Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Obra nagusiko langile ziren.
es
Eran los obreros de aquella magna obra.
fr
C'?taient les ouvriers du grand ?uvre.
en
They were the workmen of the great work.
eu
Arkitektoak, poetak, maisuak, bere baitara biltzen zituen fatxadetan zizelatzen zuen eskultura, beirateak argitzen zituen pintura edo zabuka ari zenean kanpaiak ateratzen zuen nahiz organoari zerion musika.
es
El arquitecto, el poeta, el maestro totalizaba en su persona la escultura que cincelaba en las fachadas, la pintura con que iluminaba las vidrieras, la m?sica que animaba sus campanas y que insufiaba en sus ?rganos.
fr
L'architecte, le po?te, le ma?tre totalisait en sa personne la sculpture qui lui ciselait ses fa?ades, la peinture qui lui enluminait ses vitraux, la musique qui mettait sa cloche en branle et soufflait dans ses orgues.
en
The architect, the poet, the master, summed up in his person the sculpture which carved his fa?ades, painting which illuminated his windows, music which set his bells to pealing, and breathed into his organs.
eu
Eskuizkributan hazi nahian setatsu zebilen poesia gajoak ere, ezer nahi bazuen himno edo prosa gisa eraikinetara moldatu beharra zeukan. Azken finean Eskiloren tragediek Greziako sazerdote-festetan eta Genesiak Salomonen tenpluan betetako eginkizun berbera zen.
es
Incluso la pobre poes?a propiamente dicha, la que se obstinaba en vegetar en los manuscritos, para ser considerada en algo, estaba obligada a encuadrarse en los edificios bajo la forma de himno o de prosa aunque, bien mirado, era el mismo papel que hab?an jugado las tragedias de Esquilo en las fiestas sacerdotales de Grecia o el G?nesis en el templo de Salom?n.
fr
Il n'y avait pas jusqu'? la pauvre po?sie proprement dite, celle qui s'obstinait ? v?g?ter dans les manuscrits, qui ne f?t oblig?e pour ?tre quelque chose de venir s'encadrer dans l'?difice sous la forme d'hymne ou de prose ; le m?me r?le, apr?s tout, qu'avaient jou? les trag?dies d'Eschyle dans les f?tes sacerdotales de la Gr?ce, la Gen?se dans le temple de Salomon.
en
There was nothing down to poor poetry,-properly speaking, that which persisted in vegetating in manuscripts,-which was not forced, in order to make something of itself, to come and frame itself in the edifice in the shape of a hymn or of prose; the same part, after all, which the tragedies of AEschylus had played in the sacerdotal festivals of Greece; Genesis, in the temple of Solomon.
eu
Gutenberg heldu arte beraz, arkitektura zen idazkera nagusia, idazkera unibertsala.
es
De esta forma, y hasta Gutenberg la arquitectura es la escritura principal, la escritura universal.
fr
Ainsi, jusqu'? Gutenberg, l'architecture est l'?criture principale, l'?criture universelle.
en
Thus, down to the time of Gutenberg, architecture is the principal writing, the universal writing.
eu
Harrizko liburu hura Ekialdean hasi zen, antzinate greko eta erromatarretik igaro eta Erdi Aroak idatzi zion azken orrialdea.
es
La Edad Media ha escrito la ?ltima p?gina de este libro gran?tico, que hab?a tenido su origen en Oriente y que hab?a sido continuado por la antig?edad griega y romana.
fr
Ce livre granitique commenc? par l'Orient, continu? par l'antiquit? grecque et romaine, le moyen ?ge en a ?crit la derni?re page.
en
In that granite book, begun by the Orient, continued by Greek and Roman antiquity, the Middle Ages wrote the last page.
eu
Gainerakoan, Erdi Aroan ikusi bezala kasta-arkitekturaren ondotik herri-arkitektura etortzearen fenomenoa, historiako aro nagusietan giza adimenaren edozein mugimendutan errepikatu izan da.
es
Por otra parte el fen?meno de una arquitectura popular sucediendo a una arquitectura de casta, como hemos visto en la Edad Media, se repite como todo movimiento an?logo de la inteligencia humana, en las otras grandes ?pocas de la historia.
fr
Du reste, ce ph?nom?ne d'une architecture de peuple succ?dant ? une architecture de caste que nous venons d'observer dans le moyen ?ge, se reproduit avec tout mouvement analogue dans l'intelligence humaine aux autres grandes ?poques de l'histoire.
en
Moreover, this phenomenon of an architecture of the people following an architecture of caste, which we have just been observing in the Middle Ages, is reproduced with every analogous movement in the human intelligence at the other great epochs of history.
eu
Bi liburutan garatzea eskatuko lukeen lege bat hemen oso labur ematearren, Ekialde garaia aipatuko dugu (Indiako arkitekturaren ondoren antzinateko lehen aldien sehaska izandakoa, hain zuzen), feniziarren arkitektura (arkitektura arabiarraren ama naroa), antzinatea, egiptiar arkitektura eta guzti (etruskoen estiloa eta monumentu erraldoiak haren adar izanik), grekoen arkitektura (erromatarren estiloa kartagotar kupulaz kargatutako luzapena besterik ez delarik) eta aro modernoan erromanikoaren ondorengo arkitektura gotikoa.
es
As? ocurre, para no evocar aqu? m?s que someramente una ley que exigir?a ser desarrollada en varios vol?menes, en el alto Oriente, cuna de los tiempos m?s primitivos despu?s de la arquitectura hind?; en la arquitectura fenicia, madre opulenta de la arquitectura ?rabe; en la antig?edad, despu?s de la arquitectura egipcia, de la que el estilo etrusco y los monumentos cicl?peos no son m?s que una variedad; en la arquitectura griega, de la que el estilo romano no es sino una prolongaci?n recargada de la c?pula cartaginesa; en los tiempos modernos, despu?s de la arquitectura rom?nica; en la arquitectura g?tica;
fr
Ainsi, pour n'?noncer ici que sommairement une loi qui demanderait ? ?tre d?velopp?e en des volumes, dans le haut Orient, berceau des temps primitifs, apr?s l'architecture hindoue, l'architecture ph?nicienne, cette m?re opulente de l'architecture arabe ; dans l'antiquit?, apr?s l'architecture ?gyptienne dont le style ?trusque et les monuments cyclop?ens ne sont qu'une vari?t?, l'architecture grecque, dont le style romain n'est qu'un prolongement surcharg? du d?me carthaginois ; dans les temps modernes, apr?s l'architecture romane, l'architecture gothique.
en
Thus, in order to enunciate here only summarily, a law which it would require volumes to develop: in the high Orient, the cradle of primitive times, after Hindoo architecture came Phoenician architecture, that opulent mother of Arabian architecture; in antiquity, after Egyptian architecture, of which Etruscan style and cyclopean monuments are but one variety, came Greek architecture (of which the Roman style is only a continuation), surcharged with the Carthaginian dome; in modern times, after Romanesque architecture came Gothic architecture.
eu
Eta hiru segida hauek bananduz, hiruretan ahizpa nagusiak daude, hau da, hinduen arkitektura, egiptiarren arkitektura eta arkitektura erromanikoa.
es
y desdoblando estas tres series, encontraremos el mismo s?mbolo en las tres hermanas mayores, es decir: la arquitectura hind?, la arquitectura egipcia y la arquitectura rom?nica.
fr
Et en d?doublant ces trois s?ries, on retrouvera sur les trois s?urs a?n?es, l'architecture hindoue, l'architecture ?gyptienne, l'architecture romane, le m?me symbole :
en
And by separating there three series into their component parts, we shall find in the three eldest sisters, Hindoo architecture, Egyptian architecture, Romanesque architecture, the same symbol;
eu
Sinbolo bera dago, hots, teokrazia, kasta, batasuna, dogma, mitoa, Jaungoikoa.
es
El s?mbolo ser?a la teocracia, la casta, la unidad, el dogma, el mito;
fr
c'est-?-dire la th?ocratie, la caste, l'unit?, le dogme, le mythe, Dieu ;
en
that is to say, theocracy, caste, unity, dogma, myth, God:
eu
Eta hiru ahizpa txikietan (feniziarren arkitekturan, Greziako arkitekturan eta arkitektura gotikoan), beren izakeran dagozkion forma-desberdintasunak edozein izanda ere, esanahi bera aurkituko dugu:
es
Dios, y para las tres hermanas menores, la arquitectura fenicia, griega y g?tica, sea cual sea la diversidad de forma inherente a su naturaleza, encontraremos igual sentido, es decir:
fr
et pour les trois s?urs cadettes, l'architecture ph?nicienne, l'architecture grecque, l'architecture gothique, quelle que soit du reste la diversit? de forme inh?rente ? leur nature, la m?me signification aussi :
en
and for the three younger sisters, Phoenician architecture, Greek architecture, Gothic architecture, whatever, nevertheless, may be the diversity of form inherent in their nature, the same signification also;
eu
askatasuna, herria, gizakia.
es
libertad, pueblo, hombre.
fr
c'est-?-dire la libert?, le peuple, l'homme.
en
that is to say, liberty, the people, man.
eu
Brahman, azti edo aita santu deituagatik, hinduen, egiptiarren eta erromanikoen eraikinetan beti apaiza sumatzen da, eta apaiza besterik ez.
es
Ll?mese brahm?n, mago o papa en las construcciones hind?es, egipcias o rom?nicas, se adivina siempre al sacerdote y nada m?s;
fr
Qu'il s'appelle bramine, mage ou pape, dans les ma?onneries hindoue, ?gyptienne ou romane, on sent toujours le pr?tre, rien que le pr?tre.
en
In the Hindu, Egyptian, or Romanesque architecture, one feels the priest, nothing but the priest, whether he calls himself Brahmin, Magian, or Pope.
eu
Herri-arkitekturan dena bestelakoa da, ordea.
es
sin embargo, todo es diferente en la arquitectura popular;
fr
Il n'en est pas de m?me dans les architectures de peuple.
en
It is not the same in the architectures of the people.
eu
Ez dira hain sakratuak, baina aberatsagoak bai.
es
son m?s ricas y menos sagradas;
fr
Elles sont plus riches et moins saintes.
en
They are richer and less sacred.
eu
Feniziarrenean merkataria ikus daiteke, grekoan errepublikazalea eta gotikoan burgesa.
es
en la fenicia se adivina al mercader, en la griega al republicano y en la g?tica al burgu?s.
fr
dans la grecque, le r?publicain ; dans la gothique, le bourgeois.
en
in the Greek, the republican; in the Gothic, the citizen.
eu
Edozein arkitektura teokratikoren ezaugarria aldaezintasuna da, aurrerapenarekiko izua, forma tradizionalak gordetzea, hasierako erak kontsakratzea, gizakiaren eta naturaren forma guztiak ikurraren gutizia ulertezinetara menperatzea. Liburu ilunak dira;
es
Las caracter?sticas generales de toda arquitectura teocr?tica son la invariabilidad, el horror al progreso, la conservaci?n de la l?nea tradicional, la consagraci?n de los tipos primitivos, la sumisi?n continua de todas las formas del hombre y de la naturaleza a los caprichos incomprensibles del s?mbolo.
fr
Les caract?res g?n?raux de toute architecture th?ocratique sont l'immutabilit?, l'horreur du progr?s, la conservation des lignes traditionnelles, la cons?cration des types primitifs, le pli constant de toutes les formes de l'homme et de la nature aux caprices incompr?hensibles du symbole.
en
The general characteristics of all theocratic architecture are immutability, horror of progress, the preservation of traditional lines, the consecration of the primitive types, the constant bending of all the forms of men and of nature to the incomprehensible caprices of the symbol.
eu
adituek bakarrik uler ditzaketenak.
es
Son libros tenebrosos que s?lo los iniciados saben descifrar.
fr
Ce sont des livres t?n?breux que les initi?s seuls savent d?chiffrer.
en
These are dark books, which the initiated alone understand how to decipher.
eu
Gainera edozein formak, edozein deformaziok, bere esanahia du eta ukiezina da.
es
Adem?s cualquier forma, cualquier deformidad incluso, encierra un sentido que la hace inviolable.
fr
Du reste, toute forme, toute difformit? m?me y a un sens qui la fait inviolable.
en
Moreover, every form, every deformity even, has there a sense which renders it inviolable.
eu
Hinduen, egiptiarren edo erromatarren eraikinei ez eskatu beren diseinua aldatzea edo estatuagintza hobetzea.
es
No pid?is a las construcciones hind?es, egipcias o romanas que reformen su proyecto o mejoren su estatuaria pues todo perfeccionamiento les parece impiedad.
fr
Ne demandez pas aux ma?onneries hindoue, ?gyptienne, romane, qu'elles r?forment leur dessin ou am?liorent leur statuaire.
en
Do not ask of Hindoo, Egyptian, Romanesque masonry to reform their design, or to improve their statuary.
eu
Bikaintze oro fedegabekeria iruditzen zaie.
es
Se dir?a que en esas arquitecturas la rigidez del dogma se haya extendido a la piedra como una segunda petrificaci?n.
fr
Tout perfectionnement leur est impi?t?.
en
Every attempt at perfecting is an impiety to them.
eu
Arkitektura horietan badirudi dogmaren zurruntasuna harrira bigarren harrikuntza gisa hedatu dela.
es
Por el contrario, los caracteres generales propios de las construcciones populares son:
fr
Dans ces architectures, il semble que la roideur du dogme se soit r?pandue sur la pierre comme une seconde p?trification.
en
In these architectures it seems as though the rigidity of the dogma had spread over the stone like a sort of second petrifaction.
eu
Eraikuntza herrikoiaren ezaugarri nagusiak aldiz, desberdintasuna, aurrerapena, originaltasuna, oparotasuna eta etengabeko higidura dira.
es
variedad, progreso, originalidad, opulencia y cambio continuo.
fr
-Les caract?res g?n?raux des ma?onneries populaires au contraire sont la vari?t?, le progr?s, l'originalit?, l'opulence, le mouvement perp?tuel.
en
The general characteristics of popular masonry, on the contrary, are progress, originality, opulence, perpetual movement.
eu
Beren edertasunaz pentsatzeko, edertasuna zaintzeko eta estatua edo arabeskoen edergarriak etengabe aldatzeko bezain askatuak daude erlijiotik. Mendeari dagozkio eta gizatiarretik badute zerbait.
es
Se encuentran lo suficientemente independizadas de la religi?n como para pensar en su belleza, para cuidarla, para modificar incensantemente los adornos de estatuas o arabescos;
fr
Elles sont d?j? assez d?tach?es de la religion pour songer ? leur beaut?, pour la soigner, pour corriger sans rel?che leur parure de statues ou d'arabesques.
en
They are already sufficiently detached from religion to think of their beauty, to take care of it, to correct without relaxation their parure of statues or arabesques.
eu
Gainera oraindik ere jainko-ikurraren menpean sortzen direnez gero, etengabe nahasten diote kutsu gizatiar hori.
es
en una palabra, pertenecen al siglo y tienen en consecuencia algo humano que mezclan continuamente con el s?mbolo divino bajo el que a?n se producen.
fr
Elles sont du si?cle. Elles ont quelque chose d'humain qu'elles m?lent sans cesse au symbole divin sous lequel elles se produisent encore.
en
They are of the age. They have something human, which they mingle incessantly with the divine symbol under which they still produce.
eu
Horregatik ulertzen ditu eraikin horiek edozein arimak, edozein adimenek eta edozein irudimenek. Sinbolikoak izanagatik, natura bezain erraz ulertzen dira.
es
De ah? esos edificios asequibles a cualquier alma, a cualquier inteligencia o a cualquier imaginaci?n, simb?licas todav?a, pero f?ciles de comprender como la naturaleza misma.
fr
De l? des ?difices p?n?trables ? toute ?me, ? toute intelligence, ? toute imagination, symboliques encore, mais faciles ? comprendre comme la nature.
en
Hence, edifices comprehensible to every soul, to every intelligence, to every imagination, symbolical still, but as easy to understand as nature.
eu
Arkitektura teokratikoaren eta beste honen artean, hizkuntza sakratuaren eta hizkuntza herrikoiaren arteko diferentzia dago, hieroglifotik arteraino dagoena, Salomon eta Fidias-en artekoa adinakoa.
es
Entre la arquitectura teocr?tica y ?sta existe la misma diferencia que entre una lengua sagrada y una lengua vulgar, entre el jerogl?fico y el arte, entre Salom?n y Fidias.
fr
Entre l'architecture th?ocratique et celle-ci, il y a la diff?rence d'une langue sacr?e ? une langue vulgaire, de l'hi?roglyphe ? l'art, de Salomon ? Phidias.
en
Between theocratic architecture and this there is the difference that lies between a sacred language and a vulgar language, between hieroglyphics and art, between Solomon and Phidias.
eu
Orain arte esandakoa oso labur eta milaka xehetasun alde batera utzita ematekotan, honako honetara iritsi garela aitortu behar:
es
Si resumimos lo que hemos expuesto hasta aqu? muy someramente pasando por alto mil pruebas y miles de objeciones de detalle, llegamos a esto:
fr
Si l'on r?sume ce que nous avons indiqu? jusqu'ici tr?s sommairement en n?gligeant mille preuves et aussi mille objections de d?tail, on est amen? ? ceci :
en
If the reader will sum up what we have hitherto briefly, very briefly, indicated, neglecting a thousand proofs and also a thousand objections of detail, he will be led to this:
eu
alegia, hamabosgarren mendera arte arkitektura gizateriaren erregistro nagusia izan dela, bitarte horretan munduan eraikin bihurtu ez den pentsamendu konplexurik ez dela izan, ezein ideia herrikoik eta ezein erlijio-legek bere monumentuak izan dituela edo harrian idatzi gabeko pentsamendu garrantzitsurik ez dela izan. Eta zergatik? Edozein pentsamenduk, dela erlijioso, dela filosofikok, bere burua iraunarazteko joera duelako;
es
la arquitectura ha sido hasta el siglo XV el registro principal de la humanidad; en ese intervalo no ha aparecido en todo el mundo el m?s m?nimo pensamiento, por complicado que haya sido, que no se haya hecho piedra en un eedificio; toda idea popular, como toda ley religiosa, ha tenido sus monumentos;
fr
que l'architecture a ?t? jusqu'au quinzi?me si?cle le registre principal de l'humanit?, que dans cet intervalle il n'est pas apparu dans le monde une pens?e un peu compliqu?e qui ne se soit faite ?difice, que toute id?e populaire comme toute loi religieuse a eu ses monuments ;
en
that architecture was, down to the fifteenth century, the chief register of humanity; that in that interval not a thought which is in any degree complicated made its appearance in the world, which has not been worked into an edifice; that every popular idea, and every religious law, has had its monumental records;
eu
belaunaldi bat astindu duen ideiak beste batzuk astindu eta arrastoa utzi nahi duelako.
es
en fin, que no ha existido pensamiento importante que no haya sido escrito en piedra.
fr
que le genre humain enfin n'a rien pens? d'important qu'il ne l'ait ?crit en pierre.
en
that the human race has, in short, had no important thought which it has not written in stone.
eu
Baina, eskuizkribuaren hilezkortasuna zein suntsikorra den!
es
?Y por qu??
fr
Et pourquoi ?
en
And why?
eu
Liburuaren ondoan, alde ederreko sendotasuna, iraunkortasuna eta tinkotasuna du eraikinak!
es
Porque cualquier pensamiento, religioso o filos?fico tiene inter?s en perpetuarse, porque cualquier idea que haya sido capaz de conmover a una generaci?n, quiere arrastrar otras ideas y dejar su huella.
fr
C'est que toute pens?e, soit religieuse, soit philosophique, est int?ress?e ? se perp?tuer, c'est que l'id?e qui a remu? une g?n?ration veut en remuer d'autres, et laisser trace.
en
Because every thought, either philosophical or religious, is interested in perpetuating itself; because the idea which has moved one generation wishes to move others also, and leave a trace.
eu
Hitz idatzia ezkutarazteko aski dira turkiar bat eta zuzi bat.
es
Ahora bien, ?no es muy precaria la inmortalidad de un manuscrito?
fr
Or quelle immortalit? pr?caire que celle du manuscrit !
en
Now, what a precarious immortality is that of the manuscript!
eu
Eraikitako hitza eraisteko berriz, gizarte-iraultza behar da;
es
?No es mucho m?s s?lido, duradero y resistente un edificio que la expresi?n de un libro?
fr
Qu'un ?difice est un livre bien autrement solide, durable, et r?sistant !
en
How much more solid, durable, unyielding, is a book of stone!
eu
lurreko iraultza.
es
Basta la simple antorcha de un turco para destruir la palabra escrita, pero para poder demoler la palabra hecha piedra, se precisa de una revoluci?n social, de una revoluci?n terrestre.
fr
Pour d?truire la parole ?crite il suffit d'une torche et d'un turc. Pour d?molir la parole construite, il faut une r?volution sociale, une r?volution terrestre.
en
In order to destroy the written word, a torch and a Turk are sufficient. To demolish the constructed word, a social revolution, a terrestrial revolution are required.
eu
Barbaroak Koloseotik igaro ziren, eta agian uholde unibertsala Piramideetatik ere bai.
es
Los b?rbaros han pasado sobre el Coliseo y tal vez el diluvio haya pasado tambi?n sobre las pir?mides.
fr
Les barbares ont pass? sur le Colis?e, le d?luge peut-?tre sur les Pyramides.
en
The barbarians passed over the Coliseum; the deluge, perhaps, passed over the Pyramids.
eu
Hamabosgarren mendean dena aldatu egin zen.
es
En el siglo XV todo cambia.
fr
Au quinzi?me si?cle tout change.
en
In the fifteenth century everything changes.
eu
Giza pentsamenduak irauteko, arkitektura baino era tinko eta iraunkorragoa ez ezik sinpleagoa eta errazagoa ere asmatu zuen.
es
El pensamiento humano descubre un medio de perpetuarse no s?lo m?s duradero y m?s resistente que la arquitectura, sino tambi?n m?s f?cil y m?s sencillo.
fr
La pens?e humaine d?couvre un moyen de se perp?tuer non seulement plus durable et plus r?sistant que l'architecture, mais encore plus simple et plus facile.
en
Human thought discovers a mode of perpetuating itself, not only more durable and more resisting than architecture, but still more simple and easy.
eu
Arkitektura tronutik bota egin zuten.
es
La arquitectura queda destronada.
fr
L'architecture est d?tr?n?e.
en
Architecture is dethroned.
eu
Orfeoren harrizko letren ondoren, Gutenbergen berunezkoak etorri ziren.
es
A las letras de piedra de Orfeo van a suceder las letras de plomo de Gutenberg.
fr
Aux lettres de pierre d'Orph?e vont succ?der les lettres de plomb de Gutenberg.
en
Gutenberg's letters of lead are about to supersede Orpheus's letters of stone.
eu
Liburuak eraikina hil egingo du.
es
El libro va a matar al edificio.
fr
Le livre va tuer l'?difice.
en
*The book is about to kill the edifice*.
eu
Inprimategia asmatzea historiako gertaera garrantzitsuena da.
es
La invenci?n de la imprenta es el acontecimiento m?s grande de la historia;
fr
L'invention de l'imprimerie est le plus grand ?v?nement de l'histoire.
en
The invention of printing is the greatest event in history.
eu
Iraultza guztien ama da.
es
es la madre de todas las revoluciones;
fr
C'est la r?volution m?re.
en
It is the mother of revolution.
eu
Erabat berritzen den gizateriaren adierazpidea da;
es
es el modo de expresi?n de la humanidad que se renueva totalmente;
fr
 
en
It is the mode of expression of humanity which is totally renewed;
eu
forma bat kendu eta beste bat hartzen duen giza pentsamendua; Adanez gero adimena adierazten duen suge sinbolikoaren behin-betiko larru-aldaketa.
es
es el pensamiento humano que se despoja de una forma para vestirse con otra; es, en una palabra el definitivo cambio de piel de esta serpiente simb?lica que desde Ad?n representa la inteligencia.
fr
C'est le mode d'expression de l'humanit? qui se renouvelle totalement, c'est la pens?e humaine qui d?pouille une forme et en rev?t une autre, c'est le complet et d?finitif changement de peau de ce serpent symbolique qui, depuis Adam, repr?sente l'intelligence.
en
it is human thought stripping off one form and donning another; it is the complete and definitive change of skin of that symbolical serpent which since the days of Adam has represented intelligence.
eu
Inprimategiaren eskutik, pentsamendua inoiz baino hilezkorragoa da;
es
Bajo la forma de imprenta el pensamiento es m?s imperecedero que nunca;
fr
Sous la forme imprimerie, la pens?e est plus imp?rissable que jamais ;
en
In its printed form, thought is more imperishable than ever;
eu
lurrinkor, ukiezin eta ezabaezina.
es
es vol?til a indestructible.
fr
elle est volatile, insaisissable, indestructible.
en
it is volatile, irresistible, indestructible.
eu
Airearekin nahasten da.
es
Se mezcla con el viento.
fr
Elle se m?le ? l'air.
en
It is mingled with the air.
eu
Arkitekturarekin mendi bihurtuz, askotan mende eta leku batez indartsu jabetzen zen.
es
Con la arquitectura se hac?a monta?a y se apoderaba con gran fuerza de una ?poca y de un lugar;
fr
Du temps de l'architecture, elle se faisait montagne et s'emparait puissamment d'un si?cle et d'un lieu.
en
In the days of architecture it made a mountain of itself, and took powerful possession of a century and a place.
eu
Orain txori-multzo bihurtu, lau haizetara sakabanatu eta aldi berean aireko eta espazioko puntu guztiak hartzen ditu.
es
ahora se convierte en bandada de p?jaros, se disemina a los cuatro vientos y ocupa al mismo tiempo todos los lugares del espacio y del aire.
fr
Maintenant elle se fait troupe d'oiseaux, s'?parpille aux quatre vents, et occupe ? la fois tous les points de l'air et de l'espace.
en
Now it converts itself into a flock of birds, scatters itself to the four winds, and occupies all points of air and space at once.
