
fr
Ce corps immense est vide ; c'est un squelette ;
en
That immense body is empty; it is a skeleton;
eu
izpirituak utzi egin du eta zuloa besterik ez dugu ikusten.
es
su esp?ritu lo ha abandonado y lo que vemos es el hueco y nada m?s.
fr
l'esprit l'a quitt?, on en voit la place, et voil? tout.
en
the spirit has quitted it, one sees its place and that is all.
eu
Garezurra bezalakoa da. Begientzako zuloak baditu, baina begiradarik ez.
es
Es como una calavera en donde se ven las cuencas de los ojos pero sin mirada.
fr
C'est comme un cr?ne o? il y a encore des trous pour les yeux, mais plus de regard.
en
It is like a skull which still has holes for the eyes, but no longer sight.
eu
IV. ZAKURRA ETA BERE NAGUSIA
es
IV. El perro y el due?o
fr
IV. LE CHIEN ET SON MA?TRE
en
CHAPTER IV. THE DOG AND HIS MASTER.
eu
Hala ere, bazen Quasimodok besteentzat zeukan gaiztakeria eta gorrotoa erakusten ez zion pertsona bat; agian katedrala adina maite zuena:
es
Exist?a sin embargo un ser humano hacia el que Quasimodo no manifestaba el odio y la maldad que sent?a para con los otros y a quien amaba, quiz?s tanto, como a su catedral;
fr
Il y avait pourtant une cr?ature humaine que Quasimodo exceptait de sa malice et de sa haine pour les autres, et qu'il aimait autant, plus peut-?tre que sa cath?drale ;
en
Nevertheless, there was one human creature whom Quasimodo excepted from his malice and from his hatred for others, and whom he loved even more, perhaps, than his cathedral:
eu
Claude Frollo, hain zuzen.
es
era Claude Frollo.
fr
c'?tait Claude Frollo.
en
this was Claude Frollo.
eu
Arrazoia garbi zegoen.
es
La raz?n era muy sencilla;
fr
La chose ?tait simple.
en
The matter was simple;
eu
Claude Frollok jaso, adoptatu, elikatu eta hazi egin zuen.
es
Claude Frollo le hab?a recogido, le hab?a adoptado, le hab?a alimentado y le hab?a criado.
fr
Claude Frollo l'avait recueilli, l'avait adopt?, l'avait nourri, l'avait ?lev?.
en
Claude Frollo had taken him in, had adopted him, had nourished him, had reared him.
eu
Txikia zela zakurrek eta umeek erasotzen ziotenean Claude Frolloren belaun artean babestu ohi zen.
es
De peque?ito ven?a a refugiarse entre las piernas de Claude Frollo cuando los perros y los ni?os le persegu?an ladrando.
fr
Tout petit, c'est dans les jambes de Claude Frollo qu'il avait coutume de se r?fugier quand les chiens et les enfants aboyaient apr?s lui.
en
When a little lad, it was between Claude Frollo's legs that he was accustomed to seek refuge, when the dogs and the children barked after him.
eu
Claude Frollok irakatsi zion mintzatzen, irakurtzen eta idazten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Claude Frollok erakutsi zion kanpaiak jotzen. Eta Quasimodor kanpai handia emaztetzat ematea, Romeori Julieta ematearen pareko zen.
es
Claude Frollo le hab?a ense?ado a hablar, a leer y a escribir y haberle dado, en fin, la gran campana en matrimonio era como entregar Julieta a Romeo.
fr
Claude Frollo lui avait appris ? parler, ? lire, ? ?crire. Claude Frollo enfin l'avait fait sonneur de cloches.
en
Claude Frollo had taught him to talk, to read, to write. Claude Frollo had finally made him the bellringer.
eu
Guzti horregatik Quasimodok sakoneko, erabateko eta mugarik gabeko esker ona zion. Aitatzakoaren aurpegia askotan zaputza eta zorrotza izanagatik, gehienetan hitz gutxi, gogorrak eta aginduzkoak esaten bazizkion ere, bere esker ona inoiz ere ez zion ukatu. Artxidiakonoarentzat Quasimodo eskaburik esanekoena, morroirik otzanena eta zakurrik zelatariena zen.
es
Por todo ello el agradecimiento de Quasimodo era profundo, apasionado, sin l?mites y aunque el rostro de su padre adoptivo fuese con demasiada frecuencia hosco y severo, aunque sus palabras fuesen habitualmente escasas, duras a imperativas, nunca aquella gratitud se hab?a desmentido y el archidi?cono ten?a en Quasimodo al esclavo m?s sumiso, al criado m?s d?cil y al guardi?n m?s vigilante.
fr
Aussi la reconnaissance de Quasimodo ?tait-elle profonde, passionn?e, sans borne ; et quoique le visage de son p?re adoptif f?t souvent brumeux et s?v?re, quoique sa parole f?t habituellement br?ve, dure, imp?rieuse, jamais cette reconnaissance ne s'?tait d?mentie un seul instant. L'archidiacre avait en Quasimodo l'esclave le plus soumis, le valet le plus docile, le dogue le plus vigilant.
en
Hence Quasimodo's gratitude was profound, passionate, boundless; and although the visage of his adopted father was often clouded or severe, although his speech was habitually curt, harsh, imperious, that gratitude never wavered for a single moment. The archdeacon had in Quasimodo the most submissive slave, the most docile lackey, the most vigilant of dogs.
aurrekoa | 245 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus