Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina haien irribarreak ba zuen halako zerbait derrigorreko xamarrik:
es
Pero su sonrisa ten?a cierta expresi?n condescendiente:
fr
Mais leur sourire ?tait un peu protecteur.
en
But their smile was rather patronizing.
eu
zeren oso denbora guti baitzen berek utzi zituztela haur jolas haiek; denbora gutiegi, noski, arbuiorik gabe begira egon ahal izateko.
es
hac?a muy poco tiempo que hab?an abandonado aquellas diversiones infantiles, demasiado poco para poder contemplarlas sin cierto desprecio.
fr
Il y avait trop peu de temps qu'ils avaient mis au rancart les amusements enfantins de ce genre, pour qu'ils pussent les contempler maintenant sans une pointe de m?pris.
en
They had put aside similar childish amusements too recently to be able to watch them now without a touch of contempt.
eu
Zereko xoragarria!
es
?Encantador?
fr
" Charmant ?
en
Charming?
eu
Bi neska mutilkondo baizik ez ziren haiek, tontakeriak eginez.
es
No eran m?s que un par de chiquillos haciendo el tonto; nada m?s.
fr
" Mais ce n'?tait qu'un couple de mioches prenant leurs ?bats ; rien de plus.
en
but it was just a pair of kids fooling about;
eu
Tontakeria hutsak, umekeriak.
es
Chiquilladas.
fr
Des mioches, tout bonnement.
en
that was all.
eu
-Beti pentsatu ukan dut...-hasi zen zuzendaria, lehen bezain bihozbera. Baina negar garrasi zorrotz batek isilarazi zuen.
es
-Siempre pienso...-empez? el director en el mismo tono sensiblero. Pero lo interrumpi? un llanto bastante agudo.
fr
-J'ai toujours l'impression..., continuait le Directeur, du m?me ton un peu sentimental, lorsqu'il fut interrompu par des hou-hou-hou vigoureux.
en
"I always think," the Director was continuing in the same rather maudlin tone, when he was interrupted by a loud boo-hooing.
eu
Inude bat zetorren handik hurreko sasitza batetik, mutiko bat negarrez zekarrela eskutik.
es
De unos matorrales cercanos emergi? una enfermera que llevaba cogido de la mano un ni?o que lloraba.
fr
D'un buisson voisin sortit une infirmi?re, tenant par la main un petit gar?on qui hurlait tout en marchant.
en
From a neighbouring shrubbery emerged a nurse, leading by the hand a small boy, who howled as he went.
eu
Neskatotxo bat zetorkion atzetik orpoz orpo, estu eta larri korrika.
es
Una ni?a, con expresi?n ansiosa, trotaba pis?ndole los talones.
fr
Une petite fille lui trottait sur les talons avec un air inquiet.
en
An anxious-looking little girl trotted at her heels.
eu
-Zer arraio gertatzen da?-galdetu zuen zuzendariak.
es
-?Qu? ocurre?-pregunt? el director.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ? demanda le Directeur.
en
"What's the matter?" asked the Director.
eu
Inudeak bizkarrak jaso zituen.
es
La enfermera se encogi? de hombros.
fr
L'infirmi?re haussa les ?paules.
en
The nurse shrugged her shoulders.
eu
-Ezer ez axolazkorik-erantzun zuen-.
es
-No tiene importancia-contest?-.
fr
-Pas grand-chose, r?pondit-elle.
en
"Nothing much," she answered.
eu
Ez da besterik mutiko hau pixka bat uzkur eta elkargaitz dela besteen joko erotikoetan.
es
S?lo que este chiquillo parece bastante reacio a unirse en el juego er?tico corriente.
fr
C'est tout simplement ce petit gar?on qui ne semble gu?re dispos? ? prendre part aux jeux ?rotiques ordinaires.
en
"It's just that this little boy seems rather reluctant to join in the ordinary erotic play.
eu
Lehendik ere karguturik nengoen bi edo hiru aldiz.
es
Ya lo hab?a observado dos o tres veces.
fr
Je l'avais d?j? remarqu? pr?c?demment une fois ou deux.
en
I'd noticed it once or twice before.
eu
Eta orain lehenera jo du berriro.
es
Y ahora vuelve a las andadas.
fr
Et voil? qu'il recommence aujourd'hui.
en
And now again to-day.
eu
Negarrari eman dio eta...
es
Empez? a llorar y...
fr
Il vient de se mettre ? hurler...
en
He started yelling just now..."
eu
-Egitan ere-esan zuen aurpegikera larridun neskatotxoak-, nik ez nion txarrik egin nahi izan.
es
-Honradamente-intervino la chiquilla de aspecto ansioso-, yo no quise hacerle ning?n da?o.
fr
-Je vous assure, interrompit la petite fille ? l'air inquiet, que je n'avais pas l'intention de lui faire mal, en aucune mani?re.
en
"Honestly," put in the anxious-looking little girl, "I didn't mean to hurt him or anything.
eu
-Jakina, bada, ezetz, enetxo-esan zion inudeak lasaiarazi nahiez-.
es
-Claro que no, querida-dijo la enfermera, tranquiliz?ndola-.
fr
Je vous assure... -Cela va de soi, ma mignonne, dit l'infirmi?re d'un ton rassurant.
en
"Of course you didn't, dear," said the nurse reassuringly.
eu
Horigatik-jarraiki zen berriro zuzendariarengana itzulirik-, Psikologiako Superintendente Laguntzaileari eraman behar diot.
es
Por esto-prosigui?, dirigi?ndose de nuevo al director-lo llevo a presencia del Superintendente Ayudante de Psicolog?a.
fr
-De sorte que, reprit-elle, s'adressant de nouveau au Directeur, je l'emm?ne chez le Surveillant Adjoint de Psychologie.
en
"And so," she went on, turning back to the Director, "I'm taking him in to see the Assistant Superintendent of Psychology.
eu
Ea anormaltasunik duen edo ikus dezan.
es
Para ver si hay en ?l alguna anormalidad.
fr
Simplement pour voir s'il n'y a pas quelque chose d'anormal.
en
Just to see if anything's at all abnormal."
eu
-Ederki-esan zuen zuzendariak-.
es
-Perfectamente-dijo el director-.
fr
-C'est tr?s bien, dit le Directeur.
en
"Quite right," said the Director.
eu
Eramazu hara.
es
Ll?velo all?.
fr
Menez-le chez le Surveillant.
en
"Take him in.
eu
Eta zu geratu berton, neskatxo-gaineratu zuen, inudea mutil negartiarekin aldentzen zelarik-.
es
T? te quedas aqu?, chiquilla-agreg?, mientras la enfermera se alejaba con el ni?o, que segu?a llorando-.
fr
-Toi, tu vas rester ici, petite, ajouta-t-il, comme l'infirmi?re s'?loignait avec le sujet, toujours hurlant, confi? ? ses soins.
en
You stay here, little girl," he added, as the nurse moved away with her still howling charge.
eu
Nola duzu izena?
es
?C?mo te llamas?
fr
Comment t'appelles-tu ?
en
"What's your name?"
eu
-Polly Trotsky.
es
-Polly Trotsky.
fr
-Polly Trotsky.
en
"Polly Trotsky."
eu
-Bai izen pollita, zeu bezalakoa-esan zuen zuzendariak-.
es
-Un nombre muy bonito, como t?-dijo el director-.
fr
-C'est un nom excellent, ma foi, dit le Directeur.
en
"And a very good name too," said the Director.
eu
Zoaz eta ea beste mutikoren bat aurkitzen duzun jolas laguntzat.
es
Anda, ve a ver si encuentras a otro ni?o con quien jugar.
fr
Sauve-toi maintenant, et va voir si tu peux trouver un autre petit gar?on pour jouer avec toi.
en
"Run away now and see if you can find some other little boy to play with."
eu
Neskatoak arinari eman zion sasiarterantz eta bistatik galdu zen.
es
La ni?a ech? a correr hacia los matorrales y se perdi? de vista.
fr
L'enfant s'enfuit en bondissant parmi les buissons, et fut bient?t hors de vue.
en
The child scampered off into the bushes and was lost to sight.
eu
- Haurtxo xarmangarria!
es
-?Exquisita criatura!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen zuzendariak, aldendu zen alderantz begiraturik;
es
-dijo el director, mirando en la direcci?n por donde hab?a desaparecido;
fr
-Quelle petite cr?ature exquise ! dit le Directeur, la suivant des yeux.
en
"Exquisite little creature!" said the Director, looking after her.
eu
eta ikasleengana bihurturik, jarraiki zen: orain esanen dautzuedana ez dautazue behar bada sinetsiko.
es
y volvi?ndose despu?s hacia los estudiantes, prosigui?-: Lo que ahora voy a decirles puede parecer incre?ble.
fr
Puis, se tournant vers ses ?tudiants : Ce que je vais vous exposer ? pr?sent, dit-il, pourra vous sembler incroyable.
en
Then, turning to his students, "What I'm going to tell you now," he said, "may sound incredible.
eu
Baina Historiara ohitzeko dagoenari, lehenagoko gertaera guztiak iruditzen zaizkio sinesgaitz.
es
Pero cuando no se est? acostumbrado a la Historia, la mayor?a de los hechos del pasado parecen incre?bles.
fr
Mais aussi, quand on n'a pas l'habitude de l'histoire, la plupart des faits relatifs au pass? semblent effectivement incroyables.
en
But then, when you're not accustomed to history, most facts about the past do sound incredible."
eu
Eta egia harrigarri hau jakinarazi zien.
es
Y les comunic? la asombrosa verdad.
fr
Il r?v?la l'ahurissante v?rit?.
en
He let out the amazing truth.
eu
Denboraldi luze batean Gure Forden aurretik, baita ondorengo gizaldi batzuetan ere, neska-mutiltxoen arteko maite jokoak zer anormaltzat jotzen zituzten (barre algara ederrak atera zitzaizkien);
es
Durante un largo per?odo de tiempo, antes de la ?poca de Nuestro Ford, y aun durante algunas generaciones subsiguientes, los juegos er?ticos entre chiquillos hab?an sido considerados como algo anormal (estallaron sonoras risas);
fr
Pendant une tr?s longue p?riode avant l'?poque de Notre Ford, et m?me au cours de quelques g?n?rations post?rieures, les jeux ?rotiques entre enfants avaient ?t? consid?r?s comme anormaux (il y eut un ?clat de rire) ;
en
For a very long period before the time of Our Ford, and even for some generations afterwards, erotic play between children had been regarded as abnormal (there was a roar of laughter);
eu
eta anormaltzat ez ezik egitan inmoraltzat ere (bai zera!), eta beraz, zorrozki debekatuak zeuden.
es
y no s?lo anormal, sino realmente inmoral (?No!), y, en consecuencia, estaban rigurosamente prohibidos.
fr
et non pas seulement comme anormaux, mais comme positivement immoraux (non !) ;
en
and not only abnormal, actually immoral (no!): and had therefore been rigorously suppressed.
eu
Entzuleen aurpegiak zeharo sinesgogor ageri ziren.
es
Una expresi?n de asombrosa incredulidad apareci? en los rostros de sus oyentes.
fr
Le visage de ses auditeurs prit un air d'incr?dulit? ?tonn?e.
en
A look of astonished incredulity appeared on the faces of his listeners.
eu
Nola zekiekeen haurtxo gaixoei jolastea debeka?
es
?Era posible que prohibieran a los pobres chiquillos divertirse?
fr
Quoi, les pauvres petits gosses n'avaient pas le droit de s'amuser ?
en
Poor little kids not allowed to amuse themselves?
eu
Ezin zuten sinistu.
es
No pod?an creerlo.
fr
Ils ne parvenaient pas ? le croire.
en
They could not believe it.
eu
-Gaztetxoek berek ere debekatua zeukaten-jarraiki zen I.E.Z.a-. Zeuek bezalako gaztetxoek...
es
-Hasta a los adolescentes se les prohib?an-sigui? el D.I.C.-; a los adolescentes como ustedes...
fr
-Les adolescents m?mes, disait le D.I.C., les adolescents comme vous.
en
"Even adolescents," the D.H.C. was saying, "even adolescents like yourselves..."
eu
-Ezin daiteke hori!
es
-?Es imposible!
fr
-Ce n'est pas possible !
en
"Not possible!"
eu
-Autoerotismo pixka bat eta homosexualidadeaz aparte, ezertxo ere ez zen zilegi.
es
-Dejando aparte un poco de autoerotismo subrepticio y la homosexualidad, nada estaba permitido.
fr
-? part un peu d'auto-?rotisme et d'homosexualit?, pratiqu?s en cachette-absolument rien.
en
"Barring a little surreptitious auto-erotism and homosexuality-absolutely nothing."
eu
-Ezertxo ere ez?
es
-?Nada?
fr
-Rien ?
en
"Nothing?"
eu
-Gehienean hogei urte egin arte behintzat.
es
-En la mayor?a de los casos, hasta que ten?an m?s de veinte a?os.
fr
-Dans la plupart des cas, jusqu'? ce qu'ils eussent plus de vingt ans.
en
"In most cases, till they were over twenty years old."
eu
- Hogei urte?
es
-?Veinte a?os?
fr
- Vingt ans ?
en
 
eu
-berresan zuten ikasleek oihartzun bat bezala, tutik ezin sinistuez.
es
-repitieron, como un eco, los estudiantes, en un coro de incredulidad.
fr
firent les ?tudiants en ?cho, en un ch?ur bruyant de scepticisme.
en
"Twenty years old?" echoed the students in a chorus of loud disbelief.
eu
-Hogei, bai-esan zuen berriro zuzendariak ere-.
es
-Veinte-repiti? a su vez el director-.
fr
-Vingt ans, r?p?ta le Directeur.
en
"Twenty," the Director repeated.
eu
Esan neutzuen ez zeneutatela sinetsiko.
es
Ya les dije que les parecer?a incre?ble.
fr
Je vous ai dit que vous trouveriez cela incroyable.
en
"I told you that you'd find it incredible."
eu
- Zer gertatzen zen, bada?
es
-Pero, ?qu? pasaba?
fr
- Mais qu'arrivait-il ?
en
 
eu
-galdetu zuten mutilek-.
es
-preguntaron los muchachos-.
fr
demand?rent-ils.
en
"But what happened?" they asked.
aurrekoa | 118 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus