Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Latigoa, latigoa, latigoa!
es
-?El l?tigo, el l?tigo, el l?tigo!
fr
" Fouet, fouet, le fouet !
en
"Whip, whip, the whip!"
eu
Hitz hauen sugestioari obedituz, ate osteko iltzetik korapilodun sokazko latigoa hartu zuen Johnek eta airean dantzarazi zuen, bere borreroei amenazuka bezala.
es
Obedeciendo a la sugesti?n de la palabra, John descolg? el atajo de cuerdas de nudos de su clavo, detr?s de la puerta, y lo agit?, como amenazando a sus verdugos.
fr
" Ob?issant ? ce que sugg?rait ce mot, il saisit ? son clou derri?re la porte la touffe de cordes nou?es, et la brandit avec col?re devant ses tortionnaires.
en
Acting on the word's suggestion, he seized the bunch of knotted cords from its nail behind the door and shook it at his tormentors.
eu
Xalo hots ironikoa atera zen jendartetik.
es
Brot? un clamor de ir?nico entusiasmo.
fr
Il y eut un hurlement d'applaudissements ironiques.
en
There was a yell of ironical applause.
eu
John amenazuka hurreratu zitzaien.
es
John avanz? amenazadoramente hacia ellos.
fr
Il marcha sur eux d'un air mena?ant.
en
Menacingly he advanced towards them.
eu
Emakume batek txilio egin zuen ikaraturik.
es
Una mujer chill? asustada.
fr
Une femme poussa un cri d'effroi.
en
A woman cried out in fear.
eu
Ikusmiratzaileen errezkada amenazua hurren hartu zuen lekutik kolokatu zen, baina laster tinkotu zen berriro ere eta gogor eutsi zioten.
es
La l?nea de mirones oscil? en el punto amenazado m?s inmediatamente, pero recobr? la rigidez y aguant? firme.
fr
La ligne fl?chit en son point le plus imm?diatement expos?, puis se redressa, se maintint ferme.
en
The line wavered at its most immediately threatened point, then stiffened again, stood firm.
eu
Lumeroz askoz gehiago zirela jakiteak, Basatiak uste ez bezalako kemena zemaien ikusmiratzaile haiei.
es
La conciencia de contar con la superioridad num?rica prestaba a aquellos mirones un valor que el Salvaje no se hab?a supuesto.
fr
La conscience d'?tre en force ?crasante donnait ? ces curieux un courage auquel le Sauvage ne s'?tait pas attendu de leur part.
en
The consciousness of being in overwhelming force had given these sightseers a courage which the Savage had not expected of them.
eu
-Zergatik ez nazazue baketan uzten?
es
-?Por qu? no me dej?is en paz?
fr
Surpris, il s'arr?ta et jeta un regard ? la ronde.
en
Taken aback, he halted and looked round.
eu
Ba zen haren haserrean halako nahigabe airerik. -Nahi al duk magnesiozko almendra gazirik?
es
En su ira hab?a un leve matiz quejumbroso. -?Quieres unas almendras saladas al magnesio?
fr
-Pourquoi ne voulez-vous donc pas me laisser en paix ? Il y avait une note presque plaintive ? sa col?re.
en
"Why don't you leave me alone?" There was an almost plaintive note in his anger.
eu
-esan zuen Basatiak aurrerantz segitzekotan, lehenengo kolpea hartu beharko zuen gizonak.
es
-dijo el hombre que, caso de que el Salvaje siguiera avanzando, hab?a de ser el primero en ser atacado.
fr
-Prenez quelques amandes sal?es au magn?sium ! dit l'homme qui, si le Sauvage venait ? s'avancer, serait le premier attaqu?.
en
"Have a few magnesium-salted almonds!" said the man who, if the Savage were to advance, would be the first to be attacked.
eu
Eta boltsatxo bat astindu zuen-.
es
Y agit? una bolsita-.
fr
Il tendit un paquet.
en
He held out a packet.
eu
Gozo gozoak dituk benetan-gaineratu zuen irriparre eztigarriz eta urduri xamarrez-.
es
Son estupendas, ?sabes?-agreg?, con una sonrisa propiciatoria y algo nerviosa-.
fr
-Elles sont r?ellement tr?s bonnes, je vous assure, ajouta-t-il, avec un sourire propitiatoire un peu nerveux, et les sels de magn?sium contribueront ? vous maintenir jeune.
en
"They're really very good, you know," he added, with a rather nervous smile of propitiation.
eu
Eta magnesiozko gatzek gazte iraunaraziko haute beti.
es
Y las sales de magnesio te mantendr?n joven.
fr
Le Sauvage traita son offre par le m?pris.
en
"And the magnesium salts will help to keep you young."
eu
-Zer nahi duzue niregandik?
es
-?Qu? quer?is de m??
fr
-Que me voulez-vous ?
en
The Savage ignored his offer.
eu
-galdetu zuen aurpegi irripartsu haiei bana banaka begiratuez
es
-pregunt?, volvi?ndose de un rostro sonriente a otro-.
fr
demanda-t-il, se tournant de l'un ? l'autre des visages ricanants.
en
"What do you want with me?" he asked, turning from one grinning face to another.
eu
-Zer nahi duzue niregandik?
es
?Qu? quer?is de m??
fr
-Que me voulez-vous ?
en
"What do you want with me?"
eu
- Latigoa!
es
-?El l?tigo!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuten ehun ahotsek nahastuki.
es
-contest? un centenar de voces, confusamente-.
fr
-Le fouet ! r?pondirent confus?ment cent voix.
en
"The whip," answered a hundred voices confusedly.
eu
Egik latigoaren ariketa.
es
Haz el n?mero del l?tigo.
fr
Faites-nous le coup du fouet !
en
"Do the whipping stunt.
eu
Latigoaren ariketa ikusi nahi diagu.
es
Queremos ver el n?mero del l?tigo.
fr
Faites-nous voir le coup du fouet !
en
Let's see the whipping stunt."
eu
Orduan errezkada ertzeko talde bat oihuka hasi zen aho batez eta ritmoz:
es
Entonces un grupo situado a un extremo de la l?nea empez? a gritar al un?sono y r?tmicamente:
fr
Puis ? l'unisson, et sur un rythme lent et lourd :
en
Then, in unison, and on a slow, heavy rhythm, "We-want-the whip," shouted a group at the end of the line.
eu
-La-ti-go-a!
es
-?El l?-ti-go!
fr
-Nous-vou-lons-le-fouet !
en
"We-want-the whip."
eu
La-ti-go-a! La-ti-go-a!
es
?El l?-ti-go! ?El l?-ti-go!
fr
D'autres reprirent aussit?t le cri, et la phrase fut r?p?t?e, ? la mani?re des perroquets, maintes et maintes fois, avec un volume de son sans cesse croissant, si bien qu'? partir de la septi?me ou huiti?me r?p?tition nul autre mot ne fut plus prononc?.
en
Others at once took up the cry, and the phrase was repeated, parrot-fashion, again and again, with an ever-growing volume of sound, until, by the seventh or eighth reiteration, no other word was being spoken.
eu
-La-ti-go-a!
es
-?El l?-ti-go!
fr
" Nous-vou-lons-le-fouet !
en
"We-want-the whip."
eu
La-ti-go-a!
es
?El l?-ti-go!
fr
"
en
 
eu
Denek batera egiten zuten oihu;
es
Gritaban todos a la vez;
fr
Ils criaient tous ensemble ;
en
They were all crying together;
eu
eta zalapartaz, orobatasunaz, eta alkartasun ritmikoaren sensazioaz mozkorturik, ba zirudien halaxe ekinen ziotela oihuka orduetan eta orduetan, ia sekulorun sekulotan.
es
y, embriagados por el ruido, por la unanimidad, por la sensaci?n de comuni?n r?tmica, daban la impresi?n de que hubiesen podido seguir gritando as? durante horas enteras, casi indefinidamente.
fr
et, gris?s par le bruit, par l'unanimit?, par le sens de la communion rythmique, ils auraient pu, semblait-il, continuer pendant des heures,-presque ind?finiment.
en
and, intoxicated by the noise, the unanimity, the sense of rhythmical atonement, they might, it seemed, have gone on for hours-almost indefinitely.
eu
Baina hogei eta bostgarren berresaldian, eten bat egin zen kolpera.
es
Pero a la vig?simo quinta repetici?n se produjo una s?bita interrupci?n.
fr
Mais vers la vingt-cinqui?me r?p?tition, la man?uvre fut soudain interrompue.
en
But at about the twenty-fifth repetition the proceedings were startlingly interrupted.
eu
Hog's Back-tik zetorren beste helikoptero bat segundo batzuetan geldi egon zen jendetzaren gainean; gero Basatia zutik zegoen lekutik metro batzuetara lurrartu zuen, ikusmiratzaileen eta bere arteko zabalgunean.
es
Otro helic?ptero procedente de la direcci?n de Hog's Back, permaneci? unos segundos inm?vil sobre la multitud y luego aterriz? a pocos metros de donde se encontraba de pie el Salvaje, en el espacio abierto entre la hilera de mirones y el faro.
fr
Un h?licopt?re de plus ?tait arriv? d'au-del? de la cr?te de Hog's Back, resta suspendu au-dessus de la foule, puis se posa ? quelques m?tres de l'endroit o? se tenait le Sauvage, dans l'espace libre entre la ligne des curieux et le phare.
en
Yet another helicopter had arrived from across the Hog's Back, hung poised above the crowd, then dropped within a few yards of where the Savage was standing, in the open space between the line of sightseers and the lighthouse.
eu
Helizeen burrundadak memento baten ito zuen jendearen oihuketa;
es
El rugido de las h?lices ahog? moment?neamente el griter?o;
fr
puis, tandis que l'appareil touchait le sol et que les moteurs s'arr?taient, ils reprirent :
en
The roar of the air screws momentarily drowned the shouting;
eu
baina geroxeago, aparatuak lurra ikutu eta helizeak mututzean berriro hasi ziren oihuka lehen bezain gogor, ekile eta monotono:
es
despu?s, cuando el aparato toc? tierra y los motores enmudecieron, los gritos de: ?El l?tigo!
fr
" Nous-vou-lons-le-fouet ; nous-vou-lons-le-fouet !
en
then, as the machine touched the ground and the engines were turned off: "We-want-the whip;
eu
"Latigoa, latigoa".
es
se reanudaron, fuertes, insistentes, mon?tonos.
fr
" du m?me ton fort, insistant, monotone.
en
we-want-the whip," broke out again in the same loud, insistent monotone.
eu
Helikopteroko atea ireki eta han agertu ziren aurpegi kiskalidun gazte beilegi bat eta neskatxa bat ondoren, pana berdezko galtza motxez, alkondara zuriz eta jockeyzko xanoz jantzia.
es
La puerta del helic?ptero se abri?, y de ?l se apearon un joven rubio, de rostro atezado, y despu?s una muchacha que llevaba pantalones cortos de pana verde, blusa blanca y gorrito de jockey.
fr
La porte de l'h?licopt?re s'ouvrit, et il en sortit d'abord un jeune homme blond ? la figure rouge, puis, v?tue d'une culotte courte en velours de coton vert, d'une chemise blanche, et coiff?e d'une casquette de jockey, une jeune femme.
en
The door of the helicopter opened, and out stepped, first a fair and ruddy-faced young man, then, in green velveteen shorts, white shirt, and jockey cap, a young woman.
eu
Neskatxa ikustean, Basatia ikaratu egin zen; atzerantz egin zuen eta aurpegia kolpera zurbildu zitzaion.
es
Al ver a la muchacha, el Salvaje se sobresalt?, retrocedi?, y su rostro se cubri? de s?bita palidez.
fr
? la vue de la jeune femme, le Sauvage tressaillit, recula, p?lit.
en
At the sight of the young woman, the Savage started, recoiled, turned pale.
eu
Neskatxa irriparrez begira geratu zitzaion, dudazko, erreguzko, ia apalmenduzko irriparrez.
es
La muchacha se qued? mir?ndole, sonri?ndole con una sonrisa incierta, implorante, casi abyecta.
fr
La jeune femme resta debout, souriant vers lui, d'un sourire incertain, implorant, tout charg? d'humilit?, e?t-on dit.
en
The young woman stood, smiling at him-an uncertain, imploring, almost abject smile.
eu
Segundo batzuk pasa ziren;
es
deb?a de decir algo;
fr
Ses l?vres remu?rent-elle disait quelque chose ;
en
Her lips moved, she was saying something;
eu
zerbait esaka bide zen, baina haren ahotsa itorik geratzen zen beren errepikari ekin eta ekin ziharduten ikusmiratzaileen zalapartaz.
es
pero el sonido de su voz era ahogado por los gritos r?tmicos de los curiosos, que segu?an vociferando su estribillo.
fr
mais le bruit de sa voix ?tait couvert par le refrain r?it?r? et vigoureux des curieux.
en
but the sound of her voice was covered by the loud reiterated refrain of the sightseers.
eu
-Latigoa!
es
-?El l?-ti-go!
fr
" Nous-vou-lons-le-fouet !
en
"We-want-the whip!
eu
Latigoa!
es
?El l?-ti-go!
fr
Nous-vou-lons-le-fouet !
en
We-want-the whip!"
eu
Neskatxak bi eskuak ezkerreko saihetsera eraman zituen eta haren aurpegi melokotoia bezain gurian saminezko eta desira kartsuzko aire estrainio bat ageri zen.
es
La muchacha se llev? ambas manos al costado izquierdo, y en su rostro de mu?eca, aterciopelado como un melocot?n, apareci? una extra?a expresi?n de dolor y ansiedad.
fr
" La jeune femme appuya les deux mains contre son flanc gauche, et sur son visage luisant comme une p?che, joli comme celui d'une poup?e, apparut une expression ?trangement incongrue de d?tresse charg?e d'ardent d?sir.
en
The young woman pressed both hands to her left side, and on that peach-bright, doll-beautiful face of hers appeared a strangely incongruous expression of yearning distress.
eu
Haren begi urdinek haunditzenago eta argitzenago ziruditen.
es
Sus ojos azules parecieron aumentar de tama?o y brillar m?s intensamente;
fr
Ses yeux bleus sembl?rent s'agrandir, devenir plus brillants ;
en
Her blue eyes seemed to grow larger, brighter;
eu
Honetan bi malko erori zitzaizkion matrailetan behera.
es
y, de pronto, dos l?grimas rodaron por sus mejillas.
fr
et soudain deux larmes lui roul?rent le long des joues.
en
and suddenly two tears rolled down her cheeks.
eu
Berriro egin zuen hitz baina ezin entzun.
es
Volvi? a hablar, inaudiblemente;
fr
Sans qu'on p?t l'entendre, elle parla de nouveau ;
en
Inaudibly, she spoke again;
eu
Gero jestu azkar eta bero batez, besoak Basatiarengana hedatu eta pauso bat aurrerantz eman zuen.
es
despu?s, con un gesto r?pido y apasionado, tendi? los brazos hacia el Salvaje y avanz? un paso.
fr
puis, d'un geste vif et passionn?, elle tendit les bras vers le Sauvage, elle s'avan?a.
en
then, with a quick, impassioned gesture stretched out her arms towards the Savage, stepped forward.
eu
-Latigoa!
es
-?El l?-ti-go!
fr
" Nous-vou-lons-le-fouet !
en
"We-want-the whip!
eu
Latigoa!
es
?El L?tigo!
fr
Nous-vou-lons...
en
We-want..."
eu
Eta hara bat batera ikusmiratzaileek lortua zutela hain gogoko zutena.
es
Y, de pronto, los curiosos consiguieron lo que tanto deseaban.
fr
" Et tout ? coup ils eurent ce qu'ils voulaient.
en
And all of a sudden they had what they wanted.
aurrekoa | 118 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus