Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
aurrekoa | 118 / 118 orrialdea
eu
Eta hara bat batera ikusmiratzaileek lortua zutela hain gogoko zutena.
es
Y, de pronto, los curiosos consiguieron lo que tanto deseaban.
fr
" Et tout ? coup ils eurent ce qu'ils voulaient.
en
And all of a sudden they had what they wanted.
eu
- Mari urde!
es
-?Ramera!
fr
- Courtisane !
en
 
eu
Eta korrika abiatu zitzaion neskatxari, zoro bat bezala.
es
El Salvaje hab?a corrido al encuentro de la muchacha como un loco.
fr
-Le Sauvage s'?tait pr?cipit? sur elle comme un fou.
en
"Strumpet!" The Savage had rushed at her like a madman.
eu
"Mari urde" ulukatu zuen zoro batek bezala, eta gero joka hasi zitzaion bere korapilodun sokazko latigoaz.
es
?Zorra!, hab?a gritado, como un loco, y empez? a azotarla con su l?tigo de cuerdas de nudos.
fr
-Comme un fou, il s'?tait mis ? la cingler de son fouet de cordes minces.
en
"Fitchew!" Like a madman, he was slashing at her with his whip of small cords.
eu
Hezurretaraino ikaraturik, itzuli zen neskatxa, eman zion ihesari, baina tupust eginik, lurrera erori zen.
es
Aterrorizada, la joven se hab?a vuelto, disponi?ndose a huir, pero hab?a tropezado y ca?do al suelo.
fr
Terrifi?e, elle avait fait demi-tour pour s'enfuir, avait tr?buch?, et ?tait tomb?e parmi les bruy?res.
en
Terrified, she had turned to flee, had tripped and fallen in the heather.
eu
-Henry!
es
-?Henry, Henry!
fr
Henry ! cria-t-elle.
en
"Henry, Henry!" she shouted.
eu
Henry!
es
 
fr
 
en
 
eu
-hots egin zuen.
es
-grit?.
fr
Mais son compagnon ? la figure rouge s'?tait sauv? ? l'abri du danger derri?re l'h?licopt?re.
en
But her ruddy-faced companion had bolted out of harm's way behind the helicopter.
eu
Baina haren lagun beilegia helikoptero ostean ostendurik zegoen, badaezpadan ere
es
Pero su atezado compa?ero se hab?a ocultado detr?s del helic?ptero, poni?ndose a salvo.
fr
Avec un hurlement de surexcitation ravie, la ligne se rompit.
en
With a whoop of delighted excitement the line broke;
eu
Beroaldizko eta pozezko irrintzi batez, korrua hautsi eta abiada konbergente bat hasi zuten atrakzioko zentro magnetikorantz.
es
Con un rugido de excitaci?n y delicia, la l?nea se quebr? y se produjo una carrera convergente hacia el centro magn?tico de atracci?n.
fr
Il y eut une ru?e convergente vers ce centre d'attraction magn?tique.
en
there was a convergent stampede towards that magnetic centre of attraction.
eu
Oinazea izan ere izugarrikeria liluragarria da.
es
El dolor es un horror que fascina.
fr
La douleur ?tait une horreur qui les fascinait.
en
Pain was a fascinating horror.
eu
-Erre ezan, oi haragikeria, erre ezan!
es
-?Quema, lujuria, quema!
fr
-Chauffe, luxure, chauffe ! Avec fr?n?sie, le Sauvage la cingla de nouveau.
en
"Fry, lechery, fry!" Frenzied, the Savage slashed again.
eu
-O, haragia!
es
-?Oh, la carne!
fr
Avidement ils se rassembl?rent alentour, poussant et se pressant comme des porcs autour de l'auge.
en
Hungrily they gathered round, pushing and scrambling like swine about the trough.
eu
Basatiak hortzak karrazkatu zituen.
es
El Salvaje rechin? los dientes.
fr
-Oh ! La chair !
en
"Oh, the flesh!" The Savage ground his teeth.
eu
Oraingoan latigoa bere bizkarren gainera erori zen.
es
Esta vez el l?tigo cay? sobre sus propios hombros.
fr
Cette fois, c'est sur ses propres ?paules que s'abattit le fouet.
en
This time it was on his shoulders that the whip descended.
eu
-Hil ezak!
es
-?M?tala!
fr
-? mort !
en
"Kill it, kill it!"
eu
Hil ezak! Oinazearen ikusteak sortarazi ohi duen izuaren lilurak arrastaturik, eta egokimenduak haiengan finkatua zuen kooperazio ohiturak eta orobatasun eta elkartasun nahiak eraginik, ikusmiratzaileek Basatiaren jestuen frenesia imitatzen hasi ziren, elkarri kolpeka Basatiak bere haragi errebeldea azotatzen zuen bakoitzean, edo belartzan, bere oinetan kiribiltzen zen zatarkeria-kume potolo hura jotzen zuen bakoitzean.
es
?M?tala! Arrastrados por la fascinaci?n del horror que produce el espect?culo del dolor, e impelidos ?ntimamente por el h?bito de cooperaci?n, por el deseo de unanimidad y comuni?n que su condicionamiento hab?a hecho arraigar en ellos, los curiosos empezaron a imitar el frenes? de los gestos del Salvaje, golpe?ndose unos a otros cada vez que ?ste azotaba su propia carne rebelde o aquella regordeta encarnaci?n de la torpeza carnal que se retorc?a sobre la maleza, a sus pies.
fr
? mort ! Attir?s par la fascination de l'horreur de la douleur, et int?rieurement, pouss?s par cette habitude de l'action commune, ce d?sir d'unanimit? et de communion, que leur conditionnement avait si ind?l?bilement implant?s en eux, ils se mirent ? mimer la fr?n?sie de ses gestes, se frappant les uns les autres tandis que le Sauvage frappait sa propre chair rebelle, ou cette incarnation potel?e de la turpitude qui se tordait dans la bruy?re ? ses pieds.
en
Drawn by the fascination of the horror of pain and, from within, impelled by that habit of cooperation, that desire for unanimity and atonement, which their conditioning had so ineradicably implanted in them, they began to mime the frenzy of his gestures, striking at one another as the Savage struck at his own rebellious flesh, or at that plump incarnation of turpitude writhing in the heather at his feet.
eu
-Hil ezak, hil ezak, hil ezak!-ziharduen oihuka Basatiak.
es
-?M?tala, m?tala, m?tala!
fr
-? mort, ? mort, ? mort !...
en
"Kill it, kill it, kill it..."
eu
Gero, bat batean "Uhuhu-Ahaha" kantatzen hasi zen bat;
es
-segu?a gritando el Salvaje. Despu?s, de pronto, alguien empez? a cantar:
fr
continuait ? crier le Sauvage.
en
The Savage went on shouting.
eu
eta berehala beste guztiek ere errepikatu zioten, eta denak kantari, dantza hasi zuten.
es
Org?a-Porf?a, y al cabo de un instante todos repet?an el estribillo y, cantando, hab?an empezado a bailar.
fr
" Orginet-Porginet ! " et en un instant ils eurent tous repris le refrain, et, chantant, se mirent ? danser.
en
Then suddenly somebody started singing "Orgy-porgy" and, in a moment, they had all caught up the refrain and, singing, had begun to dance.
eu
"Uhuhu-Ahaha", jira eta bira, elkar joka, zortzitik seiko konpasean.
es
Org?a-Porf?a, vueltas y m?s vueltas, peg?ndose unos a otros al comp?s de seis por ocho.
fr
Orginet-Porginet, tournant, tournant, et tournant en rond, se frappant l'un l'autre en mesure ? six-huit.
en
Orgy-porgy, round and round and round, beating one another in six-eight time.
eu
Uhuhu-Ahaha.
es
Org?a-Porf?a...
fr
Orginet-Porginet...
en
Orgy-porgy...
eu
Gauerditik gora zen azkenengo helikopteroak aldegin zuenean.
es
Era m?s de medianoche cuando el ?ltimo helic?ptero despeg?.
fr
Il ?tait plus de minuit lorsque le dernier des h?licopt?res prit son vol.
en
It was after midnight when the last of the helicopters took its flight.
eu
Somaz horditurik eta hain frenesi sensual luzez leherturik, Basatia lo zegoen, larrean etzana.
es
Obnubilado por el soma, y agotado por el prolongado frenes? de sensualidad, el Salvaje yac?a durmiendo sobre los brezos.
fr
Stup?fi? de soma, et ?puis? par une fr?n?sie prolong?e de sensualit?, le Sauvage ?tait ?tendu, endormi, sur la bruy?re.
en
Stupefied by soma, and exhausted by a long-drawn frenzy of sensuality, the Savage lay sleeping in the heather.
eu
Eguzkia oso goi zegoen itzarri zenerako.
es
El sol estaba muy alto cuando despert?.
fr
Le soleil ?tait d?j? haut dans le ciel quand il se r?veilla.
en
The sun was already high when he awoke.
eu
Apur batean etzanik segitu zuen, argitan keinuka, mozolo bat bezala, ezer konprenitzeke;
es
Permaneci? echado un momento, parpadeando a la luz, como un mochuelo, sin comprender;
fr
Il resta ?tendu un moment, les yeux clignotants ? la lumi?re dans une incompr?hension de hibou ;
en
He lay for a moment, blinking in owlish incomprehension at the light;
eu
gero bat batean, denaz oroitu zen.
es
despu?s, de pronto, lo record? todo.
fr
puis tout ? coup il se souvint... de tout.
en
then suddenly remembered-everything.
eu
Begiak esku batez estali zituen.
es
Se cubri? los ojos con una mano.
fr
" Oh ! mon Dieu, mon Dieu !
en
"Oh, my God, my God!" He covered his eyes with his hand.
eu
Arratsalde hartan Hog's Back-tik honantz furrundaka zetorren helikoptero bolada hamar kilometro luzeko hodei trinkoa zen.
es
Aquella tarde el enjambre de helic?pteros que lleg? zumbando a trav?s de Hog's Back formaba una densa nube de diez kil?metros de longitud.
fr
Ce soir-l?, le vol d'h?licopt?res qui arriv?rent en bourdonnant par-dessus la cr?te de Hog's Back ?tait un nuage sombre de dix kilom?tres de long.
en
That evening the swarm of helicopters that came buzzing across the Hog's Back was a dark cloud ten kilometres long.
eu
-Basati!
es
-?Salvaje!
fr
La description de l'orgie de communion de la nuit derni?re avait paru dans tous les journaux.
en
The description of last night's orgy of atonement had been in all the papers.
eu
-hots egin zuten lehenengo iritsi zirenek-.
es
-llamaron los primeros en llegar-.
fr
appel?rent les premiers arrivants, tandis qu'ils descendaient de leurs appareils.
en
"Savage!" called the first arrivals, as they alighted from their machine.
eu
Mr. Basati!
es
?Mr. Salvaje!
fr
-Monsieur le Sauvage !
en
"Mr. Savage!"
eu
Ez zen erantzunik izan
es
No hubo respuesta.
fr
Il n'y eut pas de r?ponse.
en
There was no answer.
eu
Faroko atea zabalik zegoen.
es
La puerta del faro estaba abierta.
fr
La porte du phare ?tait entrouverte.
en
The door of the lighthouse was ajar.
eu
Sakatu eta sartu ziren barruko erdi itzalean.
es
La empujaron y penetraron en la penumbra del interior.
fr
Ils la pouss?rent et entr?rent dans un cr?puscule de volets clos.
en
They pushed it open and walked into a shuttered twilight.
eu
Salako beste ertzeko arku batetik ikus zitekeen goiko pisuetara zeraman eskailera-hasiera.
es
A trav?s de un arco que se abr?a en el otro extremo de la estancia pod?an ver el arranque de la escalera que conduc?a a las plantas superiores.
fr
Par une arche ? l'autre bout de la pi?ce ils apercevaient le pied de l'escalier qui montait aux ?tages sup?rieurs.
en
Through an archway on the further side of the room they could see the bottom of the staircase that led up to the higher floors.
eu
Eta arkuaren giltzarripean, hain zuzen, bi hanka zeuden dilindan.
es
Exactamente bajo la clave del arco se balanceaban unos pies.
fr
Juste sous la clef de vo?te pendaient deux pieds.
en
Just under the crown of the arch dangled a pair of feet.
eu
-Mr. Basati!
es
-?Mr. Salvaje!
fr
-Monsieur le Sauvage !
en
"Mr. Savage!"
eu
Geldiro geldiro, txit geldiro, bi brujula orratz bezala, hankak eskuinerantz biratzen ziren;
es
Lentamente, muy lentamente, como dos agujas de br?jula, los pies giraban hacia la derecha:
fr
Lentement, tr?s lentement, comme deux aiguilles de boussole que rien ne presse, les pieds se tourn?rent vers la droite ;
en
Slowly, very slowly, like two unhurried compass needles, the feet turned towards the right;
eu
Ifar, Ifarrekialde, Ekialde, Hego, Hegohegomendebalde;
es
Norte, Nordeste, Este, Sudeste, Sur, Sudsudoeste;
fr
nord, nord-est, est, sud-est, sud, sud-sud-ouest ;
en
north, north-east, east, south-east, south, south-south-west;
eu
gero geratu egin ziren, eta segundo gutiren buruan, berriro hasi ziren biraka, lehen bezain bare eta geldiro, ezkerrerantz oraingoan:
es
despu?s se detuvieron, y, al cabo de pocos segundos, giraron, con id?ntica calma, hacia la izquierda:
fr
puis ils s'arr?t?rent, et, au bout de quelques secondes, revinrent avec aussi peu de h?te vers la gauche.
en
then paused, and, after a few seconds, turned as unhurriedly back towards the left.
eu
Hegohegomendebalde, Hego, Hegoekialde, Ekialde...
es
Sudsudoeste, Sur, Sudeste, Este...
fr
Sud-sud-ouest, sud, est...
en
South-south-west, south, south-east, east....
aurrekoa | 118 / 118 orrialdea
