Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Gure iritziz, pentsamenduak bi aurpegi zituen.
es
Creemos que este pensamiento ten?a dos sentidos;
fr
? notre sens, cette pens?e avait deux faces.
en
To our mind, this thought had two faces.
eu
Batetik apaizaren pentsamendua zen;
es
era primeramente el pensamiento de un cura;
fr
C'?tait d'abord une pens?e de pr?tre.
en
In the first place, it was a priestly thought.
eu
elizgizonak inprimategia bezalako elementu berriaren aurrean zeukan ikara;
es
el espanto de un cura ante una circunstancia nueva cual era la imprenta.
fr
C'?tait l'effroi du sacerdoce devant un agent nouveau, l'imprimerie.
en
It was the affright of the priest in the presence of a new agent, the printing press.
eu
santutegiko gizonak Gutenberg-en prentsa argitsuaren aurrean sentitutako beldurra eta harridura;
es
Era el miedo y el deslumbramiento del hombre del santuario ante la prensa luminosa de Gutenberg;
fr
C'?tait l'?pouvante et l'?blouissement de l'homme du sanctuaire devant la presse lumineuse de Gutenberg.
en
It was the terror and dazzled amazement of the men of the sanctuary, in the presence of the luminous press of Gutenberg.
eu
pulpitu eta eskuizkribua, ahoskatutako hitza eta letra idatzia, inprimatutako hitzaren aurrean ikaratuta;
es
eran el p?lpito y el manuscrito; la palabra hablada y la palabra escrita, alarmadas ante la palabra impresa;
fr
C'?tait la chaire et le manuscrit, la parole parl?e et la parole ?crite, s'alarmant de la parole imprim?e ;
en
It was the pulpit and the manuscript taking the alarm at the printed word:
eu
Legio-aingerua bere sei milioi hega zabaltzen ikusten duen txoriaren izua bezalako zerbait.
es
algo as? como el estupor de un pajarillo contemplando al ?ngel de la Legi?n desplegando sus seis millones de alas.
fr
quelque chose de pareil ? la stupeur d'un passereau qui verrait l'ange L?gion ouvrir ses six millions d'ailes.
en
something similar to the stupor of a sparrow which should behold the angel Legion unfold his six million wings.
eu
Profetaren oihua zen, gizateria emantzipatuaren zurrumurrua eta jarduna entzuten, etorkizunean adimena fedea zulatzen ikusten, iritziek sinesmenak eraisten eta munduak Erroma astintzen zuelarik.
es
Era como la voz del profeta que oye susurrar y afanarse a la humanidad ya emancipada, que lee en el futuro y ve c?mo la inteligencia socava la fe y c?mo las opiniones van acabando con las creencias, c?mo el mundo zarandea a Roma.
fr
C'?tait le cri du proph?te qui entend d?j? bruire et fourmiller l'humanit? ?mancip?e, qui voit dans l'avenir l'intelligence saper la foi, l'opinion d?tr?ner la croyance, le monde secouer Rome.
en
It was the cry of the prophet who already hears emancipated humanity roaring and swarming; who beholds in the future, intelligence sapping faith, opinion dethroning belief, the world shaking off Rome.
eu
Filosofoaren iragarpena zen, zeinak giza pentsamendua, inprimategiak lurrinduz, ontzi teokratikotik hegazkortzen ikusten baitzuen.
es
Pron?stico del fil?sofo que ve c?mo el pensamiento humano volatilizado por la imprenta, se va evaporando del frasco teocr?tico.
fr
Pronostic du philosophe qui voit la pens?e humaine, volatilis?e par la presse, s'?vaporer du r?cipient th?ocratique.
en
It was the prognostication of the philosopher who sees human thought, volatilized by the press, evaporating from the theocratic recipient.
eu
Brontzezko ahari-burua ikusitakoan, "dorrea eraitsi egingo dute" esaten duen soldaduaren ikara.
es
Terror del soldado que al ver el ariete de bronce, dice que su fortaleza ser? fatalmente abatida.
fr
Terreur du soldat qui examine le b?lier d'airain et qui dit : La tour croulera.
en
It was the terror of the soldier who examines the brazen battering ram, and says:-"The tower will crumble."
eu
Horrek indar baten ondoren beste indar bat etorriko zela esan nahi zuen;
es
Aquello significaba que un poder iba a suceder a otro poder;
fr
Cela signifiait qu'une puissance allait succ?der ? une autre puissance.
en
It signified that one power was about to succeed another power.
eu
inprimategiak eliza botako du, alegia.
es
la imprenta har? sucumbir a la Iglesia.
fr
Cela voulait dire : La presse tuera l'?glise.
en
It meant, "The press will kill the church."
eu
Baina lehen (eta duarik gabe funtsezkoen) pentsamendu horren azpian, gure iritziz beste bat ere bazegoen;
es
Pero bajo este pensamiento, el primero y el m?s elemental sin duda, creemos que hab?a otro m?s avanzado;
fr
Mais sous cette pens?e, la premi?re et la plus simple sans doute, il y en avait ? notre avis une autre, plus neuve, un corollaire de la premi?re moins facile ? apercevoir et plus facile ? contester, une vue, tout aussi philosophique, non plus du pr?tre seulement, mais du savant et de l'artiste.
en
But underlying this thought, the first and most simple one, no doubt, there was in our opinion another, newer one, a corollary of the first, less easy to perceive and more easy to contest, a view as philosophical and belonging no longer to the priest alone but to the savant and the artist.
eu
berriagoa, ateratzen zailagoa eta eztabaidatzen errazagoa zen ondorioa, apaizarentzat ez ezik jakintsuarentzat eta artistarentzat ere ikuspegi filosofikoa. Giza pentsamendua formaz aldatuta adierazpenez ere aldatuko zen susmoa zen;
es
un corolario del primero, m?s dif?cil de deducir y m?s f?cil de contradecir; una visi?n filos?fica no s?lo para el cura, sino para el sabio y para el artista.
fr
 
en
It was a presentiment that human thought, in changing its form, was about to change its mode of expression;
eu
belaunaldi bakoitzeko ideia nagusiak era berean tratatu eta lehengo molde berean ez zirela idatziko, alegia. Hain sendo eta iraunkor zen harrizko liburua, are eta sendoago nahiz iraunkorrago zen paperezko liburuak ordezkatuko zuen.
es
Era el presentimiento de que el pensamiento humano, al cambiar de forma, cambiar?a tambi?n en la expresi?n, que las ideas capitales de cada generaci?n no iban a tratarse ya del mismo modo ni a escribirse de la misma manera; que el libro de piedra, tan duro y perdurable, iba a ceder la plaza al libro de papel, m?s s?lido y m?s perdurable a?n.
fr
C'?tait pressentiment que la pens?e humaine en changeant de forme allait changer de mode d'expression, que l'id?e capitale de chaque g?n?ration ne s'?crirait plus avec la m?me mati?re et de la m?me fa?on, que le livre de pierre, si solide et si durable, allait faire place au livre de papier, plus solide et plus durable encore.
en
that the dominant idea of each generation would no longer be written with the same matter, and in the same manner; that the book of stone, so solid and so durable, was about to make way for the book of paper, more solid and still more durable.
eu
Ildo hari jarraituz, artxidiakonoaren adierazpen lausoak bigarren esanahia zeukan.
es
Bajo este aspecto la vaga f?rmula del archidi?cono encerraba un segundo sentido:
fr
Sous ce rapport, la vague formule de l'archidiacre avait un second sens ;
en
In this connection the archdeacon's vague formula had a second sense.
eu
Arte batek bestea zokoratuko zuen.
es
significaba que un arte iba a destronar a otro arte.
fr
 
en
 
eu
Inprimategiak arkitektura baztertuko du, aditzera eman nahi zuen. Izan ere gauzak sortu zirenetik K.o.
es
Quer?a decir: la imprenta matar? a la arquitectura.
fr
elle signifiait qu'un art allait d?tr?ner un autre art.
en
It meant, "Printing will kill architecture."
eu
XV. mendera arte (hau barne), arkitektura izan da gizateriaren liburu handia; gizakiak bere garapen-maila desberdinen arabera (indar-edo adimen-maila desberdinen arabera) edukitako adierazpide nagusia, alegia.
es
En efecto, desde el origen de las cosas hasta el siglo XV de la era cristiana inclusive, la arquitectura ha sido el gran libro de la humanidad, la expresi?n principal del hombre en sus diferentes estadios del desarrollo, sea ?ste bajo la forma de la fuerza o de la inteligencia.
fr
L'imprimerie tuera l'architecture. En effet, depuis l'origine des choses jusqu'au quinzi?me si?cle de l'?re chr?tienne inclusivement, l'architecture est le grand livre de l'humanit?, l'expression principale de l'homme ? ses divers ?tats de d?veloppement soit comme force, soit comme intelligence.
en
In fact, from the origin of things down to the fifteenth century of the Christian era, inclusive, architecture is the great book of humanity, the principal expression of man in his different stages of development, either as a force or as an intelligence.
eu
Lehen arrazen oroimena bete zenean, gizateriaren oroitzapen-multzoa hitz soil eta lurrinkorra bidean galtzeko moduraino hazi eta nahasi zenean, lurrean era ikuskor, iraunkor eta aldi berean naturalean transkribatu zen.
es
Cuando la memoria de las primeras razas se sinti? demasiado llena de cosas, cuando el bagaje de recuerdos del g?nero humano se hizo tan pesado y confuso que la palabra, desnuda y vol?til, corr?a el riesgo de perderse en el camino, fueron transcritos en el suelo de la forma m?s visible, m?s duradera y m?s natural a la vez.
fr
Quand la m?moire des premi?res races se sentit surcharg?e, quand le bagage des souvenirs du genre humain devint si lourd et si confus que la parole, nue et volante, risqua d'en perdre en chemin, on les transcrivit sur le sol de la fa?on la plus visible, la plus durable et la plus naturelle ? la fois.
en
When the memory of the first races felt itself overloaded, when the mass of reminiscences of the human race became so heavy and so confused that speech naked and flying, ran the risk of losing them on the way, men transcribed them on the soil in a manner which was at once the most visible, most durable, and most natural.
eu
Tradizio bakoitza monumentu batez zigilatu zen.
es
Se sell? cada tradici?n bajo un monumento.
fr
On scella chaque tradition sous un monument.
en
They sealed each tradition beneath a monument.
eu
Lehen monumentuak, burdinak ukitu gabeko haitz-puskak ziren, Moisesek dioenez.
es
Los primeros monumentos fueron simples trozos de roca, que el hierro no hab?a tocado, dice Mois?s.
fr
Les premiers monuments furent de simples quartiers de roche que le fer n'avait pas touch?s, dit Mo?se.
en
The first monuments were simple masses of rock, "which the iron had not touched," as Moses says.
eu
Arkitektura, beste edozein idazkera bezalaxe hasi zen.
es
La arquitectura comenz? como toda escritura;
fr
L'architecture commen?a comme toute ?criture.
en
Architecture began like all writing.
eu
Hasieran alfabetoa zen.
es
primero fue alfabeto.
fr
Elle fut d'abord alphabet.
en
It was first an alphabet.
eu
Lurrean harri bat ezarri eta letra bat zen, eta letra bakoitza hieroglifo bat, eta hieroglifo bakoitzean ideia-multzoa sostengatzen zen, kapitela koloman bezalaxe.
es
Se plantaba una piedra en el suelo y era una letra y cada letra era un jerogl?fico y sobre cada jerogl?fico descansaba un grupo de ideas igual que hace el capitel sobre la columna fue as? como actuaron las primeras razas en todas partes, en todo instante y en toda la superficie de la tierra.
fr
On plantait une pierre debout, et c'?tait une lettre, et chaque lettre ?tait un hi?roglyphe, et sur chaque hi?roglyphe reposait un groupe d'id?es comme le chapiteau sur la colonne. Ainsi firent les premi?res races, partout, au m?me moment, sur la surface du monde entier.
en
Men planted a stone upright, it was a letter, and each letter was a hieroglyph, and upon each hieroglyph rested a group of ideas, like the capital on the column. This is what the earliest races did everywhere, at the same moment, on the surface of the entire world.
eu
Edonon, beti eta lurbira osoan lehen arrazek horrela jokatu zuten.
es
As? encontramos la piedra erguida de los celtas, en la Siberia asi?tica y en las pampas americanas.
fr
On retrouve la pierre lev?e des Celtes dans la Sib?rie d'Asie, dans les pampas d'Am?rique.
en
We find the "standing stones" of the Celts in Asian Siberia; in the pampas of America.
eu
Zelten zutikako harria Asiako Siberian eta Ameriketako panpetan ikus daiteke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero hitzak egin zituzten. Harria harri gainean jarrita, granitozko silabak osatu ziren eta hitza konbinazio desberdinak egiten saiatu zen.
es
M?s adelante se hicieron palabras y colocando una piedra sobre otra se fueron acoplando las s?labas y el verbo intent? algunas combinaciones.
fr
Plus tard on fit des mots. On superposa la pierre ? la pierre, on accoupla ces syllabes de granit, le verbe essaya quelques combinaisons.
en
Later on, they made words; they placed stone upon stone, they coupled those syllables of granite, and attempted some combinations.
eu
Trikuharri eta harrespil zeltak, tumulu etruskoak, galgal hebraitarra, hitzak dira.
es
Palabras son el dolmen y el cr?mlech de los celtas y los t?mulos etruscos y el galgal hebrero.
fr
Le dolmen et le cromlech celtes, le tumulus ?trusque, le galgal h?breu, sont des mots.
en
The Celtic dolmen and cromlech, the Etruscan tumulus, the Hebrew galgal, are words.
eu
Batzuek, tumuluek batez ere, izen bereziak osatzen dituzte. Inoiz harri asko eta lur zabala zegoenean, esaldia idazten zen.
es
Algunas de estas palabras, el t?mulo b?sicamente, representan nombres propios, pero a veces, cuando se dispon?a de muchas piedras de una gran extensi?n de terreno, se escrib?a una frase completa y as? tenemos el acumulamiento enorme en Carnac que ser?a ya toda una f?rmula completa.
fr
Quelques-uns, le tumulus surtout, sont des noms propres. Quelquefois m?me, quand on avait beaucoup de pierre et une vaste plage, on ?crivait une phrase.
en
Some, especially the tumulus, are proper names. Sometimes even, when men had a great deal of stone, and a vast plain, they wrote a phrase. The immense pile of Karnac is a complete sentence.
eu
Karnak-eko multzo ikaragarria formula osoa da.
es
Finalmente se hicieron los libros.
fr
Enfin on fit des livres.
en
At last they made books.
eu
Azkenean, liburuak egin ziren. Tradizioek ikurrak sortu zituzten eta haien azpian zuhaitz-enborra bere hostoen pean bezalaxe ezkutatu egiten ziren.
es
Las tradiciones hab?an engendrado s?mbolos bajo los cuales desaparec?an como los troncos de los ?rboles bajo su propio follaje y esos s?mbolos en los que cre?a la humanidad iban creciendo multiplic?ndose, cruz?ndose y haci?ndose cada vez m?s complicados.
fr
tous ces symboles, auxquels l'humanit? avait foi, allaient croissant, se multipliant, se croisant, se compliquant de plus en plus ; les premiers monuments ne suffisaient plus ? les contenir ; ils en ?taient d?bord?s de toutes parts ;
en
all these symbols in which humanity placed faith continued to grow, to multiply, to intersect, to become more and more complicated; the first monuments no longer sufficed to contain them, they were overflowing in every part;
eu
Gizateriak sinesmena eskainita, ikur haiek hazten, ugaltzen, konbinatzen eta gero eta konplexuago bihurtzen ari ziren. Lehen monumentuak, guzti haiek biltzeko nahikoa ez eta, beste batzuek gainditu egin zituzten, nahiz eta monumentu haiek beraiek bezalako tradizio sinple, biluz eta lurrazal-mailakoak besterik erakutsi ez.
es
Los primitivos monumentos no eran suficientes para contenerlos y eran desbordados por todas partes, aunque aquellos monumentos expresaran apenas una tradici?n ruda como ellos mismos, sencilla, desnuda y a ras de suelo.
fr
? peine ces monuments exprimaient-ils encore la tradition primitive, comme eux simple, nue et gisante sur le sol.
en
these monuments hardly expressed now the primitive tradition, simple like themselves, naked and prone upon the earth.
eu
Ikurrak hedatu egin behar zuen eraikinean. Beraz, arkitektura giza pentsamenduarekin batera garatu zen.
es
El s?mbolo necesitaba expandirse en el edificio y as? la arquitectura se desarroll? a la par que el pensamiento humano.
fr
Le symbole avait besoin de s'?panouir dans l'?difice. L'architecture alors se d?veloppa avec la pens?e humaine ;
en
The symbol felt the need of expansion in the edifice. Then architecture was developed in proportion with human thought;
eu
Erraldoi bihurtu zen, mila buru eta mila beso zituela, eta ukitzeko moduan, era ilezkor eta ikuskorrean, sinbolismo guzti hura finkatu egin zuen.
es
Se convirti? en un gigante de mil patas y mil cabezas y fij?, bajo una forma eterna, visible y palpable, todo aquel simbolismo et?reo.
fr
elle devint g?ante ? mille t?tes et ? mille bras, et fixa sous une forme ?ternelle, visible, palpable, tout ce symbolisme flottant.
en
it became a giant with a thousand heads and a thousand arms, and fixed all this floating symbolism in an eternal, visible, palpable form.
eu
Indarra den Dedalok neurtzen zuen bitartean, eta adimena den Orfeok kantatzen zuen bitartean, letra den pilareak, silaba den arkuak, hitza den piramideak, poesia eta geometriako lege batez denak aldi berean martxan jarrita, elkartu, konbinatu, urtu, jaitsi, igo, lurrean gainjarri, zeruan mailakatu egiten ziren, garai bateko ideia nagusiaren arabera liburu miresgarriak idatzi arte;
es
Mientras que D?dalo, que es la fuerza, med?a, y mientras Orfeo, que es la inteligencia, cantaba, el pilar, que es una letra, el arco, que es una s?laba, la pir?mide, que es una palabra, puestos todos a la vez en movimiento por una ley geom?trica y por una ley po?tica, se agrupaban, se combinaban, se amalgamaban, bajaban, sub?an, se yuxtapon?an sobre el suelo, se escalonaban en el cielo hasta escribir, al dictado de la idea general de una ?poca, aquellos libros maravillosos que eran los maravillosos edificios de la pagoda de Eklinga, el Ramseid?n de Egipto, o el templo de Salom?n.
fr
Tandis que D?dale, qui est la force, mesurait, tandis qu'Orph?e, qui est l'intelligence, chantait, le pilier qui est une lettre, l'arcade qui est une syllabe, la pyramide qui est un mot, mis en mouvement ? la fois par une loi de g?om?trie et par une loi de po?sie, se groupaient, se combinaient, s'amalgamaient, descendaient, montaient, se juxtaposaient sur le sol, s'?tageaient dans le ciel, jusqu'? ce qu'ils eussent ?crit, sous la dict?e de l'id?e g?n?rale d'une ?poque, ces livres merveilleux qui ?taient aussi de merveilleux ?difices :
en
the arcade, which is a syllable; the pyramid, which is a word,-all set in movement at once by a law of geometry and by a law of poetry, grouped themselves, combined, amalgamated, descended, ascended, placed themselves side by side on the soil, ranged themselves in stories in the sky, until they had written under the dictation of the general idea of an epoch, those marvellous books which were also marvellous edifices: the Pagoda of Eklinga, the Rhamseion of Egypt, the Temple of Solomon.
eu
Eldinga-ko pagoda, Egiptoko Ramseidon edo Salomonen tenplua idatzi arte, adibidez.
es
Ahora bien, la idea madre, el verbo, no se hallaba tan s?lo en el fondo de todos aquellos edificios sino tambi?n en la forma.
fr
la pagode d'Eklinga, le Rhamse?on d'?gypte, le temple de Salomon.
en
The generating idea, the word, was not only at the foundation of all these edifices, but also in the form.
eu
Ideia sortzailea, hitza, eraikin guzti haien hondoan balearrik ez zegoen. Forman ere bazegoen.
es
El templo de Salom?n, por ejemplo, no era ?nicamente la encuadernaci?n del libro sagrado, era ?l mismo el libro sagrado.
fr
Le temple de Salomon, par exemple, n'?tait point simplement la reliure du livre saint, il ?tait le livre saint lui-m?me.
en
The temple of Solomon, for example, was not alone the binding of the holy book; it was the holy book itself.
eu
Salomonen tenplua, esate baterako, ez zen liburu santuaren azal hutsa;
es
 
fr
 
en
 
eu
liburu santu berbera ere bai baizik. Bertako gela zentrukide bakoitzean sazerdoteek itzulitako eta begi-bistan jarritako hitza irakur zezaketen, eta horrela santutegiz santutegi jarraituz, azken tabernakulura sartzeraino eraman zezaketen, artean arkitekturazkoa zen forma konkretuenean:
es
En cada uno de sus recintos conc?ntricos, los sacerdotes pod?an leer el verbo traducido y manifestado a los ojos y as? pod?an seguir sus transformaciones de santuario en santuario hasta encerrarle en su ?ltimo tabern?culo, bajo su forma m?s concreta que a?n segu?a siendo arquitect?nica:
fr
Sur chacune de ses enceintes concentriques les pr?tres pouvaient lire le verbe traduit et manifest? aux yeux, et ils suivaient ainsi ses transformations de sanctuaire en sanctuaire jusqu'? ce qu'ils le saisissent dans son dernier tabernacle sous sa forme la plus concr?te qui ?tait encore de l'architecture :
en
On each one of its concentric walls, the priests could read the word translated and manifested to the eye, and thus they followed its transformations from sanctuary to sanctuary, until they seized it in its last tabernacle, under its most concrete form, which still belonged to architecture:
eu
arku-forman, hain zuzen.
es
el arca.
fr
l'arche.
en
the arch.
eu
Beraz, hitza eraikinean preso zegoen, baina bere irudia azalean nabarmentzen zen, giza itxura momiaren sarkofagoan bezalaxe.
es
Y as? el verbo estaba encerrado en el edificio, pero su imagen estaba en su envoltura como un rostro humano est? sobre el sarc?fago de una momia.
fr
Ainsi le verbe ?tait enferm? dans l'?difice, mais son image ?tait sur son enveloppe comme la figure humaine sur le cercueil d'une momie.
en
Thus the word was enclosed in an edifice, but its image was upon its envelope, like the human form on the coffin of a mummy.
eu
Haiek aldarrikatzen zuten pentsamendua ez zuen eraikinen formak balearrik adierazten; eraikinak egiteko aukeratutako lekuak ere bai baizik.
es
El pensamiento, la idea que ellos representaban se manifestaba no s?lo en la forma de los edificios sino en el emplazamiento que escog?an para erigirlos.
fr
Et non seulement la forme des ?difices mais encore l'emplacement qu'ils se choisissaient r?v?lait la pens?e qu'ils repr?sentaient.
en
And not only the form of edifices, but the sites selected for them, revealed the thought which they represented, according as the symbol to be expressed was graceful or grave.
eu
Erakutsi nahi zuen sinboloa alaia ala serioa izatearen arabera, Greziak bere mendien gailurrean begiarentzat harmoniatsua zen tenplua ipintzen zuen, Indiak bere mendiak zulatu egiten zituen, granitozko elefante-ilara erraldoiz eutsitako lurpeko pagoda itxuragabeak zizelatuz.
es
Seg?n que el s?mbolo que quisieran expresar fuera ligero o grave, Grecia coronaba sus monta?as con un templo armonioso a la vista, la India excavaba las suyas para cincelar en ellas esas deformes pagodas subterr?neas, sustentadas por gigantescas hileras de elefantes de granito.
fr
Selon que le symbole ? exprimer ?tait gracieux ou sombre, la Gr?ce couronnait ses montagnes d'un temple harmonieux ? l'?il, l'Inde ?ventrait les siennes pour y ciseler ces difformes pagodes souterraines port?es par de gigantesques rang?es d'?l?phants de granit.
en
Greece crowned her mountains with a temple harmonious to the eye; India disembowelled hers, to chisel therein those monstrous subterranean pagodas, borne up by gigantic rows of granite elephants.
eu
Eta munduaren lehen sei mila urteetan, Industango pagoda zaharrenetik Koloniako katedralera arte, arkitektura gizateriaren idazkera izan dugu.
es
As?, durante los seis mil primeros a?os de la humanidad desde la m?s remota pagoda del Indost?n hasta la catedral de Colonia, la arquitectura ha representado a la escritura del g?nero humano.
fr
Ainsi, durant les six mille premi?res ann?es du monde, depuis la pagode la plus imm?moriale de l'Hindoustan jusqu'? la cath?drale de Cologne, l'architecture a ?t? la grande ?criture du genre humain.
en
Thus, during the first six thousand years of the world, from the most immemorial pagoda of Hindustan, to the cathedral of Cologne, architecture was the great handwriting of the human race.
eu
Hori hain da egia, ezen edozein erlijio-ikurrek ez ezik edozein giza pentsamenduk ere liburu ikaragarri honetan bere orrialdea eta monumentua baitu.
es
Y esto es tan cierto que no s?lo cualquier pensamiento religioso sino cualquier pensamiento humano tiene en este inmenso libro su p?gina y su monumento.
fr
Et cela est tellement vrai que non seulement tout symbole religieux, mais encore toute pens?e humaine a sa page dans ce livre immense et son monument.
en
And this is so true, that not only every religious symbol, but every human thought, has its page and its monument in that immense book.
