Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Claudius cum claudo!.
es
Claudius cum claudo.
fr
Claudius cum claudo !
en
Claudius cum claudo!"
eu
Gehienetan ordea, apaiza eta kanpai-jolea ez ziren iseka haietaz jabetzen. Hain gauza barregarriak entzuteko Quasimodo gorregia zen eta Claude bere baitara bilduegia.
es
Lo normal era que estos insultos pasaran desapercibidos para el cura y para el campanero pues Quasimodo estaba demasiado sordo para poder o?r cosas tan graciosas y Claude demasiado ensimismado.
fr
Mais le plus souvent, l'injure passait inaper?ue du pr?tre et du sonneur. Pour entendre toutes ces gracieuses choses, Quasimodo ?tait trop sourd et Claude trop r?veur.
en
But the insult generally passed unnoticed both by the priest and the bellringer. Quasimodo was too deaf to hear all these gracious things, and Claude was too dreamy.
eu
BOSGARREN LIBURUA
es
Libro quinto
fr
LIVRE CINQUI?ME
en
BOOK FIFTH.
eu
I. ABBAS BEATI MARTINI
es
I. Abbas Beati Martini
fr
I. " ABBAS BEATI MARTINI "
en
CHAPTER I. ABBAS BEATI MARTINI.
eu
Dom Cluderen fama oso urrutiraino iritsi zen. Horri esker, Beaujeu anderea ikusteari ezetza eman zion garai bertsuan, denbora luzez gogoratzeko moduko bisita izan zuen.
es
La fama de dom Claude hab?a llegado muy lejos y le hab?a valido, hacia la misma ?poca en que se neg? a ver a madame de Beaujeu, una visita cuyo recuerdo conserv? durante mucho tiempo.
fr
La renomm?e de dom Claude s'?tait ?tendue au loin. Elle lui valut, ? peu pr?s vers l'?poque o? il refusa de voir madame de Beaujeu, une visite dont il garda longtemps le souvenir.
en
Dom Claude's fame had spread far and wide. It procured for him, at about the epoch when he refused to see Madame de Beaujeu, a visit which he long remembered.
eu
Gaua zen. Ofizioak esan ondoren Andre Mariako klaustroko bere gela kanonikora erretiratuta zegoen.
es
Era de noche y se hab?a recogido, despu?s de los oficios, en su celda can?nica del claustro de Nuestra Se?ora.
fr
C'?tait un soir. Il venait de se retirer apr?s l'office dans sa cellule canonicale du clo?tre Notre-Dame.
en
It was in the evening. He had just retired, after the office, to his canon's cell in the cloister of Notre-Dame.
eu
Gelak, agian bazterrean proiekzio-hautsez beteta zeudela ziruditen beirazko ontzi batzuk alde batera utzita, misteriotsu eta arrarotik ez zuen ezer.
es
?sta, exceptuando algunas redomas de vidrio colocadas en un rinc?n y llenas de unos polvos bastante sospechosos, muy parecidos al polvo de proyecci?n, nada ten?a de extra?o ni de misterioso.
fr
Celle-ci, hormis peut-?tre quelques fioles de verre rel?gu?es dans un coin, et pleines d'une poudre assez ?quivoque qui ressemblait fort ? de la poudre de projection, n'offrait rien d'?trange ni de myst?rieux.
en
This cell, with the exception, possibly, of some glass phials, relegated to a corner, and filled with a decidedly equivocal powder, which strongly resembled the alchemist's "powder of projection," presented nothing strange or mysterious.
eu
Han-hemenka hormetan esaldiren batzuk zeuden idatzita, baina zientziazko edo deboziozko autore onek esandakoak ziren.
es
Hab?a tambi?n, aqu? y all?, algunas inscripciones en las paredes pero eran s?lo simples sentencias cient?ficas o piadosas extra?das de buenos autores.
fr
Il y avait bien ?? et l? quelques inscriptions sur le mur, mais c'?taient de pures sentences de science ou de pi?t? extraites des bons auteurs.
en
There were, indeed, here and there, some inscriptions on the walls, but they were pure sentences of learning and piety, extracted from good authors.
eu
Artxidiakonoa hiru ahoko kobrezko argimutil baten argitan eskuizkribuz betetako kutxa handi batean eseri-berria zen.
es
Acababa de sentarse el archidi?cono a la luz de un candelabro de cobre, con tres bocas, ante un enorme arc?n lleno de manuscritos y ten?a el codo apoyado en el libro, abierto, de Honorio de Autun, De praedeatinatione et libero arbitrio;
fr
L'archidiacre venait de s'asseoir ? la clart? d'un trois-becs de cuivre devant un vaste bahut charg? de manuscrits.
en
The archdeacon had just seated himself, by the light of a three-jetted copper lamp, before a vast coffer crammed with manuscripts.
eu
Ukalondoa Honorio Autungoaren De praedestinatione et libero arbitrio liburu handiaren erdian jarrita zeukan eta ekarri berria zuen inprimatutako orri bat (gela hartan inprimaturik zegoen gauza bakarra) sakon aztertzen ari zen.
es
estaba hojeando con reflexi?n profunda un infolio impreso que acababa de traer y que era el ?nico producto de imprenta que pod?a encontrarse en aquella celda, cuando, de pronto, interrumpiendo su reflexi?n, llamaron a la puerta.
fr
Il avait appuy? son coude sur le livre tout grand ouvert d'Honorius d'Autun, De pr?destinatione et libero arbitrio, et il feuilletait avec une r?flexion profonde un in-folio imprim? qu'il venait d'apporter, le seul produit de la presse que renferm?t sa cellule.
en
He had rested his elbow upon the open volume of Honorius d'Autun, De predestinatione et libero arbitrio, and he was turning over, in deep meditation, the leaves of a printed folio which he had just brought, the sole product of the press which his cell contained.
eu
Bere pentsakizunetan murgildurik zegoela, atea jo zuten:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zein da?
es
-?Qui?n va?
fr
Au milieu de sa r?verie, on frappa ? sa porte.
en
In the midst of his revery there came a knock at his door.
eu
-oihu egin zuen jakitunak, hezurrak jaten ari den zakurrari enbarazu egiten zaionean bezalakoxe doinu atseginez. Kanpotik ahots batek erantzun zion:
es
-contest? el sabio con el mismo tono amable de un dogo hambriento al que distraen mientras roe unos huesos, y una voz respondi? desde fuera:
fr
" Qui est l? ? " cria le savant du ton gracieux d'un dogue affam? qu'on d?range de son os.
en
"Who's there?" cried the learned man, in the gracious tone of a famished dog, disturbed over his bone.
eu
-Jacques Coictier naiz, zure laguna.
es
-Soy yo, vuestro amigo Jacques Coictier.
fr
Une voix r?pondit du dehors. " Votre ami, Jacques Coictier.
en
A voice without replied, "Your friend, Jacques Coictier."
eu
Atea irekitzera joan zen.
es
Frollo le abri? la puerta.
fr
" Il alla ouvrir.
en
He went to open the door.
eu
Erregearen medikua zen, hain zuzen;
es
Era efectivamente el m?dico del rey;
fr
C'?tait en effet le m?decin du roi ;
en
It was, in fact, the king's physician;
eu
berrogeita hamar bat urteko pertsona, bere fisionomia gogorra irribarre maltzurraz leuntzen zuelarik. Beste gizon bat zeukan alboan.
es
un personaje de unos cincuenta a?os, de fisonom?a dura aunque suavizada por una mirada astuta, acompa?ado de otro hombre.
fr
un personnage d'une cinquantaine d'ann?es dont la physionomie dure n'?tait corrig?e que par un regard rus?. Un autre homme l'accompagnait.
en
a person about fifty years of age, whose harsh physiognomy was modified only by a crafty eye. Another man accompanied him.
eu
Biek zeramaten arbel-koloreko soineko luzea, katagorri-larruz hornitua, gerriko eta guzti, buruan kolore eta ehun bereko kapela jantzita.
es
Los dos llevaban ropajes de color pizarra, forrados de piel de ardilla, bien ce?idos con cinturones y con un gorro de igual tejido y del mismo color.
fr
Tous deux portaient une longue robe couleur ardoise fourr?e de petit-gris, ceinturonn?e et ferm?e, avec le bonnet de m?me ?toffe et de m?me couleur.
en
Both wore long slate-colored robes, furred with minever, girded and closed, with caps of the same stuff and hue.
eu
Eskuak mahuketan ezkutatzen zitzaizkien, oinak soineko azpian eta begiak beren kapelapean.
es
Ten?an las manos ocultas entre las mangas, los pies entre sus h?bitos y los ojos bajo sus sombreros.
fr
Leurs mains disparaissaient sous leurs manches, leurs pieds sous leurs robes, leurs yeux sous leurs bonnets.
en
Their hands were concealed by their sleeves, their feet by their robes, their eyes by their caps.
eu
-Jainkoak lagun nazala, jaunak!
es
-?Que Dios me valga, se?ores!
fr
" Dieu me soit en aide, messires !
en
"God help me, messieurs!" said the archdeacon, showing them in;
eu
-esan zuen artxidiakonoak sartaraziz-Ordu hauetan ez nuen honelako bisita ohoretsurik espero.
es
-dijo el archidi?cono como mand?ndoles pasar-.
fr
dit l'archidiacre en les introduisant, je ne m'attendais pas ? si honorable visite ? pareille heure.
en
"I was not expecting distinguished visitors at such an hour."
eu
Eta kortesiaz mintzatzen zen bitartean begirada urduri eta arakatzailea medikuarengana eta bere lagunarengana zorrozten zuen.
es
No esperaba visita tan honrosa a estas horas-a la vez que les hablaba de manera tan cort?s, paseaba su mirada del m?dico al compa?ero de manera inquieta y escrutadora.
fr
" Et tout en parlant de cette fa?on courtoise, il promenait du m?decin ? son compagnon un regard inquiet et scrutateur.
en
And while speaking in this courteous fashion he cast an uneasy and scrutinizing glance from the physician to his companion.
eu
-Behin ere ez da berandu dom Claude Frollo Tirechappekoaren mailako jakintsua bisitatzeko-erantzun zion Coictier doktoreak Franche-Comte-ko doinuaz, bere esaldi bakoitza isats-soinekoa bezala maiestatez arrastatuz.
es
-Nunca es demasiado tarde para visitar a un sabio de tanta consideraci?n como dom Claude Frollo de Tirechappe-respondi? el doctor Coictier con un acento de la regi?n del francocondado que arrastraba las frases con la majestad de un vestido de cola.
fr
" Il n'est jamais trop tard pour venir visiter un savant aussi consid?rable que dom Claude Frollo de Tirechappe, " r?pondit le docteur Coictier, dont l'accent franc-comtois faisait tra?ner toutes ses phrases avec la majest? d'une robe ? queue.
en
"'Tis never too late to come and pay a visit to so considerable a learned man as Dom Claude Frollo de Tirechappe," replied Doctor Coictier, whose Franche-Comt? accent made all his phrases drag along with the majesty of a train-robe.
eu
Orduan mediku eta artxidiakonoaren artean, garai hartan jakintsu arteko elkarrizketan ohikoa zen goresmen-ongietorria egin zuten, nahiz eta gero adeitasun osoz elkar gorrotatu. Egia esan, gaur egun ere berdin gertatzen da, zeren jakitun batek besteari egiten dion konplimendua eztitutako behazun-ontzia besterik ez baita.
es
Entonces se inici? entre el m?dico y el archidi?cono uno de esos pr?logos ampulosos que, seg?n la costumbre de aquella ?poca, eran casi obligatorios en cualquier conversaci?n entre sabios y que no les imped?a detestarse cordialmente aunque, bien mirado, tal situaci?n se repite hoy en d?a, pues los cumplidos que de la boca de un sabio se dirigen hacia otro sabio no son sino un vaso de hiel endulzada.
fr
Alors commen?a entre le m?decin et l'archidiacre un de ces prologues congratulateurs qui pr?c?daient ? cette ?poque, selon l'usage, toute conversation entre savants et qui ne les emp?chaient pas de se d?tester le plus cordialement du monde. Au reste, il en est encore de m?me aujourd'hui, toute bouche de savant qui complimente un autre savant est un vase de fiel emmiell?.
en
There then ensued between the physician and the archdeacon one of those congratulatory prologues which, in accordance with custom, at that epoch preceded all conversations between learned men, and which did not prevent them from detesting each other in the most cordial manner in the world. However, it is the same nowadays; every wise man's mouth complimenting another wise man is a vase of honeyed gall.
eu
Claude Frollok Jacques Coictier-i emandako zorionetan batez ere mediku famatuak bere karrera bikainean erregearen gaixotasun bakoitzetik lortu zituen abantailak aipatzen zituen, eta sistema haren alkimia filosofoen harria bilatzearena baino hobea zen, alajaina.
es
Las alabanzas de Claude Frollo hacia Jacques Coictier alud?an principalmente a las grandes ventajas personales que el muy digno m?dico hab?a sabido obtener, a lo largo de su brillante carrera, de cada una de las enfermedades del rey, que constitu?an una operaci?n alquimista mucho m?s rentable que la b?squeda de la piedra filosofal.
fr
Les f?licitations de Claude Frollo ? Jacques Coictier avaient trait surtout aux nombreux avantages temporels que le digne m?decin avait su extraire, dans le cours de sa carri?re si envi?e, de chaque maladie du roi, op?ration d'une alchimie meilleure et plus certaine que la poursuite de la pierre philosophale.
en
Claude Frollo's felicitations to Jacques Coictier bore reference principally to the temporal advantages which the worthy physician had found means to extract, in the course of his much envied career, from each malady of the king, an operation of alchemy much better and more certain than the pursuit of the philosopher's stone.
eu
-Benetan, Coictier doktore jauna, asko poztu naiz zure iloba Pierre Verse jauna apezpiku egin dutela jakin dudanean.
es
-?En verdad mi se?or doctor Coictier, me he alegrado mucho al enterarme del obispado obtenido por vuestro sobrino, el reverendo Pierre Vers?!
fr
" En v?rit? ! monsieur le docteur Coictier, j'ai eu grande joie d'apprendre l'?v?ch? de votre neveu, mon r?v?rend seigneur Pierre Vers?.
en
"In truth, Monsieur le Docteur Coictier, I felt great joy on learning of the bishopric given your nephew, my reverend seigneur Pierre Verse.
eu
Amiensko apezpiku egin dute, ezta?
es
?No es ahora obispo de Amiens?
fr
N'est-il pas ?v?que d'Amiens ?
en
Is he not Bishop of Amiens?"
eu
-Bai, artxidiakono jauna.
es
-S?, se?or archidi?cono;
fr
-Oui, monsieur l'archidiacre ;
en
"Yes, monsieur Archdeacon;
eu
Zalantzarik gabe gure jainkoaren mesedea izan da.
es
es una gracia especial sin duda de la misericordia divina.
fr
c'est une gr?ce et mis?ricorde de Dieu.
en
it is a grace and mercy of God."
eu
-Eguberri egunean oso itxura bikaina zenuen, Kontu-ganbarako konpainiaren buru zinela, lehendakari jauna.
es
-?Sab?is que ten?ais un magn?fico aspecto el d?a de Navidad, al frente de vuestra compa??a de la c?mara de cuentas, se?or presidente?
fr
-Savez-vous que vous aviez bien grande mine, le jour de No?l, ? la t?te de votre compagnie de la chambre des Comptes, monsieur le pr?sident ?
en
"Do you know that you made a great figure on Christmas Day at the bead of your company of the chamber of accounts, Monsieur President?"
eu
-Lehendakariorde, dom Claude.
es
-Vicepresidente, dom Claude;
fr
-Vice-pr?sident, dom Claude.
en
"Vice-President, Dom Claude.
eu
Lehendakariorde besterik ez.
es
nada m?s que vicepresidente.
fr
H?las ! rien de plus.
en
Alas! nothing more."
eu
-Eta nola doa Saint-Andre-des-Arcs kaleko zure egoitza ederra?
es
-?C?mo va vuestra magn?fica residencia de la calle Saint-Andr?-des-Arcs?
fr
-O? en est votre superbe maison de la rue Saint-Andr?-des-Arcs ?
en
"How is your superb house in the Rue Saint-Andr? des Arcs coming on?
eu
Louvre dirudi.
es
Es un Louvre, ?sab?is?
fr
C'est un Louvre.
en
'Tis a Louvre.
eu
Gogokoak ditut atean tailatuta dagoen abrikotondoa eta bertako hitz-joko bitxia:
es
me gusta particularmente el albaricoquero que ten?is esculpido en la puerta con ese juego de palabras tan curioso:
fr
J'aime fort l'abricotier qui est sculpt? sur la porte avec ce jeu de mots qui est plaisant :
en
I love greatly the apricot tree which is carved on the door, with this play of words:
eu
A L'ABRICOTIER.
es
A l'abri-cozier.
fr
? L'ABRI-COTIER.
en
'A L'ABRI-COTIER-Sheltered from reefs.'"
eu
-Ai, Claude jauna!
es
-?Ay, dom Claude!
fr
-H?las !
en
"Alas!
eu
Obra hori asko kostatzen ari zait.
es
No sab?is bien lo que me est?n costando esas obras.
fr
ma?tre Claude, toute cette ma?onnerie me co?te gros.
en
Master Claude, all that masonry costeth me dear.
eu
Etxea eraiki ahala dirurik gabe geratzen ari naiz.
es
Me estoy arruinando a medida que la construcci?n progresa.
fr
? mesure que la maison s'?difie, je me ruine.
en
In proportion as the house is erected, I am ruined."
eu
-O!
es
-?Bueno!
fr
-Ho !
en
"Ho!
eu
Baina ez al dauzkazu kartzelako errentak, eta Jauregiko auzitegietakoak, eta Cloture-ko etxe, dornu, txabola eta aterpeenak?
es
?No percib?s las rentas de la c?rcel y de los juzgados dependientes del palacio y las de las casas, tornos, caba?as y barracas de la Cl?ture?
fr
n'avez-vous pas vos revenus de la Ge?le et du bailliage du Palais, et la rente de toutes les maisons, ?taux, loges, ?choppes de la Cl?ture ?
en
have you not your revenues from the jail, and the bailiwick of the Palais, and the rents of all the houses, sheds, stalls, and booths of the enclosure?
eu
Biltzeko errape ederra da.
es
Es como orde?ar a una buena vaca.
fr
C'est traire une belle mamelle.
en
'Tis a fine breast to suck."
eu
-Poissy-ko jaurgoak aurten ez dit ezer eman.
es
-Mi se?or?o de Poissy no me ha proporcionado nada este a?o.
fr
-Ma ch?tellenie de Poissy ne m'a rien rapport? cette ann?e.
en
"My castellany of Poissy has brought me in nothing this year."
eu
-Baina Triel, Saint-James eta Saint-Germain-en-Laye-ko bidesariak beti dira onak.
es
-Pero vuestros derechos de Triel de Saint James, de Saint-Germain-en-Laye, siguen siendo muy buenos, ?no?
fr
-Mais vos p?ages de Triel, de Saint-James, de Saint-Germain-en-Laye, sont toujours bons.
en
"But your tolls of Triel, of Saint-James, of Saint-Germainen-Laye are always good."
eu
-Hogeita sei libera dira, eta ez paristar libera gainera.
es
-Veintis?is libras y ni siquiera libras parisinas.
fr
-Six-vingt livres, pas m?me parisis.
en
"Six score livres, and not even Parisian livres at that."
eu
-Erregearen aholkulari zara, eta hori langintza finkoa da.
es
-Ten?is tambi?n, como cosa fija, el cargo de consejero del rey.
fr
-Vous avez votre office de conseiller du roi. C'est fixe cela.
en
"You have your office of counsellor to the king. That is fixed."
eu
-Bai, lankide Claude, baina hitzetik hortzera dabilen Polignyko jaurgo madarikatu horrek batez beste urtean urrezko hirurogei ezkutu besterik ez dizkit ematen.
es
-S?, mi querido colega, pero ese maldito se?or?o de Poligny, que tanto da que hablar, no me reporta, un a?o con otro, m?s de sesenta escudos de oro.
fr
-Oui, confr?re Claude, mais cette maudite seigneurie de Poligny, dont on fait bruit, ne me vaut pas soixante ?cus d'or, bon an, mal an. "
en
"Yes, brother Claude; but that accursed seigneury of Poligny, which people make so much noise about, is worth not sixty gold crowns, year out and year in."
eu
Dom Claudek Jacques Coictierri egiten zizkion konplimenduetan halako kutsu ironikoa zegoen; gizon arrunt baten oparotasunaz maila handiagoko gizon dohakabeak jolasean erabiltzen duen irribarre mingots eta maltzurra.
es
En los cumplidos que dom Claude dirig?a a Jacques Coictier se desprend?a un tono ir?nico, agrio y sordamente burl?n, como la sonrisa triste y cruel de un hombre superior y desgraciado que juega a ratos para distraerse con la s?lida prosperidad de un hombre vulgar;
fr
Il y avait dans les compliments que dom Claude adressait ? Jacques Coictier cet accent sardonique, aigre et sourdement railleur, ce sourire triste et cruel d'un homme sup?rieur et malheureux qui joue un moment par distraction avec l'?paisse prosp?rit? d'un homme vulgaire.
en
In the compliments which Dom Claude addressed to Jacques Coictier, there was that sardonical, biting, and covertly mocking accent, and the sad cruel smile of a superior and unhappy man who toys for a moment, by way of distraction, with the dense prosperity of a vulgar man.
eu
Bestea ordea, ez zen konturatzen.
es
pero el otro no era capaz de advertirlo.
fr
L'autre ne s'en apercevait pas.
en
The other did not perceive it.
eu
-Asko pozten naiz-esan zion azkenean Claudek eskua emanez-hain osasuntsu ikusita.
es
-Por vida m?a que me alegra encontraros con tan buena salud-le dijo ya finalmente don Claude estrech?ndole la mano.
fr
" Sur mon ?me, dit enfin Claude en lui serrant la main, je suis aise de vous voir en si grande sant?.
en
"Upon my soul," said Claude at length, pressing his hand, "I am glad to see you and in such good health."
eu
-Mila esker, maisu Claude.
es
-Gracias, maestro.
fr
-Merci, ma?tre Claude.
en
"Thanks, Master Claude."
aurrekoa | 245 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus