Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Epsilonak, berriz, are zatarragoak dira...".
es
Son demasiado tontos para...
fr
Ils sont trop b?tes pour savoir...
en
They're too stupid to be able..."
eu
Zuzendariak berriro itxi zuen interruptorea.
es
El director volvi? a cerrar el interruptor.
fr
Le Directeur remit l'interrupteur dans sa position primitive.
en
The Director pushed back the switch.
eu
Ixildu zen ahotsa.
es
La voz enmudeci?.
fr
La voix se tut.
en
The voice was silent.
eu
Lehengo murmurio motela baizik ez zen entzuten laurogei bururditxoen pean.
es
S?lo su desva?do fantasma sigui? susurrando desde debajo de las ochenta almohadas.
fr
Ce ne fut plus que son gr?le fant?me qui continua ? marmotter de sous les quatre-vingt oreillers.
en
Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows.
eu
-Oraindik beste berrogei edo berrogei eta hamar aldiz ekinen zaie iratzar baino lehen, eta halaber osteguneko saioan;
es
-Todav?a se lo repetir?n cuarenta o cincuenta veces antes de que despierten, y lo mismo en la sesi?n del jueves, y otra vez el s?bado.
fr
-Ils entendront cela r?p?t? encore quarante ou cinquante fois avant de se r?veiller ; puis, de nouveau, jeudi ; et samedi, de m?me.
en
"They'll have that repeated forty or fifty times more before they wake; then again on Thursday, and again on Saturday.
eu
eta berriro larunbatean.
es
Ciento veinte veces, tres veces por semana, durante treinta meses.
fr
Cent vingt fois, trois fois par semaine, pendant trente mois.
en
A hundred and twenty times three times a week for thirty months.
eu
Ehun eta hogei aldiz, astean hiru ikasgaira.
es
Despu?s de lo cual pueden pasar a una lecci?n m?s adelantada.
fr
Apr?s quoi, ils passeront ? une le?on plus avanc?e.
en
After which they go on to a more advanced lesson."
eu
Horra arrosak eta deskarga elektrikoak, Delten kakia eta azafetida bufada, behin betiko elkarrekituak, haurrek hizketan ere ikasi aurretik.
es
Rosas y descargas el?ctricas, el caqui de los Deltas y una vaharada de asaf?tida, indisolublemente relacionados entre s? antes de que el ni?o sepa hablar.
fr
Des roses et des secousses ?lectriques, le kaki des Deltas et une bouff?e d'assa f?tida-li?s indissolublement avant que l'enfant sache parler.
en
Roses and electric shocks, the khaki of Deltas and a whiff of asaf?tida-wedded indissolubly before the child can speak.
eu
Baina hitzik gabeko egokimendua zakartxo eta baldrestxo gertatzen da, noski;
es
Pero el condicionamiento sin palabras es algo tosco y burdo;
fr
Mais le conditionnement que des paroles n'accompagnent pas est grossier et tout d'une pi?ce ;
en
But wordless conditioning is crude and wholesale;
eu
ez dezake bereizketa zorrotzagorik egin; ez ditzake portaerarik konplexuenak ezar.
es
no puede hacer distinciones m?s sutiles, no puede inculcar las formas de comportamiento m?s complejas.
fr
il est incapable de faire saisir les distinctions plus fines, d'inculquer les modes de conduite plus complexes.
en
cannot bring home the finer distinctions, cannot inculcate the more complex courses of behaviour.
eu
Honetarako hitzak behar dira, baina arrazonamendu gabeko hitzak:
es
Para esto se precisan las palabras, pero palabras sin razonamiento.
fr
Pour cela, il faut des paroles, mais des paroles sans raison.
en
For that there must be words, but words without reason.
eu
Hipnopedia, alajaina.
es
En suma, la hipnopedia.
fr
En un mot, l'hypnop?die.
en
In brief, hypnop?dia.
eu
-Inoizkorik indar sozialtzaile eta moraltzailerik haundiena.
es
-La mayor fuerza socializadora y moralizadora de todos los tiempos.
fr
-La plus grande force moralisatrice et socialisatrice de tous les temps.
en
"The greatest moralizing and socializing force of all time."
eu
Ikasleek beren kuadernoetan apuntatu zuten.
es
Los estudiantes lo anotaron en sus peque?os blocs.
fr
Les ?tudiants inscrivirent cela dans leurs calepins.
en
The students took it down in their little books.
eu
Zientziaren iturritik bertatik hara.
es
Directamente de labios de la ciencia personificada.
fr
Le savoir puis? directement ? la source.
en
Straight from the horse's mouth.
eu
Zuzendariak interruptoreari eman zion berriro.
es
El director volvi? a accionar el interruptor.
fr
De nouveau, le Directeur toucha l'interrupteur.
en
Once more the Director touched the switch.
eu
"...oso buru argikoak baitira-zioen lehengo ahots leun, sarkor eta asperkaitzak-.
es
-...terriblemente inteligentes-estaba diciendo la voz suave, insinuante e incansable-.
fr
"...
en
"...
eu
Benetan ere pozik nago Beta naizelako, ez bait..."
es
De verdad, me alegro much?simo de ser Beta, porque...
fr
si formidablement intelligents, disait la voix douce, insinuante, infatigable. Vraiment, je suis joliment content d'?tre un B?ta, parce que... "
en
so frightfully clever," the soft, insinuating, indefatigable voice was saying, "I'm really awfully glad I'm a Beta, because..."
eu
Ez, noski, ur tantak bezala, nahiz eta urak granitorik gogorrena ere zula dezakeen;
es
-No precisamente como gotas de agua, a pesar de que el agua, es verdad, puede agujerear el m?s duro granito;
fr
Non pas tout ? fait comme des gouttes d'eau, bien que l'eau, en v?rit?, soit capable de creuser ? la longue des trous dans le granit le plus dur ;
en
Not so much like drops of water, though water, it is true, can wear holes in the hardest granite;
eu
baizik lakre urtuzko tantak bezala, tanta itsaskorrak, inkrustakorrak, non eror han finkatzen direnak, harik eta haitza bloke gorri bakar bihur dadin arte.
es
m?s bien como gotas de lacre fundido, gotas que se adhieren, que se incrustan, que se incorporan a aquello encima de lo cual caen, hasta que, finalmente, la roca se convierte en un solo bloque escarlata.
fr
mais plut?t comme des gouttes de cire ? cacheter liquide, des gouttes qui adh?rent, s'incrustent, s'incorporent ? ce sur quoi elles tombent, jusqu'? ce qu'enfin le roc ne soit plus qu'une seule masse ?carlate.
en
rather, drops of liquid sealing-wax, drops that adhere, incrust, incorporate themselves with what they fall on, till finally the rock is all one scarlet blob.
eu
-Harik eta haurren burua sugestio horietantxe transformatu arte, eta haurren burua sugestio horiexen bilduma izan arte.
es
-Hasta que, al fin, la mente del ni?o se transforma en esas sugestiones, y la suma de estas sugestiones es la mente del ni?o.
fr
-Jusqu'? ce qu'enfin l'esprit de l'enfant, ce soit ces choses sugg?r?es, et que la somme de ces choses sugg?r?es, ce soit l'esprit de l'enfant.
en
"Till at last the child's mind is these suggestions, and the sum of the suggestions is the child's mind.
eu
Eta haurren burua ez ezik, adultoarena ere bai, bere bizitza guztirako.
es
Y no s?lo la mente del ni?o, sino tambi?n la del adulto, a lo largo de toda su vida.
fr
Et non pas seulement l'esprit de l'enfant.
en
And not the child's mind only.
eu
Sugestio horiexen arabera juzkatzen, desiratzen, erabakitzen...
es
La mente que juzga, que desea, que decide...
fr
Mais ?galement l'esprit de l'adulte-pour toute sa vie.
en
The adult's mind too-all his life long.
eu
duen burua.
es
formada por estas sugestiones.
fr
L'esprit qui juge, et d?sire, et d?cide-constitu? par ces choses sugg?r?es.
en
The mind that judges and desires and decides-made up of these suggestions.
eu
Eta sugestio hauek geure sugestioak ditugu! -ia oihuka hasi zen zuzendaria, senetik ere aterea-.
es
?Y estas sugestiones son nuestras sugestiones! -casi grit? el director, exaltado-.
fr
Mais toutes ces choses sugg?r?es, ce sont celles que nous sugg?rons, nous ! -Le Directeur en vint presque ? crier, dans son triomphe.
en
But all these suggestions are our suggestions!" The Director almost shouted in his triumph.
eu
Estatuaren sugestioak!
es
?Sugestiones del Estado!
fr
-Que sugg?re l'?tat.
en
"Suggestions from the State."
eu
-Ukabilkada bat eman zion mahai bati-.
es
-Descarg? un pu?etazo encima de una mesa-.
fr
-Il tapa sur la table la plus proche.
en
He banged the nearest table.
eu
Hortik, beraz, atera kontu...
es
De ah? se sigue que...
fr
-Il en r?sulte, par cons?quent...
en
"It therefore follows..."
eu
Marmario batek jeurt eragin zion.
es
Un rumor lo indujo a volverse.
fr
Un bruit le fit se retourner.
en
A noise made him turn round.
eu
-O, Ford! -hots egin zuen beste aire batez-.
es
-?Oh, Ford! -exclam?, en otro tono-.
fr
-Oh ! Ford, dit-il, d'un autre ton, voil? que j'ai r?veill? les enfants !
en
"Oh, Ford!" he said in another tone, "I've gone and woken the children."
eu
Ederra egin diat. Haurrak iratzarri ditiat.
es
He despertado a los ni?os.
fr
 
en
 
eu
Hirugarren kapitulua
es
CAPITULO III
fr
3
en
3
eu
Kanpoan, jardinean, jolas ordua zen.
es
Fuera, en el jard?n, era la hora del recreo.
fr
Dehors, dans le jardin, c'?tait la r?cr?ation.
en
Outside, in the garden, it was playtime.
eu
Ekaineko eguzki galdapean biluzik, han zebiltzan seiehun edo zazpiehun neskato mutiko, batzuk alderik alde korrika, txilio zorrotz urtika, pilotan jokatuez;
es
Desnudos bajo el c?lido sol de junio, seiscientos o setecientos ni?os y ni?as corr?an de ac? para all? lanzando agudos chillidos y jugando a la pelota, o permanec?an sentados silenciosamente, entre las matas floridas, en parejas o en grupos de tres.
fr
Nus sous la douce chaleur du soleil de juin, six ou sept cents petits gar?ons et petites filles couraient sur les gazons en poussant des cris aigus, ou jouaient ? des jeux de balle, ou ?taient accroupis en silence par groupes de deux ou trois parmi les buissons en fleur.
en
Naked in the warm June sunshine, six or seven hundred little boys and girls were running with shrill yells over the lawns, or playing ball games, or squatting silently in twos and threes among the flowering shrubs.
eu
bestetzuk ixilik jesarrita, sasiarte loretsuan ezkutaturik, binaka edo hirunaka.
es
Los rosales estaban en flor, dos ruise?ores entonaban un soliloquio en la espesura, y un cuco desafinaba un poco entre los tilos.
fr
Les roses ?taient ?panouies, deux rossignols faisaient leur soliloque dans les bosquets, un coucou ?mettait justement ses cris dissonants parmi les tilleuls.
en
The roses were in bloom, two nightingales soliloquized in the boskage, a cuckoo was just going out of tune among the lime trees.
eu
Arrosadiak lorean zeuden, Bi urretxindor ari ziren bakar kantari hosto artean, eta kuku batek desafinatzen zuen pixka bat ezki artean.
es
El aire vibraba con el zumbido de las abejas y los helic?pteros.
fr
L'air ?tait somnolent du murmure des abeilles et des h?licopt?res.
en
The air was drowsy with the murmur of bees and helicopters.
eu
Airea bibraka zegoen erleen eta helikopteroen furrundaraz.
es
El director y los alumnos permanecieron alg?n tiempo contemplando a un grupo de ni?os que jugaban a la Pelota Centr?fuga.
fr
Le Directeur et ses ?tudiants s'arr?t?rent quelque temps ? observer une partie de Ballatelle Centrifuge.
en
The Director and his students stood for a short time watching a game of Centrifugal Bumble-puppy.
eu
Zuzendaria eta ikasleak geldi egon ziren apur batean, nola haur talde batek Pilota Zentrifugora jokatzen zuen begira, Hogeikote batek korrua egiten zuen altzairu kromatuzko dorre baten inguruan.
es
Veinte de ellos formaban c?rculo alrededor de una torre de acero cromado.
fr
Vingt enfants ?taient group?s en cercle autour d'une tour en acier chrom?.
en
Twenty children were grouped in a circle round a chrome steel tower.
eu
Dorre gailurreko plataforma batera jaurtiki behar zuten pilota. Orduan pilota dorre barrutik behera erortzen zen, izugarri azkar jiraka ziharduen disko bateraino iritsi arte. Disko honek pilota ikutuez batera, tximistan jaurtikitzen zuen kanporantz, dorre armazoiak zituen anitz zuloetariko batetik. Eta haurrek harrapatu egin behar zuten.
es
Hab?a que arrojar la pelota a una plataforma colocada en lo alto de la torre; entonces la pelota ca?a por el interior de la misma hasta llegar a un disco que giraba velozmente, y sal?a disparada al exterior por una de las numerosas aberturas practicadas en la armaz?n de la torre. Y los ni?os deb?an atraparla.
fr
Une balle lanc?e en l'air de fa?on ? retomber sur la plate-forme au sommet de la tour d?gringolait ? l'int?rieur, tombait sur un disque en rotation rapide, ?tait projet?e ? travers l'une ou l'autre des nombreuses ouvertures perc?es dans l'enveloppe cylindrique, et devait ?tre rattrap?e.
en
A ball thrown up so as to land on the platform at the top of the tower rolled down into the interior, fell on a rapidly revolving disk, was hurled through one or other of the numerous apertures pierced in the cylindrical casing, and had to be caught.
eu
-Xelebrea duk-ekin zion zuzendariak, handik aldentzean-xelebrea duk pentsatzea gure Forden denboran ere, gehienean, ez zutela beste jostagailurik, pilota bat edo bi, palutxo batzuk, eta inoiz sare bat baizik.
es
-Es curioso-musit? el director, cuando se apartaron del lugar-, es curioso pensar que hasta en los tiempos de Nuestro Ford la mayor?a de los juegos se jugaban sin m?s aparatos que una o dos pelotas, unos pocos palos y a veces una red.
fr
-Bizarre, musa le Directeur, tandis qu'ils s'en ?loignaient, bizarre de songer que, m?me au temps de Notre Ford, la plupart des jeux se jouaient sans plus d'accessoires qu'une ou deux balles, avec quelques b?tons et peut-?tre un bout de filet.
en
"Strange," mused the Director, as they turned away, "strange to think that even in Our Ford's day most games were played without more apparatus than a ball or two and a few sticks and perhaps a bit of netting.
eu
Pentsa nolako astakeria den, kontsumorik deus ere gehitzen ez duten joko konplikatuetara jokatzen uztea jendeari.
es
" Imaginen la locura que representa permitir que la gente se entregue a juegos complicados que en nada aumentan el consumo.
fr
Rendez-vous compte de la sottise qu'il y a ? permettre aux gens de jouer ? des jeux compliqu?s qui ne font absolument rien pour accro?tre la consommation.
en
Imagine the folly of allowing people to play elaborate games which do nothing whatever to increase consumption.
eu
Astakeria garbia.
es
Pura locura.
fr
C'est de la folie.
en
It's madness.
eu
Gaur eguneko Inspektoreek ez dute inolako joko berririk onartzen, lehendik dauden jokorik konplikatuenak haina aparatu gutienez beharko dituela demostratu ezik.
es
Actualmente los Interventores no aprueban ning?n nuevo juego, a menos que pueda demostrarse que exige cuando menos tantos aparatos como el m?s complicado de los juegos ya existentes.
fr
De nos jours, les Administrateurs ne donnent leur approbation ? aucun jeu nouveau ? moins qu'il ne puisse ?tre d?montr? qu'il exige au moins autant d'accessoires que le plus compliqu? des jeux existants.
en
Nowadays the Controllers won't approve of any new game unless it can be shown that it requires at least as much apparatus as the most complicated of existing games."
eu
Atsedentxo bat egin zuen.-Hona hemen talde xoragarri bat-esan zuen, seinalaturik.
es
-Se interrumpi? espont?neamente-. He aqu? un grupito encantador-dijo, se?alando.
fr
-Il s'interrompit. -Voil? un petit groupe charmant, dit-il, tendant le doigt.
en
He interrupted himself. "That's a charming little group," he said, pointing.
eu
Belarditxo batean, Mediterraneoko txilartza altu batzuen artean, bi neska-mutiltxo-mutikoak sei urte eta neskatoak bat gehiago behar bada-jolasean ari ziren, inbestigazio lanean diharduten zientzia gizonak bezain serio eta adi.
es
En una breve extensi?n de c?sped, entre altos grupos de brezos mediterr?neos, dos chiquillos, un ni?o de unos siete a?os y una ni?a que quiz? tendr?a un a?o m?s, jugaban-gravemente y con la atenci?n concentrada de unos cient?ficos empe?ados en una labor de investigaci?n-a un rudimentario juego sexual.
fr
Dans un creux herbeux entre deux hautes masses de bruy?res m?diterran?ennes, deux enfants, un petit gar?on d'environ sept ans et une petite fille qui pouvait avoir un an de plus, s'amusaient, fort gravement et avec toute l'attention concentr?e de savants plong?s dans un travail de d?couverte, ? un jeu sexuel rudimentaire.
en
In a little grassy bay between tall clumps of Mediterranean heather, two children, a little boy of about seven and a little girl who might have been a year older, were playing, very gravely and with all the focussed attention of scientists intent on a labour of discovery, a rudimentary sexual game.
eu
Zertara?
es
-?Encantador, encantador!
fr
-Charmant, charmant !
en
"Charming, charming!" the D.H.C.
eu
Lehen mailako sexu jokora jokatzen zuten.
es
-repiti? el D.I.C., sentimentalmente.
fr
r?p?ta sentimentalement le D.I.C.
en
repeated sentimentally.
eu
-Xoragarria, xoragarria-berresan zuen bihozbera I.E.Z.ak.
es
-Encantador-convinieron los muchachos, cort?smente.
fr
-Charmant, dirent poliment les jeunes gens pour marquer leur accord.
en
"Charming," the boys politely agreed.
eu
- Xoragarria- baieztu zuten mutilek ere kortesia haundiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina haien irribarreak ba zuen halako zerbait derrigorreko xamarrik:
es
Pero su sonrisa ten?a cierta expresi?n condescendiente:
fr
Mais leur sourire ?tait un peu protecteur.
en
But their smile was rather patronizing.
