Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Ilunbea, eritasunak eta kiratsak.
es
oscuridad, enfermedades y malos olores.
fr
l'obscurit?, la maladie et les odeurs.
en
darkness, disease, and smells.
eu
(Hain bizi eta gordin agertu zien Inspektoreak sukaldea, non mutil bat, besteak baino sentikorrago izaki, zurbil zurbil geratu baitzen deskripzio hutsez eta mareatu hurran egon zen).
es
(La evocaci?n que el Interventor hizo del hogar fue tan v?vida que uno de los muchachos, m?s sensible que los dem?s, palideci? ante la mera descripci?n del mismo y estuvo a punto de marearse.)
fr
(L'?vocation pr?sent?e par l'Administrateur ?tait si vivante que l'un des jeunes gens, plus sensible que les autres, fut pris de p?leur, rien qu'? la description, et fut sur le point d'avoir la naus?e.)
en
(The Controller's evocation was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere description and was on the point of being sick.)
eu
Atera zen bainutik Lenina, xukatu zen toaila batez, hartu zuen horman zegoen tubo luze zauli bat, apuntatu zuen hartaz bere bularrera, bere burua hiltzera balihoa bezala, eta gatiluari eman zion.
es
Lenina sali? del ba?o, se sec? con la toalla, cogi? un largo tubo flexible incrustado en la pared, apunt? con ?l a su pecho, como si se dispusiera a suicidarse, y oprimi? el gatillo.
fr
Lenina sortit du bain, s'essuya avec la serviette, saisit un long tube flexible raccord? ? un ajutage m?nag? dans le mur, s'en pr?senta l'embouchure devant la poitrine, comme si elle voulait se suicider, appuya sur la g?chette.
en
Lenina got out of the bath, toweled herself dry, took hold of a long flexible tube plugged into the wall, presented the nozzle to her breast, as though she meant to commit suicide, pressed down the trigger.
eu
Haize bolara epel batek talko hauts fin finez estali zuen.
es
Una oleada de aire caliente la cubri? de fin?simos polvos de talco.
fr
Une bouff?e d'air ti?di la saupoudra de talc le plus fin.
en
A blast of warmed air dusted her with the finest talcum powder.
eu
Lababo ertzeko grifo txikiei eragitea besterik ez zuen, zortzi lurrin eta Kolonia ur diferente aukeran edukitzeko.
es
Ocho diferentes perfumes y agua de Colonia se hallaban a su disposici?n con s?lo maniobrar los peque?os grifos situados en el borde del lavabo.
fr
Il y avait une distribution de huit parfums diff?rents et d'eau de Cologne au moyen de petits robinets, au-dessus de la cuvette du lavabo.
en
Eight different scents and eau-de-Cologne were laid on in little taps over the wash-basin.
eu
Leninak ezkerreko hirugarrena ireki zuen, Txipreko lurrinez usaindu zen, eta zapatak eta galtzerdiak eskuan zeramatzala, masaje tresnarik libre zegoen ikustera irten zen.
es
Lenina abri? el tercero de la izquierda, se perfum? con esencia de Chipre, y, llevando en la mano los zapatos y las medias, sali? a ver si estaba libre alguno de los aparatos de masaje.
fr
Elle ouvrit le troisi?me ? partir de la gauche, s'impr?gna de chypre, et, portant ? la main ses bas et ses souliers, sortit pour voir si l'un des appareils de vibromassage par le vide ?tait libre.
en
She turned on the third from the left, dabbed herself with chypre and, carrying her shoes and stockings in her hand, went out to see if one of the vibro-vacuum machines were free.
eu
Eta sukaldea zatarra zen oso, nola psikikoz hala fisikoz.
es
Y el hogar era tan mezquino ps?quicamente como f?sicamente.
fr
-Et le foyer ?tait aussi malpropre psychiquement que physiquement.
en
And home was as squalid psychically as physically.
eu
Psikikoz untxi zulo bat zen, zimaurtegi bat, elkarrekin bizi beharrez elkarrekin muturka beti, emozioen emozioez kirastua.
es
Ps?quicamente, era una conejera, un estercolero, lleno de fricciones a causa de la vida en com?n, hediondo a fuerza de emociones.
fr
Psychiquement, c'?tait un terrier ? lapins, une fosse ? purin, ?chauff? par les frottements de la vie qui s'y entassait, et tout fumant des ?motions qui s'y exhalaient.
en
Psychically, it was a rabbit hole, a midden, hot with the frictions of tightly packed life, reeking with emotion.
eu
Zenbat kutunkeria itogarri! Zenbat harreman arriskutsu, osasungaitz eta lizun familiakoen artean!
es
?Cu?ntas intimidades asfixiantes, cu?n peligrosas, insanas y obscenas relaciones entre los miembros del grupo familiar!
fr
Quelles intimit?s suffocantes, quelles relations dangereuses, insens?es, obsc?nes, entre les membres du groupe familial !
en
What suffocating intimacies, what dangerous, insane, obscene relationships between the members of the family group!
eu
Sinoti batek bezala, amak ez zeukan beste ardurarik bere umeena baizik...
es
Como una mani?tica, la madre se preocupaba constantemente por los hijos (sus hijos)..., se preocupaba por ellos como una gata por sus peque?os;
fr
Pareille ? une folle furieuse, la m?re couvait ses enfants (ses enfants)...
en
Maniacally, the mother brooded over her children (her children)...
eu
nola kateme batek bere katakumeak, hala jagoten zituen bereak amak.
es
pero como una gata que supiera hablar, una gata que supiera decir:
fr
elle les couvait comme une chatte, ses petits...
en
brooded over them like a cat over its kittens;
eu
Baina hizketan lekikeen katemeak bezala, "ene potxolo, ene potxolo" behin eta berriro esaten lekikeen kateme batek bezala.
es
Nene m?o, nene m?o una y otra vez.
fr
" Mon b?b?, mon b?b? !... Mon b?b? ", et puis :
en
but a cat that could talk, a cat that could say, "My baby, my baby," over and over again.
eu
"Ene potxolo, o, neure ugatzean dituela bere esku?oak, bere gosea, eta atsegin hilkor eta paregabe hori.
es
Nene m?o, y, oh, en mi pecho, sus manitas, su hambre, y ese placer mortal e indecible!
fr
oh ! sur mon sein, les petites mains-cette faim, et ce plaisir indiciblement douloureux.
en
"My baby, and oh, oh, at my breast, the little hands, the hunger, and that unspeakable agonizing pleasure!
eu
Ene potxolo loak hartu du azkenek, ene potxolo loak hartu du, esne tanta txuri bat dariola ezpainetan behera.
es
Hasta que al fin mi ni?o se duerme, mi ni?o se ha dormido con una gota de blanca leche en la comisura de su boca.
fr
Jusqu'? ce qu'enfin mon b?b? s'endorme, que mon b?b? s'endorme, une bulle de lait blanc au coin de sa bouche !
en
Till at last my baby sleeps, my baby sleeps with a bubble of white milk at the corner of his mouth.
eu
Ene haurtxoa lo-lo lago..."
es
Mi hijito duerme...
fr
Mon petit b?b? dort...
en
My little baby sleeps..."
eu
-Bai-esan zuen Mustafa Mondek, buruari eraginez-, arrazoiz ikaratzen zarete zuek.
es
-S?-dijo Mustaf? Mond, moviendo la cabeza-, con raz?n se estremecen ustedes.
fr
-Oui, dit Mustapha Menier, hochant la t?te, c'est ? juste titre que vous pouvez fr?mir.
en
"Yes," said Mustapha Mond, nodding his head, "you may well shudder."
eu
-Norekin aterako haiz gaur gauez? -galdetu zuen Leninak. Masajetik bueltan zetorren, arrosa bezain dizdiratsu, barrutik argituriko bitxi bat bezala.
es
-?Con qui?n saldr?s esta noche? -pregunt? Lenina, volviendo de su masaje con un resplandor rosado, como una perla iluminada desde dentro.
fr
-Avec qui sortez-vous ce soir ? demanda Lenina, revenant de son vibromassage comme une perle illumin?e de l'int?rieur, rose et luisante.
en
"Who are you going out with to-night?" Lenina asked, returning from the vibro-vac like a pearl illuminated from within, pinkly glowing. "Nobody."
eu
-Inorekin ere ez.
es
-Con nadie.
fr
-Avec personne.
en
Lenina raised her eyebrows in astonishment.
eu
Bekainak ere zimurtu zitzaizkion Leninari, zeharo harriturik.
es
Lenina arque? las cejas, asombrada.
fr
Lenina arqua les sourcils d'?tonnement.
en
"I've been feeling rather out of sorts lately," Fanny explained.
eu
-Aspaldion ez naun guztiz ondo aurkitzen-azaldu zuen Fannyk.
es
-?ltimamente no me he encontrado muy bien-explic? Fanny-.
fr
-Voil? quelque temps que je ne me sens pas tr?s bien, expliqua Fanny.
en
"Dr.
eu
Wels doktorak Ernal Ordea hartzeko agindu zieutanan.
es
El doctor Wells me aconsej? tomar Suced?neo de Embarazo.
fr
Le Docteur Wells m'a conseill? de prendre un Succ?dan? de Grossesse.
en
Wells advised me to have a Pregnancy Substitute."
eu
-Baina hemeretzi urte baizik ez baititun!
es
-?Pero si s?lo tienes diecinueve a?os!
fr
ma petite, vous n'avez que dix-neuf ans.
en
"But, my dear, you're only nineteen.
eu
Lehenengo Ernal Ordea ez dun obligaziozko hogei eta bat arte.
es
El primer Suced?neo de Embarazo no es obligatorio hasta los veintiuno.
fr
Le premier Succ?dan? de Grossesse n'est obligatoire qu'? vingt et un ans.
en
The first Pregnancy Substitute isn't compulsory till twenty-one."
eu
-Ba diakinat hori, neska.
es
-Ya lo s?, mujer.
fr
-Je le sais, ma petite.
en
"I know, dear.
eu
Baina ba ditun pertsonak lehenago hartzea komeni zaienak.
es
Pero hay personas a quienes les conviene empezar antes.
fr
Mais il y a des gens qui se portent mieux en commen?ant plus t?t.
en
But some people are better if they begin earlier. Dr.
eu
Wels Doktorak esan zieutanan ni bezalako pelbis zabaldun neskatxa beltzeranek hamazazpi urterekin hartu behar dutela lehenengo Ernal Ordea.
es
El doctor Wells me dijo que las morenas de pelvis ancha, como yo, deber?an tomar el primer Suced?neo de Embarazo a los diecisiete.
fr
Le Docteur Wells m'a dit que les brunes au pelvis large, comme moi, devraient prendre leur premier Succ?dan? de Grossesse ? dix-sept ans.
en
Wells told me that brunettes with wide pelvises, like me, ought to have their first Pregnancy Substitute at seventeen.
eu
Beraz, bada, bi urteko atzerapena diakarkinat eta ez aurrerapena.
es
De modo que en realidad llevo dos a?os de retraso y no de adelanto.
fr
De sorte qu'en r?alit? je suis en retard, et non pas en avance, de deux ans.
en
So I'm really two years late, not two years early."
eu
Bere armarioko atea ireki eta goiko alasako kutxa-errezkada eta anpulo etiketatuak seinalatu zituen.
es
Abri? la puerta de su armario y se?al? la hilera de cajas y ampollas etiquetadas del primer estante.
fr
Elle ouvrit la porte de son casier, et montra du doigt la rang?e de bo?tes et de fioles ?tiquet?es qui s'alignaient sur le rayon sup?rieur.
en
She opened the door of her locker and pointed to the row of boxes and labelled phials on the upper shelf.
eu
"Corpus Luteum jarabea". Leninak altu irakurri zituen bakoitzaren izenak.
es
"Jarabe de Corpus Luteum". Lenina ley? los nombres en voz alta.
fr
-SIROP DE CORPUS LUTEUM-Lenina lut les noms ? haute voix :
en
"SYRUP OF CORPUS LUTEUM," Lenina read the names aloud.
eu
"Obarina freskoa, garantitua.
es
"Ovarina fresca, garantizada;
fr
 
en
 
eu
Kadukatze fetxa: F-en 632eko abuztuak 1. Titi gingilen gurina:
es
fecha de caducidad: 1 de agosto de 632 d.F. Extracto de gl?ndulas mamarias:
fr
OVARINE GARANTIE FRA?CHE NE DOIT PAS ?TRE UTILIS?E PLUS TARD QUE LE Ier AO?T DE L'ANN?E DE N.F. 632.
en
"OVARIN, GUARANTEED FRESH: NOT TO BE USED AFTER AUGUST 1ST, A.F. 632. MAMMARY GLAND EXTRACT;
eu
egunean hiru bider hartxekoa, jan aurretik, ur-pixka batez.
es
t?mese tres veces al d?a, antes de las comidas, con un poco de agua.
fr
-EXTRAIT DE GLANDE MAMMAIRE :
en
TO BE TAKEN THREE TIMES DAILY, BEFORE MEALS, WITH A LITTLE WATER. PLACENTIN:
eu
Plazentina 5 zm, hiru egunerik behin.
es
Placentina; inyectar 5 cc.
fr
? PRENDRE TROIS FOIS PAR JOUR, AVANT LES REPAS, AVEC UN PEU D'EAU-PLACENTINE POUR INJECTIONS INTRAVEINEUSES ? DOSE DE 5 CC TOUS LES TROIS JOURS. Pouah !
en
5CC TO BE INJECTED INTRAVENALLY EVERY THIRD DAY...
eu
(Zainpekoa).." - Ui!
es
cada tres d?as (intravenosa)..." -?Uy!
fr
 
en
 
eu
-ikaratu zen Lenina-.
es
-estremeci?se Lenina-.
fr
fit Lenina avec un frisson, comme je d?teste ?a, les intraveineuses !
en
Ugh!" Lenina shuddered.
eu
Zainpekorik ez ziaidan bat ere gustatzen!
es
?Con lo poco que me gustan las intravenosas!
fr
Et vous ?
en
"How I loathe intravenals, don't you?"
eu
Hiri?
es
?Y a ti?
fr
 
en
 
eu
-Neroni ere ez.
es
-Tampoco me gustan.
fr
-Moi aussi.
en
"Yes.
eu
Baina geure onerako direnean...
es
Pero cuando son para nuestro bien...
fr
Mais quand elles vous font du bien...
en
But when they do one good..."
eu
Zentzu aparteko neskatxa zen Fanny.
es
Fanny era una muchacha particularmente juiciosa.
fr
Fanny ?tait une jeune fille particuli?rement raisonnable.
en
Fanny was a particularly sensible girl.
eu
Gure Ford-edo Gure Freud, berak arrazoi izkuturen bategatik deitzea erabaki zuen bezala psikologiako gaiez mintzo zenean-, gure Freud izan zen familia bizitzako arrisku izugarriak agerrarazi zituen lehenengoa, Mundua gurasoz beterik zegoen eta, beraz, miseriaz beterik.
es
Nuestro Ford-o nuestro Freud, como, por alguna raz?n inescrutable, decidi? llamarse ?l mismo cuando hablaba de temas psicol?gicos-. Nuestro Freud fue el primero en revelar los terribles peligros de la vida familiar. El mundo estaba lleno de padres, y, por consiguiente, estaba lleno de miseria;
fr
Notre Ford-ou notre Freud, comme, pour quelque raison imp?n?trable, il lui plaisait de s'appeler chaque fois qu'il parlait de questions psychologiques-Notre Freud avait ?t? le premier ? r?v?ler les dangers ?pouvantables de la vie de famille. Le monde ?tait plein de p?res, et ?tait par cons?quent plein de mis?re ;
en
Our Ford-or Our Freud, as, for some inscrutable reason, he chose to call himself whenever he spoke of psychological matters-Our Freud had been the first to reveal the appalling dangers of family life. The world was full of fathers-was therefore full of misery;
eu
Amaz beterik zegoen, eta, beraz, perbertsio era guztiez beterik, sadismotik kastitateraino.
es
lleno de madres, y, por consiguiente, de todas las formas de perversi?n, desde el sadismo hasta la castidad;
fr
plein de m?res, et par cons?quent de toute esp?ce de perversions, depuis le sadisme jusqu'? la chastet? ;
en
full of mothers-therefore of every kind of perversion from sadism to chastity;
eu
Neba arrebaz eta osaba izebaz beterik zegoen, eta, beraz, zorotasunez eta suizidioz beterik.
es
lleno de hermanos, hermanas, t?os, t?as, y, por ende, lleno de locura y de suicidios.
fr
pleins de fr?res, de s?urs, d'oncles, de tantes-plein de folie et de suicide.
en
full of brothers, sisters, uncles, aunts-full of madness and suicide.
eu
-Eta hala ere, Samoako basatien artean, Ginea Berriko kostako ugarte batzuetan...
es
-Y sin embargo, entre los salvajes de Samoa, en ciertas islas de la costa de Nueva Guinea...
fr
-Et pourtant, chez les sauvages de Samoa, dans certaines ?les de la c?te de la Nouvelle-Guin?e...
en
"And yet, among the savages of Samoa, in certain islands off the coast of New Guinea..."
eu
Eguzki tropikalak ezti beroak bezala dizdiz egiten zuen, hibisko loretzan, denak nahas, ijutika zebiltzan neska mutiltxoen gorputz biluzien gainean.
es
El sol tropical reluc?a como miel caliente sobre los cuerpos desnudos de los chiquillos que retozaban promiscuamente entre las flores de hibisco.
fr
Le soleil tropical enveloppait comme de miel ti?de les corps nus d'enfants s'?battant en commun parmi les fleurs d'hibiscus.
en
The tropical sunshine lay like warm honey on the naked bodies of children tumbling promiscuously among the hibiscus blossoms.
eu
Palma orrizko teilatudun hogei etxerik edozeinetan zegoen sukaldea.
es
El hogar estaba en cualquiera de las veinte casas con tejado de hojas de palmera.
fr
Le foyer, c'?tait n'importe laquelle des vingt maisons au toit de palmes.
en
Home was in any one of twenty palm-thatched houses.
eu
Trobiand uharteetan, ernaltzea arbasoen izpirituen lana zen.
es
En las Trobiands, la concepci?n era obra de los esp?ritus ancestrales;
fr
Dans les ?les Trobriand, la conception ?tait l'?uvre des esprits ancestraux ;
en
In the Trobriands conception was the work of ancestral ghosts;
aurrekoa | 118 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus