Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997 )
aurrekoa | 245 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
-Mila esker, maisu Claude.
es
-Gracias, maestro.
fr
-Merci, ma?tre Claude.
en
"Thanks, Master Claude."
eu
-Eta, zer moduz dago zure erret gaixoa?
es
-?Ah!, a prop?sito, ?c?mo se encuentra vuestro real enfermo?
fr
-? propos, s'?cria dom Claude, comment va votre royal malade ?
en
"By the way," exclaimed Dom Claude, "how is your royal patient?"
eu
-galdegin zion Claudek. -Medikua ez du behar beste ordaintzen-erantzun zion doktoreak bere lagunari zeharka begiratuz.
es
-pregunt? Claude. -No paga lo suficiente a su m?dico-le respondi? el doctor, mirando de reojo a su compa?ero.
fr
-Il ne paye pas assez son m?decin, r?pondit le docteur en jetant un regard de c?t? ? son compagnon.
en
"He payeth not sufficiently his physician," replied the doctor, casting a side glance at his companion.
eu
-Hori uste al duzu, lankide Coictier?
es
-?Lo cre?is as?, compa?ero Coictier?
fr
-Vous trouvez, comp?re Coictier ? " dit le compagnon.
en
"Think you so, Gossip Coictier," said the latter.
eu
-esan zion lagunak. Harridura eta destaina-apur batez esandako hitz haiek artxidiakonoaren arreta ezezagunarengana bideratu zuten, eta egia esan, gelako ataria zeharkatu zuenez gero arreta hura ez zen une batez ere itzali.
es
-dijo ?ste. Estas palabras pronunciadas con un cierto tono de sorpresa e incluso de reproche, atrajo sobre este personaje la atenci?n del archidi?cono que, a decir verdad, no hab?a deca?do ni un solo momento desde que hab?a franqueado el umbral de su celda.
fr
Cette parole, prononc?e du ton de la surprise et du reproche, ramena sur ce personnage inconnu l'attention de l'archidiacre qui, ? vrai dire, ne s'en ?tait pas compl?tement d?tourn?e un seul moment depuis que cet ?tranger avait franchi le seuil de la cellule.
en
These words, uttered in a tone of surprise and reproach, drew upon this unknown personage the attention of the archdeacon which, to tell the truth, had not been diverted from him a single moment since the stranger had set foot across the threshold of his cell.
eu
Jacques Coictierrek, Luis XLa erregearen mediku ahalguztidunak, mila arrazoi zeuzkan Claudek adeitsu tratatzeko, eta denak behar izan zituen orduan laguntzailearekin horrela har zezan. Ez zion, bada, aurpegi onez begiratu Jacques Coictierrek honakoa esan zionean:
es
Hab?an sido precisas las mil razones que ten?a para tratar con consideraci?n al doctor Jacques Coictier, el todopoderoso m?dico del rey Luis XI, para haberle recibido con aquella compa??a, y por eso no puso buena cara cuando Jacques Coictier le aclar?:
fr
Il avait m?me fallu les mille raisons qu'il avait de m?nager le docteur Jacques Coictier, le tout-puissant m?decin du roi Louis XI, pour qu'il le re??t ainsi accompagn?.
en
It had even required all the thousand reasons which he had for handling tenderly Doctor Jacques Coictier, the all-powerful physician of King Louis XI., to induce him to receive the latter thus accompanied.
eu
-Hain zuzen, dom Claude, duzun ospeagatik zu ezagutzea biziki nahi duen lankide bat dakarkizut.
es
-Por cierto, dom Claude, os traigo a un colega muy interesado en veros a causa de vuestra gran reputaci?n.
fr
Aussi sa mine n'eut-elle rien de bien cordial quand Jacques Coictier lui dit :
en
Hence, there was nothing very cordial in his manner when Jacques Coictier said to him, -
eu
-Zu ere zientzialari al zara?
es
-?Vaya!:
fr
" ? propos, dom Claude, je vous am?ne un confr?re qui vous a voulu voir sur votre renomm?e.
en
"By the way, Dom Claude, I bring you a colleague who has desired to see you on account of your reputation."
eu
-galdetu zuen artxidiakonoak bere begi zorrotza Coictierren laguntzailearengan finkatuz.
es
-pregunt? el archidi?cono, fijando en el compa?ero de Coictier su mirada penetrante.
fr
-Monsieur est de la science ? " demanda l'archidiacre en fixant sur le compagnon de Coictier son ?il p?n?trant.
en
"Monsieur belongs to science?" asked the archdeacon, fixing his piercing eye upon Coictier's companion.
eu
Baina ezezagunaren bekainpean berea bezain begirada zorrotz eta gogorra topatu zuen.
es
Pero se encontr?, bajo las cejas del desconocido, con otra mirada no menos penetrante y desafiante que la suya.
fr
Il ne trouva pas sous les sourcils de l'inconnu un regard moins per?ant et moins d?fiant que le sien.
en
He found beneath the brows of the stranger a glance no less piercing or less distrustful than his own.
eu
Lanparak egiten zuen argi motel samarrari esker suma zitekeenez, hirurogeiren bat urteko eta altuera ertaineko agurea zen;
es
Por lo que la d?bil claridad de la l?mpara permit?a juzgar, se trataba de un viejo de unos sesenta a?os y de estatura media que parec?a un tanto enfermo y achacoso.
fr
C'?tait, autant que la faible clart? de la lampe permettait d'en juger, un vieillard d'environ soixante ans et de moyenne taille, qui paraissait assez malade et cass?.
en
He was, so far as the feeble light of the lamp permitted one to judge, an old man about sixty years of age and of medium stature, who appeared somewhat sickly and broken in health.
eu
itxuraz nahikoa gaixoa eta ajeak joa. Albotik begiratuta oso burges-jitea izan arren, ahaltsu eta garratzetik ere bazuen.
es
Su perfil, aunque de l?neas burguesas, ten?a algo de poderoso y de severo; sus pupilas brillaban bajo el arco de las cejas tan profundamente como una luz en el fondo de un antro;
fr
Son profil, quoique d'une ligne tr?s bourgeoise, avait quelque chose de puissant et de s?v?re, sa prunelle ?tincelait sous une arcade sourcili?re tr?s profonde comme une lumi?re au fond d'un antre ;
en
His profile, although of a very ordinary outline, had something powerful and severe about it; his eyes sparkled beneath a very deep superciliary arch, like a light in the depths of a cave;
eu
Bere begi-niniak bekainpeko sakontasunean kriseiluak kobazuloan bezala egiten zuen distira, eta hegalak altxatuta sudurreraino zetorkion kapelaren azpian, jenioaren kopeta zabala suma zitekeen.
es
y bajo su gorro avanzado que le ca?a sobre la nariz, se adivinaba la anchura de la frente de un genio.
fr
et sous le bonnet rabattu qui lui tombait sur le nez on sentait tourner les larges plans d'un front de g?nie.
en
and beneath his cap which was well drawn down and fell upon his nose, one recognized the broad expanse of a brow of genius.
eu
Berak erantzun zion artxidiakonoaren galderari.
es
?l mismo contest? directamente a la pregunta del archidi?cono.
fr
Il se chargea de r?pondre lui-m?me ? la question de l'archidiacre.
en
He took it upon himself to reply to the archdeacon's question, -
eu
-Maisu jauna esan zion ahots serioz-. Zure sona nireganaino heldu da eta ezagutu egin nahi zintudan.
es
-Reverendo maestro-dijo con una voz grave-, vuestra reputaci?n ha llegado hasta m? y he querido consultaros.
fr
" R?v?rend ma?tre, dit-il d'une voix grave, votre renom est venu jusqu'? moi, et j'ai voulu vous consulter.
en
"Reverend master," he said in a grave tone, "your renown has reached my ears, and I wish to consult you.
eu
Jakintsuen etxera sartu baino lehen oinetakoak kentzen dituen probintziako handiki bat besterik ez naiz.
es
Soy tan solo un gentilhombre de provincias que se descalza antes de entrar en la morada de los sabios y me gustar?a que conoci?rais mi nombre:
fr
Je ne suis qu'un pauvre gentilhomme de province qui ?te ses souliers avant d'entrer chez les savants. Il faut que vous sachiez mon nom.
en
I am but a poor provincial gentleman, who removeth his shoes before entering the dwellings of the learned. You must know my name.
eu
Tourangeau dut izena.
es
me llamo Tourangeau.
fr
Je m'appelle le comp?re Tourangeau.
en
I am called Gossip Tourangeau."
eu
-Izen bitxia, handikiarena izateko! -pentsatu zuen artxidiakonoak.
es
"?Singular para un gentilhombre!"-pens? el archidi?cono que se notaba sin embargo ante algo fuerte y serio.
fr
-Singulier nom pour un gentilhomme ! " pensa l'archidiacre.
en
"Strange name for a gentleman," said the archdeacon to himself.
eu
Hala ere, aurrekoa indartsua eta serioa zela iruditzen zitzaion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere adimen bizkorraren senak, Touragneau-ren kapelapean gutxienez beste horrenbestekoa zegoela esaten zion.
es
Su clarividencia le permit?a descubrir una gran inteligencia bajo el gorro forrado de piel del compadre Tourangeau.
fr
Cependant il se sentait devant quelque chose de fort et de s?rieux.
en
Nevertheless, he had a feeling that he was in the presence of a strong and earnest character.
eu
Pertsona serio hura aztertzen zuen bitartean, Jacques Coictierrek aurpegi goibelean sortarazi zion ironiazko irribarre hura ilunabarra gaueko horizontean bezalaxe emeki-emeki ezkutatu egin zen.
es
Mientras consideraba en aquel rostro serio el rictus de iron?a, que la presencia de Jacques Coictier hab?a esbozado en su rostro taciturno, se fue poco a poco desvaneciendo como el crep?sculo en el horizonte nocturno.
fr
L'instinct de sa haute intelligence lui en faisait deviner une non moins haute sous le bonnet fourr? du comp?re Tourangeau ; et en consid?rant cette grave figure, le rictus ironique que la pr?sence de Jacques Coictier avait fait ?clore sur son visage morose s'?vanouit peu ? peu comme le cr?puscule ? un horizon de nuit.
en
The instinct of his own lofty intellect made him recognize an intellect no less lofty under Gossip Tourangeau's furred cap, and as he gazed at the solemn face, the ironical smile which Jacques Coictier's presence called forth on his gloomy face, gradually disappeared as twilight fades on the horizon of night.
eu
Kezkati eta isilik, bere besaulki handian eseri zen berriro. Ukalondoak betiko lekua hartu zuen mahai gainean, eta bekokiak esku gainean.
es
Se hab?a vuelto a sentar, triste y preocupado, en su gran sill?n con su codo apoyado en la mesa, como de costumbre, y la frente apoyada en la mano.
fr
Il s'?tait rassis morne et silencieux sur son grand fauteuil, son coude avait repris sa place accoutum?e sur la table, et son front sur sa main.
en
Stern and silent, he had resumed his seat in his great armchair; his elbow rested as usual, on the table, and his brow on his hand.
eu
Segundo batzuetan pentsatu ondoren, bisitari biei eser zitezen eskatu zien, eta Tourangeau adiskideari honela mintzatu zitzaion:
es
Despu?s de unos segundos de reflexi?n, invit? a sentarse a los dos visitantes y se dirigi? al compadre Tourangeau.
fr
Apr?s quelques moments de m?ditation, il fit signe aux deux visiteurs de s'asseoir, et adressa la parole au comp?re Tourangeau.
en
After a few moments of reflection, he motioned his visitors to be seated, and, turning to Gossip Tourangeau he said, -
eu
-Kontsulta egin nahi didazu, baina zein zientziari buruz?
es
-?Sobre qu? ciencia ven?s a consultarme, maestro?
fr
" Vous venez me consulter, ma?tre, et sur quelle science ?
en
"You come to consult me, master, and upon what science?"
eu
-Apaiz agurgarri hori-erantzun zion Tourangeauk-, gaixo nago;
es
-Reverendo-le contest? Tourangeau-, estoy enfermo, muy enfermo.
fr
-R?v?rend, r?pondit le comp?re Tourangeau, je suis malade, tr?s malade.
en
"Your reverence," replied Tourangeau, "I am ill, very ill.
eu
oso gaixo.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskulapio handia omen zara, eta mediku gisa zure aholkuak jaso nahian etorri naiz.
es
Se dice de vos que sois un gran Esculapio y he venido a pediros algunos consejos de medicina.
fr
On vous dit grand Esculape, et je suis venu vous demander un conseil de m?decine.
en
You are said to be great AEsculapius, and I am come to ask your advice in medicine."
eu
-Medikuntza! -bota zuen artxidiakonoak buruari eraginez.
es
-?De medicina! -dijo el archidi?cono moviendo la cabeza.
fr
-M?decine ! " dit l'archidiacre en hochant la t?te.
en
"Medicine!" said the archdeacon, tossing his head.
eu
Une batez bere baitara bildu ondoren, honela erantsi zuen:
es
Pareci? concentrarse durante unos instantes y luego prosigui?:
fr
Il sembla se recueillir un instant et reprit :
en
He seemed to meditate for a moment, and then resumed:
eu
-Tourangeau adiskidea. Zure izena hori denez, jiratu burua. Nire erantzuna horman idatzia ikusiko duzu.
es
-Compadre Tourangeau, puesto que as? os llam?is; volved la cabeza y encontrar?is mi respuesta escrita en la pared.
fr
" Comp?re Tourangeau, puisque c'est votre nom, tournez la t?te. Vous trouverez ma r?ponse tout ?crite sur le mur. "
en
"Gossip Tourangeau, since that is your name, turn your head, you will find my reply already written on the wall."
eu
Tourangeau adiskideak obeditu egin zion eta bere burua baino gorago horman idatzira zegoen hau irakurri zuen:
es
El compadre Tourangeau obedeci? y ley? por encima de su cabeza esta inscripci?n grabada en el muro:
fr
Le comp?re Tourangeau ob?it, et lut au-dessus de sa t?te cette inscription grav?e sur la muraille :
en
Gossip Tourangeau obeyed, and read this inscription engraved above his head:
eu
Medikuntza ametsen alaba da-JANBLIKO.
es
"La medicina es hija de los sue?os.
fr
" La m?decine est fille des songes.
en
"Medicine is the daughter of dreams.
eu
Jacques Coictierrek ordea, bere lagunaren galdera destainaz entzun zuen, eta berau areagotu egin zitzaion dom Clauderen erantzunaz.
es
-Jamblique". Pero el doctor Jacques Coictier hab?a o?do la pregunta de su compa?ero con un despecho que se acrecent? ante la respuesta de dom Claude;
fr
-JAMBLIQUE. " Cependant le docteur Jacques Coictier avait entendu la question de son compagnon avec un d?pit que la r?ponse de dom Claude avait redoubl?.
en
-JAMBLIQUE." Meanwhile, Doctor Jacques Coictier had heard his companion's question with a displeasure which Dom Claude's response had but redoubled.
eu
Tourangeauren belarrira hurbildu eta honela hitz egin zion, artxidiakonoak ez entzuteko moduan ahopeka:
es
se acerc? al compadre Tourangeau y le dijo al o?do en voz lo bastante baja para que no pudiera escucharla el archidi?cono:
fr
Il se pencha ? l'oreille du comp?re Tourangeau et lui dit, assez bas pour ne pas ?tre entendu de l'archidiacre :
en
He bent down to the ear of Gossip Tourangeau, and said to him, softly enough not to be heard by the archdeacon:
eu
-Esan nizun eroa zela.
es
-Ya os hab?a advertido de su locura, pero vos hab?is insistido en verle.
fr
" Je vous avais pr?venu que c'?tait un fou. Vous l'avez voulu voir !
en
"I warned you that he was mad. You insisted on seeing him."
eu
Zuk ikusi egin nahi ordea! -Gerta zitekeen ero honek arrazoi izatea, Jacques doktorea!
es
-Es que podr?a ocurrir que este loco tuviera raz?n, doctor Jacques-le respondi? Tourangeau en el mismo tono y con una sonrisa amarga.
fr
-C'est qu'il se pourrait fort bien qu'il e?t raison, ce fou, docteur Jacques ! r?pondit le comp?re du m?me ton, et avec un sourire amer.
en
"'Tis very possible that he is right, madman as he is, Doctor Jacques," replied his comrade in the same low tone, and with a bitter smile.
eu
-erantzun zion adiskideak era berean iribarre mingotsez. -Nahi duzuna!
es
-?Como quer?is!
fr
- Comme il vous plaira !
en
 
eu
-bota zion lehor Coictierrek.
es
-replic? Coictier secamente.
fr
" r?pliqua Coictier s?chement.
en
"As you please," replied Coictier dryly.
eu
Eta artxidiakonoarengana jiratuz:
es
Luego se volvi? hacia el archidi?cono:
fr
Puis s'adressant ? l'archidiacre :
en
Then, addressing the archdeacon:
eu
-Lana bizkor egiten duzu, dom Claude, eta Hipokrates tximinoari urrak baino axola gutxiago dizula garbi ikusten da.
es
-Sois r?pido en vuestro trabajo, dom Claude, y veo que os importa menos Hip?crates que una avellana a un mono.
fr
" Vous ?tes preste en besogne, dom Claude, et vous n'?tes gu?re plus emp?ch? d'Hippocrat?s qu'un singe d'une noisette.
en
"You are clever at your trade, Dom Claude, and you are no more at a loss over Hippocrates than a monkey is over a nut.
eu
Medikuntza ametsa!
es
?Un sue?o la medicina!
fr
La m?decine un songe !
en
Medicine a dream!
eu
Botikariak eta medikuak hemen baleude harrika hasiko litzaizkizuke.
es
Estoy seguro que farmac?logos y m?dicos os lapidar?an si estuvieran aqu?.
fr
Je doute que les pharmacopoles et les ma?tres-mires se tinssent de vous lapider s'ils ?taient l?.
en
I suspect that the pharmacopolists and the master physicians would insist upon stoning you if they were here.
eu
Beraz, iragazkiek odolean eta ukenduek gorputzean duten eragina ukatu egiten duzu!
es
?As? que neg?is la influencia de los filtros en la sangre y de los ung?entos en el cuerpo!
fr
Donc vous niez l'influence des philtres sur le sang, des onguents sur la chair !
en
So you deny the influence of philtres upon the blood, and unguents on the skin!
eu
Lore eta metalez egindako eta mundu deitutako betiko farmazia hori betiko gaixo den eta gizaki deitzen den horrentzat egina dagoela ukatu egiten al duzu?
es
?Neg?is la eterna farmacia de flores y de metales que se llama mundo, hecha expresamente para ese eterno enfermo que se llama hombre?
fr
Vous niez cette ?ternelle pharmacie de fleurs et de m?taux qu'on appelle le monde, faite expr?s pour cet ?ternel malade qu'on appelle l'homme !
en
You deny that eternal pharmacy of flowers and metals, which is called the world, made expressly for that eternal invalid called man!"
eu
-Nik ez dut ez farmazia eta ez gaixorik ukatzen-erantzun zuen lehor dom Claudek-.
es
-Yo niego al m?dico, no a la medicina ni al enfermo-respondi? fr?amente dom Claude.
fr
-Je ne nie, dit froidement dom Claude, ni la pharmacie ni le malade.
en
"I deny," said Dom Claude coldly, "neither pharmacy nor the invalid.
eu
Nik medikua ukatzen dut. -Beraz-eman zion segida Coictierrek-, hezueria ez da barne-herpesa, artilleriako zauria ezin da arratoi erreaz sendatu, edo behar bezala egindako transfusioz odol gazteak ezin ditu bena zaharrak gaztetu.
es
-As?, pues, no es verdad-prosigui? Coictier acalorado-que la gota sea un herpes interno, que pueda curarse una herida de artiller?a mediante la aplicaci?n de un rat?n asado o que una sangre joven pueda devolver la juventud a unas venas viejas ya, mediante una transfusi?n sabiamente realizada.
fr
Je nie le m?decin. -Donc il n'est pas vrai, reprit Coictier avec chaleur, que la goutte soit une dartre en dedans, qu'on gu?risse une plaie d'artillerie par l'application d'une souris r?tie, qu'un jeune sang convenablement infus? rende la jeunesse ? de vieilles veines ;
en
I reject the physician." "Then it is not true," resumed Coictier hotly, "that gout is an internal eruption; that a wound caused by artillery is to be cured by the application of a young mouse roasted; that young blood, properly injected, restores youth to aged veins;
eu
Beraz, bi gehi bi ez dira lau eta enprostotonona ez da opistotonosaren ondoren izaten!
es
No es verdad que dos y dos son cuatro o que el emprostotonos sucede al opistotonos.
fr
il n'est pas vrai que deux et deux font quatre, et que l'emprosthotonos succ?de ? l'opisthotonos !
en
it is not true that two and two make four, and that emprostathonos follows opistathonos."
eu
Artxidiakonoak honela erantzun zion, zirkinik ere egin gabe:
es
El archidi?cono respondi? sin inmutarse:
fr
" L'archidiacre r?pondit sans s'?mouvoir :
en
The archdeacon replied without perturbation:
eu
-Arazo batzuei buruz oso iritzi berezia daukat.
es
-Hay cosas sobre las que opino de forma muy particular.
fr
" Il y a certaines choses dont je pense d'une certaine fa?on. "
en
"There are certain things of which I think in a certain fashion."
eu
Coictier haserre bizian jarri zen.
es
Coictier se puso rojo de c?lera.
fr
Coictier devint rouge de col?re.
en
Coictier became crimson with anger.
aurrekoa | 245 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus