Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Parisko Andre Maria, Victor Hugo / Iñaki Azkune (Erein, 1997
)
eu
Berriro diogu.
es
Lo repetiremos una vez m?s.
fr
Nous le r?p?tons, qui ne voit que de cette fa?on elle est bien plus ind?l?bile ?
en
It was solid, it has become alive.
eu
Zeinek ez du ikusten horrela askoz ere ezabaezinagoa dela?
es
?Qui?n no es capaz de ver que de esta forma el pensamiento es mucho m?s indeleble?
fr
Elle passe de la dur?e ? l'immortalit?.
en
It passes from duration in time to immortality.
eu
Sendoa izatetik bizia izatera igaro da. Iraunkor zena hilezkor da orain.
es
De s?lido que era se ha hecho vivaz, pasa de ser duradero a ser inmortal;
fr
On peut d?molir une masse, comment extirper l'ubiquit? ?
en
One can demolish a mass;
eu
Masa goitik behera eraitsi daiteke, baina nola erauzi edonon dagoena?
es
se puede demoler una masa pero, ?c?mo extirpar la ubicuidad?
fr
Vienne un d?luge, la montagne aura disparu depuis longtemps sous les flots que les oiseaux voleront encore ;
en
how can one extirpate ubiquity?
eu
Uholdea datorrenean, mendia olatupean ezkutatuko da, baina txoriek gainean segituko dute hegan.
es
Ya puede venir un diluvio que aunque la monta?a haya desaparecido bajo las olas, los p?jaros seguir?n volando pues bastar? con que una sola arca flote sobre el cataclismo para que se posen en ella, sobrenaden con ella, asistan con ella al reflujo de las aguas y el nuevo mundo que emerja del caos contemplar?, al despertarse, volar sobre ?l, alado y vivo, el pensamiento del mundo sumergido.
fr
et, qu'une seule arche flotte ? la surface du cataclysme, ils s'y poseront, surnageront avec elle, assisteront avec elle ? la d?crue des eaux, et le nouveau monde qui sortira de ce chaos verra en s'?veillant planer au-dessus de lui, ail?e et vivante, la pens?e du monde englouti.
en
and if a single ark floats on the surface of the cataclysm, they will alight upon it, will float with it, will be present with it at the ebbing of the waters; and the new world which emerges from this chaos will behold, on its awakening, the thought of the world which has been submerged soaring above it, winged and living.
eu
Kataklismoaren gainean flotatuz dabilen arka bat aski dute, bertan pausatu, igeri egin eta urak jaisten ikusteko.
es
Y cuando se llegue a la conclusi?n de que este modo de expresi?n es no s?lo el m?s conservador, sino el m?s sencillo, el m?s c?modo, el m?s pr?ctico para todos;
fr
 
en
And when one observes that this mode of expression is not only the most conservative, but also the most simple, the most convenient, the most practicable for all;
eu
Eta kaos horretatik sortuko den mundu berriak, iratzartzen denean bere gainean hegan eta bizirik ikusiko du murgildutako munduaren pentsamendua. Eta adierazpide hau kontserbatzaileena ez ezik sinpleena, erosoena eta guztientzat bideragarriena dela konturatutakoan, bere ondoren arrastaka zama ikaragarririk ez duela eta tresneria astunik ez duela behar ohartutakoan, pentsamendua harri bihurtzeko lauzpabost arte, tonaka urrea, mendikada harria, aldamio-basoa eta herria bete langile behar direla kontsideratutakoan, guzti hori tinta-apur batez eta luma batez liburu bihurtzen den pentsamenduarekin konparatutakoan, nola harrituko gara giza adimenak arkitekturaren ordez inprimategia hartu izana? Hautsi bat-batean ibaiaren ohea eta egin azpirago kanala. Ibaiak bere bideari uko egiten diola ikusiko duzu.
es
cuando se observe que no arrastra consigo un enorme bagaje y que no necesita pasado instrumental; cuando se compare la enorme dificultad para traducir un pensamiento en piedra, utilizando para ello la asistencia de cuatro o cinco artes y toneladas de oro y monta?as de piedra y bosques enteros de andamios y todo un pueblo de obreros; cuando todo esto se compara al pensamiento, que para hacerse libro no necesita m?s que un poco de papel y de tinta y una pluma, ?c?mo vamos a sorprendernos de que la inteligencia humana haya cambiado la arquitectura por la imprenta?
fr
Et quand on observe que ce mode d'expression est non seulement le plus conservateur, mais encore le plus simple, le plus commode, le plus praticable ? tous, lorsqu'on songe qu'il ne tra?ne pas un gros bagage et ne remue pas un lourd attirail, quand on compare la pens?e oblig?e pour se traduire en un ?difice de mettre en mouvement quatre ou cinq autres arts et des tonnes d'or, toute une montagne de pierres, toute une for?t de charpentes, tout un peuple d'ouvriers, quand on la compare ? la pens?e qui se fait livre, et ? qui il suffit d'un peu de papier, d'un peu d'encre et d'une plume, comment s'?tonner que l'intelligence humaine ait quitt? l'architecture pour l'imprimerie ?
en
when one reflects that it does not drag after it bulky baggage, and does not set in motion a heavy apparatus; when one compares thought forced, in order to transform itself into an edifice, to put in motion four or five other arts and tons of gold, a whole mountain of stones, a whole forest of timber-work, a whole nation of workmen; when one compares it to the thought which becomes a book, and for which a little paper, a little ink, and a pen suffice,-how can one be surprised that human intelligence should have quitted architecture for printing?
eu
Era berean, inprenta asmatu zenez gero arkitektura emeki-emeki lehortzen ari da; nagitzen eta biluzten.
es
Cortad bruscamente el lecho primitivo de un r?o; abrid un canal a un nivel inferior y ver?is c?mo el r?o abandona su cauce.
fr
Coupez brusquement le lit primitif d'un fleuve d'un canal creus? au-dessous de son niveau, le fleuve d?sertera son lit.
en
Cut the primitive bed of a river abruptly with a canal hollowed out below its level, and the river will desert its bed.
eu
Ederki igartzen da urak behera doazela, saparik ez datorrela eta denboraren nahiz herrien pentsamendua aldentzen ari dela!
es
Igualmente puede observarse c?mo a partir del descubrimiento de la imprenta la arquitectura se va desecando poco a poco, se atrofia y se desnuda.
fr
Aussi voyez comme ? partir de la d?couverte de l'imprimerie l'architecture se dess?che peu ? peu, s'atrophie et se d?nude.
en
Behold how, beginning with the discovery of printing, architecture withers away little by little, becomes lifeless and bare.
eu
Hotzaldia hamabosgarren mendean ia ez zen igartzen, prentsa artean ahul zegoelako.
es
C?mo se nota que las aguas bajan, que la savia se retira y que el pensamiento de los tiempos y de los pueblos la abandonan.
fr
Comme on sent que l'eau baisse, que la s?ve s'en va, que la pens?e des temps et des peuples se retire d'elle !
en
How one feels the water sinking, the sap departing, the thought of the times and of the people withdrawing from it!
eu
Gehienez ere arkitektura indartsuari bizitasunetik soberan zeukana hartu zion.
es
Este enfriamiento es todav?a insensible en el siglo XV, pues la prensa es demasiado joven a?n y no hace sino retirar a la poderosa arquitectura un excedente de su abundancia de vida.
fr
Le refroidissement est ? peu pr?s insensible au quinzi?me si?cle, la presse est trop d?bile encore, et soutire tout au plus ? la puissante architecture une surabondance de vie.
en
The chill is almost imperceptible in the fifteenth century; the press is, as yet, too weak, and, at the most, draws from powerful architecture a superabundance of life.
eu
Baina hamaseigarren mendeaz gero arkitekturaren gaitza agerikoa zen.
es
Pero, a partir del siglo XVI, la enfermedad de la arquitectura es visible;
fr
Mais, d?s le seizi?me si?cle, la maladie de l'architecture est visible ;
en
But practically beginning with the sixteenth century, the malady of architecture is visible;
eu
Ez zuen gizartearen funtsa adierazten eta zoritxarrez arte klasiko bihurtu zen.
es
ya no es la expresi?n esencial de la sociedad y se convierte en un miserable arte cl?sico.
fr
elle n'exprime d?j? plus essentiellement la soci?t? ;
en
it is no longer the expression of society; it becomes classic art in a miserable manner;
eu
Galiar, europar edo bertako izatetik, greko eta erromatar izatera igaro zen;
es
De ser gala, europea, ind?gena, se hace griega y romana;
fr
elle se fait mis?rablement art classique ;
en
from being Gallic, European, indigenous, it becomes Greek and Roman;
eu
egiazko eta moderno izatetik sasi-antzinako izatera.
es
de personal y moderna se hace seudoantigua.
fr
de gauloise, d'europ?enne, d'indig?ne, elle devient grecque et romaine, de vraie et de moderne, pseudo-antique.
en
from being true and modern, it becomes pseudo-classic.
eu
Errenazimentu izeneko gain-beherakada zen.
es
Es a esta decadencia a la que llamamos Renacimiento.
fr
C'est cette d?cadence qu'on appelle renaissance.
en
It is this decadence which is called the Renaissance.
eu
Gain-beherakada bikaina inola ere, zeren jeinu gotiko zaharrak, Mainz-ko prentsa erraldoiaren atzera ezkutatu zen eguzkiak, artean denboraldi batez bere argi-izpiak igorri baitzituen arku latindar eta kolomata korintoarrezko multzo hibridora.
es
Decadencia magn?fica a pesar de todo, pues el viejo genio g?tico, ese sol que se pone tras la gigantesca prensa de Maguncia, ilumina a?n, durante alg?n tiempo, con sus ?ltimos rayos, todo el amontonamiento h?brido de arcadas latinas y columnatas corintias.
fr
D?cadence magnifique pourtant, car le vieux g?nie gothique, ce soleil qui se couche derri?re la gigantesque presse de Mayence, p?n?tre encore quelque temps de ses derniers rayons tout cet entassement hybride d'arcades latines et de colonnades corinthiennes.
en
A magnificent decadence, however, for the ancient Gothic genius, that sun which sets behind the gigantic press of Mayence, still penetrates for a while longer with its rays that whole hybrid pile of Latin arcades and Corinthian columns.
eu
Ilunabar hori guk egunsentitzat hartzen dugu.
es
A este atardecer es a lo que nosotros llamamos amanecer.
fr
C'est ce soleil couchant que nous prenons pour une aurore.
en
It is that setting sun which we mistake for the dawn.
eu
Hala ere, arkitektura beste edozein bezalako arte hutsa denez geroztik, erabateko artea, erregea, jauntxoa ez denez geroztik, gainerako arteei eusteko behar beste indarrik ez du.
es
Sin embargo, desde el momento en que la arquitectura ya no es m?s que un arte como otro cualquiera;
fr
Cependant, du moment o? l'architecture n'est plus qu'un art comme un autre, d?s qu'elle n'est plus l'art total, l'art souverain, l'art tyran, elle n'a plus la force de retenir les autres arts.
en
Nevertheless, from the moment when architecture is no longer anything but an art like any other;
eu
Hauek emantzipatu egin ziren, beraz, arkitektoaren uztarpetik irten eta bakoitzak bere bideari ekinez. Bereizte horrekin bakoitza hobetu egin zen.
es
en cuanto deja de ser el arte total, el arte soberano, el arte tirano, carece entonces de la fuerza necesaria para retener a las dem?s artes y ?stas se emancipan, rompen el yugo del arquitecto y cada una se va por su lado y salen ganando en este divorcio.
fr
Ils s'?mancipent donc, brisent le joug de l'architecte, et s'en vont chacun de leur c?t?. Chacun d'eux gagne ? ce divorce.
en
as soon as it is no longer the total art, the sovereign art, the tyrant art,-it has no longer the power to retain the other arts. So they emancipate themselves, break the yoke of the architect, and take themselves off, each one in its own direction. Each one of them gains by this divorce.
eu
Isolamenduak dena handiagotu zuen.
es
El aislamiento lo acrecienta todo.
fr
L'isolement grandit tout.
en
Isolation aggrandizes everything.
eu
Eskulturak estatuara jo zuen, imajinagintzak pinturara eta kanonak musikara.
es
La escultura se hace estatuaria, la imaginer?a se convierte en pintura y el canon en m?sica.
fr
La sculpture devient statuaire, l'imagerie devient peinture, le canon devient musique.
en
Sculpture becomes statuary, the image trade becomes painting, the canon becomes music.
eu
Bere Alexandro hildakoan, probintziak erreinu bihurtuz zatitutako inperioa zela ematen zuen.
es
Algo as? como un imperio que se desmorona a la muerte de su Alejandro y cuyas provincias se transforman en reinos.
fr
On dirait un empire qui se d?membre ? la mort de son Alexandre et dont les provinces se font royaumes.
en
One would pronounce it an empire dismembered at the death of its Alexander, and whose provinces become kingdoms.
eu
Horra ondorioz Rafael, Migel Anjel, Joan Goujon eta Palestrina, hain distiratsu zen hamaseigarren mendearen adibide ospetsu.
es
De ah? Rafael, Miguel ?ngel, Jean Goujon, Palestrina, esos esplendores del deslumbrante siglo XVI.
fr
De l? Rapha?l, Michel-Ange, Jean Goujon, Palestrina, ces splendeurs de l'?blouissant seizi?me si?cle.
en
Hence Raphael, Michael Angelo, Jean Goujon, Palestrina, those splendors of the dazzling sixteenth century.
eu
Arteekin batera, pentsamendua ere alde guztietatik emantzipatu zen.
es
Al mismo tiempo que las artes, el pensamiento se emancipa por todas las partes.
fr
En m?me temps que les arts, la pens?e s'?mancipe de tous c?t?s.
en
Thought emancipates itself in all directions at the same time as the arts.
eu
Erdi Aroko heresiarkek katolikotasunari hozkada handiak kendu zizkioten. Hamaseigarren mendeak erlijio-batasuna hautsi egin zuen.
es
Los heresiarcas de la Edad Media hab?an mellado fuertemente el catolicismo y es en el siglo XVI cuando se rompe la unidad religiosa.
fr
Les h?r?siarques du moyen ?ge avaient d?j? fait de larges entailles au catholicisme. Le seizi?me si?cle brise l'unit? religieuse.
en
The arch-heretics of the Middle Ages had already made large incisions into Catholicism. The sixteenth century breaks religious unity.
eu
Inprenta baino lehen zisma besterik izango ez zitekeen erreforma, inprentak iraultza bihurtu zuen.
es
Antes de la imprenta, la reforma no hubiera sido m?s que un cisma, pero la imprenta la convierte en revoluci?n.
fr
Avant l'imprimerie, la r?forme n'e?t ?t? qu'un schisme, l'imprimerie la fait r?volution.
en
Before the invention of printing, reform would have been merely a schism; printing converted it into a revolution.
eu
Prentsa ezkutatu eta heresia eraitsita geratuko da.
es
Suprimid la prensa y la herej?a quedar? abatida.
fr
Otez la presse, l'h?r?sie est ?nerv?e.
en
Take away the press; heresy is enervated.
eu
Zorigaiztokoa ala zorionekoa, Gutenberg Luther-en aitzindaria da.
es
Fatal o provindencial, Gutenberg es el precursor de Lutero.
fr
Que ce soit fatal ou providentiel, Gutenberg est le pr?curseur de Luther.
en
Whether it be Providence or Fate, Gutenburg is the precursor of Luther.
eu
Baina Erdi Aroko eguzkia erabat ezkutatu zenean, jeinu gotikoa artearen horizontean betirako itzali zenean, arkitektura lausotu eta marguldu egin zen, gero eta gehiago ezabatuz.
es
Sin embargo, cuando el sol de la Edad Media se ha puesto del todo, cuando el genio g?tico se ha extinguido para siempre en el horizonte del arte, la arquitectura se va desluciendo, se decolora cada vez m?s y hasta llega a desaparecer;
fr
Cependant, quand le soleil du moyen ?ge est tout ? fait couch?, quand le g?nie gothique s'est ? jamais ?teint ? l'horizon de l'art, l'architecture va se ternissant, se d?colorant, s'effa?ant de plus en plus.
en
Nevertheless, when the sun of the Middle Ages is completely set, when the Gothic genius is forever extinct upon the horizon, architecture grows dim, loses its color, becomes more and more effaced.
eu
Inprimatutako liburuak, eraikinaren harrak, zurgatu eta irentsi egin zuen.
es
el libro impreso, ese gusano roedor del edificio, la succiona y la devora.
fr
Le livre imprim?, ce ver rongeur de l'?difice, la suce et la d?vore.
en
The printed book, the gnawing worm of the edifice, sucks and devours it.
eu
Arkitektura biluztu, hostoa galdu eta nabarmen argaldu zen.
es
La arquitectura se despoja, se deshoja y adelgaza a ojos vista;
fr
Elle se d?pouille, elle s'effeuille, elle maigrit ? vue d'?il.
en
It becomes bare, denuded of its foliage, and grows visibly emaciated.
eu
Zekena, pobrea, deuseza zen.
es
se hace mezquina, se empobrece y hasta se anula.
fr
Elle est mesquine, elle est pauvre, elle est nulle.
en
It is petty, it is poor, it is nothing.
eu
Ez zuen ezer adierazten; ezta garai bateko artearen oroimena ere.
es
Ya no es capaz de expresar nada, ni siquiera el recuerdo del arte de lo que fue en otro tiempo.
fr
Elle n'exprime plus rien, pas m?me le souvenir de l'art d'un autre temps.
en
It no longer expresses anything, not even the memory of the art of another time.
eu
Bere baitara murrizturik, giza pentsamenduak utzita beste arteek ere zokoraturik, artistarik ezean peoiei dei egin zien.
es
Reducida a ella misma, abandonada por las dem?s artes, porque el pensamiento humano la abandona, recurre a artesanos en lugar de artistas y as? el vidrio sustituye a las vidrieras;
fr
R?duite ? elle-m?me, abandonn?e des autres arts parce que la pens?e humaine l'abandonne, elle appelle des man?uvres ? d?faut d'artistes. La vitre remplace le vitrail.
en
Reduced to itself, abandoned by the other arts, because human thought is abandoning it, it summons bunglers in place of artists. Glass replaces the painted windows.
eu
Beiratearen lekua beirak hartu zuen, harginak eskultorearena.
es
el picapedrero reemplaza al escultor.
fr
Le tailleur de pierre succ?de au sculpteur.
en
The stone-cutter succeeds the sculptor.
eu
Agur beraz, sapa guztiari, originaltasun guztiari, bizitza guztiari eta adimen guztiari.
es
Adi?s, pues, a toda la savia, a toda originalidad, a la vida y a la inteligencia.
fr
Adieu toute s?ve, toute originalit?, toute vie, toute intelligence.
en
Farewell all sap, all originality, all life, all intelligence.
eu
Kopiatik kopiara arrastaka ibili zen, lantegiko eskale bailitzan. XVI.
es
Se arrastra como una triste mendiga de taller, de copia en copia.
fr
Elle se tra?ne, lamentable mendiante d'atelier, de copie en copie.
en
It drags along, a lamentable workshop mendicant, from copy to copy.
eu
mendeaz gero hiltzen ari zela sumatzen zuen Migel Anjelek, azken ideia eduki zuen; hil edo biziko ideia.
es
Miguel ?ngel, que desde el siglo XVI la sent?a morir, hab?a tenido una ?ltima idea desesperada.
fr
Michel-Ange, qui d?s le seizi?me si?cle la sentait sans doute mourir, avait eu une derni?re id?e, une id?e de d?sespoir.
en
Michael Angelo, who, no doubt, felt even in the sixteenth century that it was dying, had a last idea, an idea of despair.
eu
Artista bikain hark Partenoiaren gainean Panteoia ipini eta Erromako San Pedro erailei zuen;
es
Aquel tit?n del arte hab?a amontonado el Pante?n sobre el Parten?n y hab?a creado San Pedro de Roma.
fr
Ce titan de l'art avait entass? le Panth?on sur le Parth?non, et fait Saint-Pierre de Rome.
en
That Titan of art piled the Pantheon on the Parthenon, and made Saint-Peter's at Rome.
eu
obra bikain eta bakarra izatea merezi duena, arkitekturaren azken emaitza originala, ixten ari zen harrizko erregistro ikaragarriaren oinean artista erraldoiak ipinitako sinadura.
es
Gran obra que merec?a ser ?nica, ?ltima originalidad de la arquitectura, firma de un artista gigantesco al pie de un colosal registro de piedra que se cerraba.
fr
Grande ?uvre qui m?ritait de rester unique, derni?re originalit? de l'architecture, signature d'un artiste g?ant au bas du colossal registre de pierre qui se fermait.
en
A great work, which deserved to remain unique, the last originality of architecture, the signature of a giant artist at the bottom of the colossal register of stone which was closed forever.
eu
Baina Migel Anjel hil ondoren, espektro eta itzal gisa bere burua bizirik mantendu ezinik zebilen zorigaiztoko arkitekturak zer egin zezakeen?
es
Pero muerto Miguel ?ngel, ?qu? puede hacer esta miserable arquitectura que se sobrevive a s? misma en estado de espectro y de sombra?
fr
Michel-Ange mort, que fait cette mis?rable architecture qui se survivait ? elle-m?me ? l'?tat de spectre et d'ombre ?
en
With Michael Angelo dead, what does this miserable architecture, which survived itself in the state of a spectre, do?
eu
Erromako San Pedro hartu eta kalkatu egin zuen;
es
Toma San Pedro de Roma y lo calca, lo parodia;
fr
Elle prend Saint-Pierre de Rome, et le calque, et le parodie.
en
It takes Saint-Peter in Rome, copies it and parodies it.
eu
parodiatu.
es
es una man?a lastimosa.
fr
C'est une piti?.
en
It is a mania.
eu
Seta da; erruki hutsa.
es
 
fr
 
en
It is a pity.
eu
Mende bakoitzak bere Erromako San Pedro du.
es
Cada siglo tiene su San Pedro de Roma:
fr
Chaque si?cle a son Saint-Pierre de Rome ;
en
Each century has its Saint-Peter's of Rome;
