Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
118 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenengo kapitulua
es
CAPITULO I
fr
1
en
1
eu
Edifizio gris handia, hogei eta hamalau pisukoa bakarrik.
es
Un edificio gris, achaparrado, de s?lo treinta y cuatro plantas.
fr
Un b?timent gris et trapu de trente-quatre ?tages seulement.
en
A squat grey building of only thirty-four stories.
eu
Sarrera nagusiaren gainean hitz hauek:
es
Encima de la entrada principal las palabras:
fr
Au-dessus de l'entr?e principale, les mots :
en
 
eu
Londresko Zentraleko Inkubategia eta Egokitegia, eta ezkutu batean Estadu Mundialaren ezaugarria: Elkartasun, Idetasun, Establetasun.
es
Centro de Incubaci?n y Condicionamiento de la Central de Londres, y, en un escudo, la divisa del Estado Mundial: Comunidad, Identidad, Estabilidad.
fr
CENTRE D'INCUBATION ET DE CONDITIONNEMENT DE LONDRES-CENTRAL, et, dans un ?cusson, la devise de l'?tat mondial : COMMUNAUT?, IDENTIT?.
en
Over the main entrance the words, CENTRAL LONDON HATCHERY AND CONDITIONING CENTRE, and, in a shield, the World State's motto, COMMUNITY, IDENTITY, STABILITY.
eu
Beherengo pisuko piezatzarrak iparralderantz ematen zuen.
es
La enorme sala de la planta baja se hallaba orientada hacia el Norte.
fr
STABILIT?.
en
The enormous room on the ground floor faced towards the north.
eu
Kanpoan bero eta barruan ia tropiko giroa eginik ere, negu argi gordin motel bat baizik ez zen kristaletan barrena sartzen, lehiaz bilatzen zituelarik han izaraz bildurik zeutzan gorputz batzuk eta haragi puska kolorgaren bat edo beste, disekzio akademikoen produktu. Ez zegoen, ordea, kristala, nikela eta laboratorioko portzelana guriak eta hotzak besterik.
es
Fr?a a pesar del verano que reinaba en el exterior y del calor tropical de la sala, una luz cruda y p?lida brillaba a trav?s de las ventanas buscando ?vidamente alguna figura yacente amortajada, alguna p?lida forma de acad?mica carne de gallina, sin encontrar m?s que el cristal, el n?quel y la brillante porcelana de un laboratorio.
fr
L'?norme pi?ce du rez-de-chauss?e ?tait expos?e au nord.
en
Cold for all the summer beyond the panes, for all the tropical heat of the room itself, a harsh thin light glared through the windows, hungrily seeking some draped lay figure, some pallid shape of academic goose-flesh, but finding only the glass and nickel and bleakly shining porcelain of a laboratory.
eu
Negutea negutearen gain.
es
La invernada respond?a a la invernada.
fr
En d?pit de l'?t? qui r?gnait au-del? des vitres, en d?pit de toute la chaleur tropicale de la pi?ce elle-m?me, ce n'?taient que de maigres rayons d'une lumi?re crue et froide qui se d?versaient par les fen?tres.
en
Wintriness responded to wintriness.
eu
Bata zuridunak ari ziren bertan lanean, gorpu koloreko gomazko guantez estalirik eskuak.
es
Las batas de los trabajadores eran blancas, y ?stos llevaban las manos embutidas en guantes de goma de un color p?lido, como de cad?ver.
fr
Les blouses des travailleurs ?taient blanches, leurs mains, gant?es de caoutchouc p?le, de teinte cadav?rique.
en
The overalls of the workers were white, their hands gloved with a pale corpse-coloured rubber.
eu
Argia izotza zen, hila, mamuzkoa.
es
La luz era helada, muerta, fantasmal.
fr
La lumi?re ?tait gel?e, morte, fantomatique.
en
The light was frozen, dead, a ghost.
eu
Mikroskopioetako tubo horiek bakarrik ematen zioten bizitasun pixka bat argiari. Argia linburkor irristatzen zen bere guritasunaren gainean, anitz distirazko zerrenda luze bat formatuez lanerako mahaien gainean zehar.
es
S?lo de los amarillos tambores de los microscopios lograba arrancar cierta calidad de vida, desliz?ndose a lo largo de los tubos y formando una dilatada procesi?n de trazos luminosos que segu?an la larga perspectiva de las mesas de trabajo.
fr
Ce n'est qu'aux cylindres jaunes des microscopes qu'elle empruntait un peu de substance riche et vivante, ?tendue le long des tubes comme du beurre.
en
Only from the yellow barrels of the microscopes did it borrow a certain rich and living substance, lying along the polished tubes like butter, streak after luscious streak in long recession down the work tables.
eu
-Eta hau-esan zuen zuzendariak atea irekitzean-Ernalmenduko Sala da.
es
-Y ?sta-dijo el director, abriendo la puerta-es la Sala de Fecundaci?n.
fr
-Et ceci, dit le Directeur, ouvrant la porte, c'est la Salle de F?condation.
en
"And this," said the Director opening the door, "is the Fertilizing Room."
eu
Inkubamenduko eta Egokimenduko Zuzendaria hara sartzean, hirurehun ernaltzaile ari ziren lanean, makur beren tresnen gainean, arnasa ere oztaz hartzerainoko ixiltasunean, arretarik arretatsuenez nork bereari ziri zara ekinez.
es
Inclinados sobre sus instrumentos, trescientos Fecundadores se hallaban entregados a su trabajo, cuando el director de Incubaci?n y Condicionamiento entr? en la sala, sumidos en un absoluto silencio, s?lo interrumpido por el distra?do canturreo o silboteo solitario de quien se halla concentrado y abstra?do en su labor.
fr
Au moment o? le Directeur de l'Incubation et du Conditionnement entra dans la pi?ce, trois cents F?condateurs, pench?s sur leurs instruments, ?taient plong?s dans ce silence o? l'on ose ? peine respirer, dans ce chantonnement ou ce sifflotement inconscients, par quoi se traduit la concentration la plus profonde.
en
Bent over their instruments, three hundred Fertilizers were plunged, as the Director of Hatcheries and Conditioning entered the room, in the scarcely breathing silence, the absent-minded, soliloquizing hum or whistle, of absorbed concentration.
eu
Mutilkondo beilegi eta bizarmotxen ikasle berri pila bat orpoz orpo zerraion atzetik zuzendariari, urduri denak, edo hobeki esateko, doilorki.
es
Un grupo de estudiantes reci?n ingresados, muy j?venes, rubicundos e imberbes, segu?a con excitaci?n, casi abyectamente, al director, pis?ndole los talones.
fr
Une bande d'?tudiants nouvellement arriv?s, tr?s jeunes, roses et imberbes, se pressaient, p?n?tr?s d'une certaine appr?hension, voire de quelque humilit?, sur les talons du Directeur.
en
A troop of newly arrived students, very young, pink and callow, followed nervously, rather abjectly, at the Director's heels.
eu
Nork bere koadernoa zeraman, zeinetan zirriborratzen baitzuen gizon handi hark ziotsena.
es
Cada uno de ellos llevaba un bloc de notas en el cual, cada vez que el gran hombre hablaba, garrapateaba desesperadamente.
fr
Chacun d'eux portait un cahier de notes, dans lequel, chaque fois que le grand homme parlait, il griffonnait d?sesp?r?ment.
en
Each of them carried a notebook, in which, whenever the great man spoke, he desperately scribbled.
eu
Zientziaren beraren iturritik hara edaten zuten jakinduria.
es
Directamente de labios de la ciencia personificada.
fr
Ils puisaient ici leur savoir ? la source m?me.
en
Straight from the horse's mouth.
eu
Pribilejio aparta benetan.
es
Era un raro privilegio.
fr
C'?tait un privil?ge rare.
en
It was a rare privilege.
eu
Londresko Zentraleko I.E.Z.k bere egitekotzat zeukan ikasle berriei personalki laguntzea salarik sala.
es
El D.I.C.
fr
Le D.I.C.
en
The D.H.C.
eu
-Ideia jeneral bat emateko bakarrik-esan ohi zien.
es
de la central de Londres ten?a siempre un gran inter?s en acompa?ar personalmente a los nuevos alumnos a visitar los diversos departamentos.
fr
de Londres-Central s'attachait toujours ? faire faire ? ses nouveaux ?tudiants, sous sa conduite personnelle, le tour des divers services.
en
for Central London always made a point of personally conducting his new students round the various departments.
eu
Ideia jeneral bat eduki ere behar, zentzuz eginen bazuten lan.
es
-S?lo para darles una idea general-les explicaba.
fr
" Simplement pour vous donner une id?e d'ensemble ", leur expliquait-il.
en
"Just to give you a general idea," he would explain to them.
eu
Ez zuten, ordea, idea gehiegirik behar gizarteko atal on eta zoriontsu izanen baziren.
es
Porque, desde luego, alguna especie de idea general deb?an tener si hab?an de llevar a cabo su tarea inteligentemente;
fr
Car il fallait, bien entendu, qu'ils eussent un semblant d'id?e d'ensemble, si l'on voulait qu'ils fissent leur travail intelligemment,-et cependant qu'ils en eussent le moins possible, si l'on voulait qu'ils fussent plus tard des membres convenables et heureux de la soci?t?.
en
For of course some sort of general idea they must have, if they were to do their work intelligently-though as little of one, if they were to be good and happy members of society, as possible.
eu
Zeren xehetasunak baitira, izan ere, mundu guztiak dakienez, bertutearen eta zorionaren ekarle;
es
pero no demasiado grande si hab?an de ser buenos y felices miembros de la sociedad, a ser posible.
fr
Car les d?tails, comme chacun le sait, conduisent ? la vertu et au bonheur ;
en
For particulars, as every one knows, make for virtue and happiness;
eu
jeneralidadeak, ordea, intelektualki begiratuez, derrigorreko okerrak ditugu.
es
Porque los detalles, como todos sabemos, conducen a la virtud y la felicidad, en tanto que las generalidades son intelectualmente males necesarios.
fr
les g?n?ralit?s sont, au point de vue intellectuel, des maux in?vitables.
en
generalities are intellectually necessary evils.
eu
Ez dira filosofoak, baizik marketerian ari direnak eta seilu bildumariak gizarteko bizkar hezurra osatzen dutenak.
es
No son los fil?sofos sino los que se dedican a la marqueter?a y los coleccionistas de sellos los que constituyen la columna vertebral de la sociedad.
fr
Ce ne sont pas les philosophes, mais bien ceux qui s'adonnent au bois d?coup? et aux collections de timbres, qui constituent l'armature de la soci?t?.
en
Not philosophers but fretsawyers and stamp collectors compose the backbone of society.
eu
-Bihar-gaineratu zuen irribarrez, halako alaitasun mehatxuzkoa zeriola-serioki hasi beharko duzue lanean.
es
-Ma?ana-a?adi?, sonri?ndoles con campechan?a un tanto amenazadora-empezar?n ustedes a trabajar en serio.
fr
-Demain, ajoutait-il, leur adressant un sourire empreint d'une bonhomie l?g?rement mena?ante, vous vous mettrez au travail s?rieux.
en
"To-morrow," he would add, smiling at them with a slightly menacing geniality, "you'll be settling down to serious work.
eu
Jeneralidadeak alde bat utzi beharko dituzue.
es
Y entonces no tendr?n tiempo para generalidades.
fr
Vous n'aurez pas de temps ? consacrer aux g?n?ralit?s...
en
You won't have time for generalities.
eu
Bitartean...
es
Mientras tanto...
fr
D'ici l?...
en
Meanwhile..."
eu
Bitartean halako pribilejio aparta probetxatu beharra zegoen.
es
Mientras tanto, era un privilegio.
fr
D'ici l?, c'?tait un privil?ge.
en
Meanwhile, it was a privilege.
eu
Zientziaren iturritik koadernora zuzen-zuzen.
es
Directamente de los labios de la ciencia personificada al bloc de notas.
fr
De la source m?me, droit au cahier de notes.
en
Straight from the horse's mouth into the notebook.
eu
Eta mutilek zirri eta borro ziharduten eroen gisa.
es
Los muchachos garrapateaban como locos.
fr
Les jeunes gens griffonnaient f?brilement.
en
The boys scribbled like mad.
eu
Altua, argala, baina ardatza bezain tentea, zuzendaria salan barrena abiatu zen.
es
Alto y m?s bien delgado, muy erguido, el director se adentro por la sala.
fr
Grand, plut?t maigre, mais bien droit, le Directeur s'avan?a dans la pi?ce.
en
Tall and rather thin but upright, the Director advanced into the room.
eu
Kokots luzea zuen, hortzak sendoak eta pixka bat irtenak, ezpain gizenez eta biribilez estaliak, mintzo ez zenean.
es
Ten?a el ment?n largo y saliente, y dientes m?s bien prominentes, apenas cubiertos, cuando no hablaba, por sus labios regordetes, de curvas floradas.
fr
Il avait le menton allong? et les dents fortes, un peu pro?minentes, que parvenaient tout juste ? recouvrir, lorsqu'il ne parlait pas, ses l?vres pleines ? la courbe fleurie.
en
He had a long chin and big rather prominent teeth, just covered, when he was not talking, by his full, floridly curved lips.
eu
Zaharra?
es
?Viejo?
fr
Vieux, jeune ?
en
Old, young?
eu
Gaztea?
es
?Joven?
fr
Trente ans ?
en
Thirty?
eu
Hogei eta hamar?
es
?Treinta?
fr
Cinquante ?
en
Fifty?
eu
Berrogei?
es
?Cincuenta?
fr
 
en
 
eu
Berrogei eta bost?
es
?Cincuenta y cinco?
fr
Cinquante-cinq ?
en
Fifty-five?
eu
Nekez antzeman zekiokeen.
es
Hubiese sido dif?cil decirlo.
fr
C'?tait difficile ? dire.
en
It was hard to say.
eu
Gainera bost axola zion horrek inori, Ford-en Haroko 632garrenean inori ez zitzaion bururatzen ere horrelako galderarik.
es
En todo caso la cuesti?n no llegaba siquiera a plantearse; en aquel a?o de estabilidad, el 632 despu?s de Ford, a nadie se le hubiese ocurrido preguntarlo.
fr
dans cette ann?e de stabilit?, cette ann?e 632 de N.F., il ne venait ? l'id?e de personne de la poser.
en
And anyhow the question didn't arise; in this year of stability, A.F. 632, it didn't occur to you to ask it.
eu
-Hasieratik hasiko natzaitzue-esan zuen zuzendariak.
es
-Empezar? por el principio-dijo el director.
fr
-Je vais commencer par le commencement, dit le D.I.C., et les ?tudiants les plus z?l?s not?rent son intention dans leur cahier :
en
"I shall begin at the beginning," said the D.H.C.
eu
Eta ikaslerik finenek koadernoan idatzi zuten haren asmoa:
es
Y los m?s celosos estudiantes anotaron la intenci?n de director en sus blocs de notas:
fr
Commencer au commencement.
en
and the more zealous students recorded his intention in their notebooks:
eu
"Hasieratik hasi".
es
Empieza por el principio.
fr
-Ceci-il agita la main-ce sont les couveuses.
en
Begin at the beginning.
eu
-hauek-seinalatu zuen eskuaz-inkubagailuak dira, Eta ate aislatzaile bat irekirik, entseiu tuboen erreskada batzuk, elkarren gain jarriak, erakutsi zizkien.
es
-Esto-sigui? el director, con un movimiento de la mano-son las incubadoras.-Y abriendo una puerta aislante les ense?? hileras y m?s hileras de tubos de ensayo numerados-.
fr
-Et, ouvrant une porte de protection thermique, il leur montra des porte-tubes empil?s les uns sur les autres et pleins de tubes ? essais num?rot?s.
en
"These," he waved his hand, "are the incubators." And opening an insulated door he showed them racks upon racks of numbered test-tubes.
eu
-Hona obuluen asteroko hornialdia-azaldu zuen.
es
La provisi?n semanal de ?vulos-explic?-.
fr
-L'approvisionnement d'ovules pour la semaine.
en
"The week's supply of ova.
eu
Odolaren tenperaturan kontserbatuak;
es
Conservados a la temperatura de la sangre;
fr
Maintenus, expliqua-t-il, ? la temp?rature du sang ;
en
Kept," he explained, "at blood heat;
eu
gameto arrak, ordea-eta beste ate bat ireki zuen-, hogei eta hamabostera kontserbatu behar dira, eta ez hogei eta hamazazpira.
es
en tanto que los gametos masculinos-y al decir esto abri? otra puerta-deben ser conservados a treinta y cinco grados de temperatura en lugar de treinta y siete.
fr
tandis que les gam?tes m?les-et il ouvrit alors une autre porte-doivent ?tre gard?s ? trente-cinq degr?s, au lieu de trente-sept.
en
whereas the male gametes," and here he opened another door, "they have to be kept at thirty-five instead of thirty-seven.
eu
Odolaren tenperatura normala agorrarazle da.
es
La temperatura de la sangre esteriliza.
fr
La pleine temp?rature du sang st?rilise.
en
Full blood heat sterilizes."
eu
Termogenoz bilduriko ahariek ez dute arkumerik ernalarazten.
es
Los moruecos envueltos en term?geno no engendran corderillos.
fr
Des b?liers, envelopp?s de thermog?ne, ne procr?ent pas d'agneaux.
en
Rams wrapped in theremogene beget no lambs.
eu
Inkubagailuen gainera kokaturik-lapitzek egundoko zirriborroak egiten zihardutela orrietan behera-ernal prozedura modernoaren deskripzio labur-labur bat egin zuen.
es
Sin dejar de apoyarse en las incubadoras, el director ofreci? a los nuevos alumnos, mientras los l?pices corr?an ilegiblemente por las p?ginas, una breve descripci?n del moderno proceso de fecundaci?n.
fr
Toujours appuy? contre les couveuses, il leur servit, tandis que les crayons couraient illisiblement d'un bord ? l'autre des pages, une br?ve description du proc?d? moderne de la f?condation ;
en
Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process;
eu
Lehenengo, jakina, bere hitzaurre kirurgikoez mintzatu zen:
es
Primero habl?, naturalmente, de sus proleg?menos quir?rgicos, la operaci?n voluntariamente sufrida para el bien de la Sociedad, aparte el hecho de que entra?a una prima equivalente al salario de seis meses;
fr
il parla d'abord, bien entendu, de son introduction chirurgicale, " cette op?ration subie volontairement pour le bien de la soci?t?, sans compter qu'elle comporte une prime se montant ? six mois d'appointements " ;
en
spoke first, of course, of its surgical introduction-"the operation undergone voluntarily for the good of Society, not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary";
118 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus