Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Beste bat eta, pikutara Requiem!
es
Otro, ?y basta de Pasi?n!
fr
un coup de plumeau,-mort le Requiem ;
en
whisk, Requiem;
eu
Beste bat eta, pikutara Sinfonia!
es
Otro, ?y basta de R?quiem!
fr
un coup de plumeau,-finie la Symphonie ;
en
whisk, Symphony;
eu
Beste lumabalkada bat, eta...
es
otro plumerazo y...
fr
un coup de plumeau...
en
whisk...
eu
-Gaur arratseko sensoramara ioatekotan al hago, Henry? -galdetu zuen Predestinatzaile laguntzaileak-.
es
-?Ir?s al sensorama esta noche, Henry? -pregunt? el Predestinador Ayudante-.
fr
-Vous allez au Cin?ma Sentant ce soir, Henry ? s'informa le Pr?destinateur Adjoint.
en
"Going to the Feelies this evening, Henry?" enquired the Assistant Predestinator.
eu
"Alhambra" filmea ederra dela esan diautaate.
es
Me han dicho que el film del Alhambra es estupendo.
fr
-J'ai entendu dire que le nouveau film de l'Alhambra est de premier ordre.
en
"I hear the new one at the Alhambra is first-rate.
eu
Amodiozko eskena bat diagok hartz larruzko alfonbra baten gainean.
es
Hay una escena de amor sobre una alfombra de piel de oso;
fr
Il y a une sc?ne d'amour sur un tapis en peau d'ours ;
en
There's a love scene on a bearskin rug;
eu
Zoragarria omen duk.
es
dicen que es algo maravilloso.
fr
on dit que c'est merveilleux.
en
they say it's marvellous.
eu
Hartzaren ile guztiak dituk birproduzituak.
es
Aparecen reproducidos todos los pelos del oso.
fr
Chacun des poils de l'ours est reproduit.
en
Every hair of the bear reproduced.
eu
Ikumen efekto harrigarriak omen ditik.
es
Unos efectos t?ctiles asombrosos.
fr
Les effets tactiles les plus ?tonnants...
en
The most amazing tactual effects."
eu
-Haugatik ez zaitzue Historiarik irakasten-zioen Inspektoreak-.
es
-Por esto no se les ense?a Historia-dec?a el Interventor-.
fr
-Voil? pourquoi l'on ne vous enseigne pas d'histoire, disait l'Administrateur.
en
"That's why you're taught no history," the Controller was saying.
eu
Baina heldu da ia ordua...
es
Pero ahora ha llegado el momento...
fr
Mais, ? pr?sent, le moment est venu...
en
"But now the time has come..."
eu
I.E.Z.ak artega begiratu zion.
es
El D.I.C. le mir? con inquietud.
fr
Le D.I.C. le regarda avec nervosit?.
en
The D.H.C. looked at him nervously.
eu
Zurrumuru zerak zebiltzan, Inspektorearen despatxuan honelako eta harelako liburu zahar debekatuak zeudela, segurantza-kutxa batean gordeak.
es
Corr?an extra?os rumores acerca de viejos libros prohibidos ocultos en una arca de seguridad en el despacho del Interventor.
fr
Il courait des rumeurs ?tranges au sujet de vieux livres interdits, cach?s dans un coffre-fort du bureau de l'Administrateur.
en
There were those strange rumours of old forbidden books hidden in a safe in the Controller's study.
eu
Bibliak, Poesiak...
es
Biblias, poes?as...
fr
Des Bibles, de la po?sie-Ford seul savait quoi.
en
Bibles, poetry-Ford knew what.
eu
Jakin ere zer ez zekian Fordek!
es
?Ford sab?a tantas cosas!
fr
 
en
 
eu
Mustafa Mond kargutu zen haren begirada larriaz, eta ironiaz zimurtu zituen bere ezpain txoko gorriak.
es
Mustaf? Mond capt? su mirada ansiosa, y las comisuras de sus rojos labios se fruncieron ir?nicamente.
fr
Mustapha Menier intercepta son regard inquiet, et les commissures de ses l?vres rouges eurent une contraction ironique.
en
Mustapha Mond intercepted his anxious glance and the corners of his red lips twitched ironically.
eu
-Lasai, zuzendari, lasai-esan zuen burla aire finez-.
es
-Tranquil?cese, director-dijo en leve tono de burla-.
fr
-?a va bien, mon cher Directeur, dit-il d'un ton de raillerie l?g?re, je ne les corromprai pas.
en
"It's all right, Director," he said in a tone of faint derision, "I won't corrupt them."
eu
Ez ditut, ez, alferrik galduko.
es
No voy a corromperlos.
fr
Le D.I.C.
en
The D.H.C.
eu
I.E.Z.a zur eta lur geratu zen.
es
El D.I.C.
fr
fut ?perdu de confusion.
en
was overwhelmed with confusion.
eu
Arbuiatu sentitzen direnak, arbuiati ageri nahi.
es
qued? abrumado de confusi?n.
fr
Ceux qui se sentent m?pris?s font bien de prendre un air m?prisant.
en
Those who feel themselves despised do well to look despising.
eu
Izan ere Marx Bernarden aurpegian ageri zen irriparrea arbuizkoa zen.
es
La sonrisa que apareci? en el rostro de Bernard Marx era ciertamente despreciativa.
fr
Le sourire qui monta au visage de Bernard Marx ?tait plein de m?pris.
en
The smile on Bernard Marx's face was contemptuous.
eu
Hartzaren ile guztiak! Bai eta zera ere!
es
?Todos los pelos del oso! ?Vaya!
fr
" Chacun des poils de l'ours, en v?rit? !
en
Every hair on the bear indeed!
eu
Ahalegin guztiak eginen ditiat joateko-esan zuen Henry Fosterrek.
es
-Har? todo lo posible por ir-dijo Henry Foster.
fr
-Certes, j'aurai soin d'y aller, dit Henry Foster.
en
"I shall make a point of going," said Henry Foster.
eu
Mustafa Mond aurrerantz makurtu zen eta eri luzea haienganantz luzatu zuen.
es
Mustaf? Mond se inclin? hacia delante y agit? el dedo ?ndice hacia ellos.
fr
Mustapha Menier se pencha en avant, brandit devant eux son doigt tendu :
en
Mustapha Mond leaned forward, shook a finger at them.
eu
-Aski duzue konprenitzen saiatzea-esan zuen, eta haren ahotsak entzuleen diafragmei dardar eragin zien-.
es
-Basta que intenten comprenderlo-dijo, y su voz provoc? un extra?o escalofr?o en los diafragmas de sus oyentes-.
fr
-Essayez de vous rendre compte, dit-il, et sa voix leur causa un fr?missement ?trange dans la r?gion du diaphragme.
en
"Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms.
eu
Saia zaitezte konprenitzen, zer sentiaraz zezakeen ama erditzailea edukitzeak.
es
Intenten comprender el efecto que produc?a tener una madre viv?para.
fr
-Essayez de vous rendre compte de ce que c'?tait que d'avoir une m?re vivipare.
en
"Try to realize what it was like to have a viviparous mother."
eu
Berriro ere hitz lizun hura.
es
De nuevo aquella palabra obscena.
fr
De nouveau, ce mot ordurier.
en
That smutty word again.
eu
Baina oraingoan irribarre egin zezakeenik ere ez zitzaion inori bururatu.
es
Pero esta vez a ninguno se le ocurri? siquiera la posibilidad de sonre?r.
fr
Mais aucun d'eux ne songea, cette fois, ? sourire.
en
But none of them dreamed, this time, of smiling.
eu
-Saia zaitezte pentsatzen zer zen "nor bere familiarekin bizi izatea".
es
-Intenten imaginar lo que significaba vivir con la propia familia.
fr
-Essayez de vous imaginer ce que signifiait : " Vivre dans sa famille.
en
"Try to imagine what 'living with one's family' meant." They tried;
eu
Saiatu ziren, baina alferrik.
es
pero, evidentemente, sin ?xito.
fr
mais manifestement sans le moindre succ?s.
en
but obviously without the smallest success.
eu
-Eta ba al dakizue zer zen "sukalde" bat?
es
-?Y saben ustedes lo que era un hogar?
fr
-Et savez-vous ce qu'?tait un " foyer ?
en
"And do you know what a 'home' was?"
eu
Denek ezezkoa egin zuten buruaz.
es
 
fr
"
en
 
eu
Soto ilun gorrizkatik atera ziren.
es
Todos movieron negativamente la cabeza.
fr
Ils secou?rent la t?te.
en
They shook their heads.
eu
Lenina Crownek hamazazpi pisu igo zituen, aszentsoretik irtetean eskuinerantz hartu zuen, handik pasilu luze batean zehar aurrera jo zuen, eta, Emakumeen Janztegiko atea irekirik, besoz, golkoz eta barruko arropaz beteriko kaos itzel batean murgildu zen.
es
Emergieron de su s?tano oscuro y escarlata, Lenina Crowne subi? diecisiete pisos, torci? a la derecha al salir del ascensor, avanz? por un largo pasillo y, abriendo la puerta del Vestuario Femenino, se zambull? en un caos ensordecedor de brazos, senos y ropa interior.
fr
Quittant la p?nombre rouge de son sous-sol, Lenina Crowne fit brusquement l'ascension de dix-sept ?tages, tourna ? droite en sortant de l'ascenseur, enfila un long couloir, et, ouvrant une porte marqu?e Vestiaires des Dames, plongea dans un chaos assourdissant de bras, de poitrines, et de dessous.
en
From her dim crimson cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift, walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM, plunged into a deafening chaos of arms and bosoms and underclothing.
eu
Ur beroa barrastaka erortzen zen ehundaka baineratan, edo borborka ateratzen haietarik urzuloetan zehar.
es
Torrentes de agua caliente ca?an en un centenar de ba?eras o sal?an borboteando de ellas por los desag?es.
fr
Des torrents d'eau chaude remplissaient en les ?claboussant cent baignoires, ou s'en ?coulaient avec un bruit de glouglous.
en
Torrents of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths.
eu
Laurogei masaje tresna-haizez eta bibrazioz zebiltzanak-zurrunka eta txistuka ari ziren; laurogei ale eme bikainen haragi gihar eta eguzkiz erreak igortzitzen eta milikatzen zituzten denek batera.
es
Zumbando y silbando, ochenta m?quinas para masaje-que funcionaban a base de vac?o y vibraci?n-amasaban simult?neamente la carne firme y tostada por el sol de ochenta soberbios ejemplares femeninos que hablaban todos a voz en grito.
fr
Ronflant et aspirant, quatre-vingts appareils de vibromassage par le vide ?taient simultan?ment en train de p?trir et de sucer la chair ferme et h?l?e de quatre-vingts exemplaires superbes d'humanit? f?minine.
en
Rumbling and hissing, eighty vibro-vacuum massage machines were simultaneously kneading and sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens. Every one was talking at the top of her voice.
eu
Deihadarka mintzo ziren denak.
es
 
fr
Chacune d'elles parlait ? pleine voix.
en
 
eu
Musika sintetikozko makina batek superkornetaren bakar bat jotzen zuen.
es
Una m?quina de M?sica Sint?tica susurraba un solo de supercorneta.
fr
Une Machine ? Musique synth?tique roucoulait un solo de super-cornet ? pistons.
en
A Synthetic Music machine was warbling out a super-cornet solo.
eu
-Hola, Fanny-esan zion Leninak pertxategia eta armarioa berearen alboan zituen neskatxari.
es
-Hola, Fanny-dijo Lenina a la muchacha que ten?a el perchero y el armario junto al suyo.
fr
-Tiens, Fanny ! dit Lenina ? la jeune femme qui avait les pat?res et le casier contigus aux siens.
en
"Hullo, Fanny," said Lenina to the young woman who had the pegs and locker next to hers.
eu
Fannyk Enbase Salan egiten zuen lan eta berak ere Crowne zuen abizena.
es
Fanny trabajaba en la Sala de Envasado y se llamaba tambi?n Crowne de apellido.
fr
Fanny travaillait dans la Salle de Mise en Flacons, et son nom de famille ?tait ?galement Crowne.
en
Fanny worked in the Bottling Room, and her surname was also Crowne.
eu
Baina Planetako bi mila miloi biztanleen artean nola hamar mila deitura baizik ez zegoen, idetasun hori ez zen batere harritzeko.
es
Pero como entre los dos mil millones de habitantes del planeta deb?an repartiese s?lo diez mil nombres, esta coincidencia nada ten?a de sorprendente.
fr
Mais comme les deux mille millions d'habitants de la plan?te n'avaient pour eux tous que deux mille noms, la co?ncidence n'avait rien de particuli?rement sur prenant.
en
But as the two thousand million inhabitants of the planet had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising.
eu
Leninak tiratu zien bere kremailerei: beherantz jakekoa, beherantz, bi eskuez, galtzetako bi kremailerak, eta beherantz barruko arropak ere-, eta, galtzerdi eta zapata hutsik, bainurantz abiatu zen.
es
Lenina tir? de sus cremalleras, hacia abajo la de la chaqueta, hacia abajo, con ambas manos, las dos cremalleras de los pantalones, y hacia abajo tambi?n para la ropa interior, y, sin m?s que las medias y los zapatos, se dirigi? hacia el ba?o.
fr
Lenina tira sur les fermetures ?clair-vers le bas, sur la tunique, vers le bas, d'un geste des deux mains, sur les deux qui maintenaient le pantalon, vers le bas, encore une fois, pour d?gager son v?tement de dessous.
en
Lenina pulled at her zippers-downwards on the jacket, downwards with a double-handed gesture at the two that held trousers, downwards again to loosen her undergarment.
eu
Sukaldea, sukaldea...
es
Hogar, hogar...
fr
Gardant toujours ses souliers et ses bas, elle se dirigea vers les salles de bains.
en
Still wearing her shoes and stockings, she walked off towards the bathrooms.
eu
Gelatxo batzuk jendez josiak, gizon bat, emakume bat aldizka izorra, eta edade guztietako haur multzoa.
es
Unos pocos cuartitos, superpoblados por un hombre, una mujer peri?dicamente embarazada, y una turbamulta de ni?os y ni?as de todas las edades.
fr
-Le foyer, la maison, quelques pi?ces exigu?s, dans lesquelles habitaient, tass?s ? s'y ?touffer, un homme, une femme p?riodiquement grosse, une marmaille, gar?ons et filles, de tous ?ges.
en
Home, home-a few small rooms, stiflingly over-inhabited by a man, by a periodically teeming woman, by a rabble of boys and girls of all ages.
eu
Ez airerik, ez lekurik.
es
Sin aire, sin espacio;
fr
Pas d'air, pas d'espace ;
en
No air, no space;
eu
Esterildu gabeko presondegi bat.
es
una prisi?n no esterilizada;
fr
une prison insuffisamment st?rilis?e ;
en
an understerilized prison;
eu
Ilunbea, eritasunak eta kiratsak.
es
oscuridad, enfermedades y malos olores.
fr
l'obscurit?, la maladie et les odeurs.
en
darkness, disease, and smells.
