Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Trobiand uharteetan, ernaltzea arbasoen izpirituen lana zen.
es
En las Trobiands, la concepci?n era obra de los esp?ritus ancestrales;
fr
Dans les ?les Trobriand, la conception ?tait l'?uvre des esprits ancestraux ;
en
In the Trobriands conception was the work of ancestral ghosts;
eu
Inok ez zuen entzun ere inoiz "guraso" izenik.
es
nadie hab?a o?do hablar jam?s de padre.
fr
personne n'avait jamais entendu parler d'un p?re.
en
nobody had ever heard of a father.
eu
-Ertzak elkar jotzen daude-esan zuen Inspektoreak-, zeren egin ere, elkar jotzeko eginak baitira.
es
-Los extremos se tocan-dijo el Interventor-. Por la sencilla raz?n de que fueron creados para tocarse.
fr
-Les extr?mes, dit l'Administrateur, se touchent, pour l'excellente raison qu'on les a amen?s ? se toucher.
en
"Extremes," said the Controller, "meet. For the good reason that they were made to meet."
eu
-Wels doktorak zion hiru hileko tratamendua har badezat Ernal Ordeaz, hemendik hiru lau urtera osasuntsu nagokeela berriro.
es
-El doctor Wells dice que una cura de tres meses a base de Suced?neo de Embarazo mejorar? mi salud durante los tres o cuatro a?os pr?ximos.
fr
-Le Docteur Wells pr?tend que trois mois de traitement de Succ?dan? de Grossesse subis maintenant, cela fera une diff?rence ?norme ? ma sant?, pour les trois ou quatre ann?es ? venir.
en
"Dr. Wells says that a three months' Pregnancy Substitute now will make all the difference to my health for the next three or four years."
eu
-Zuzen egonen al dun horretan-esan zuen Leninak-.
es
-Espero que est? en lo cierto-dijo Lenina-.
fr
-Eh bien, j'esp?re qu'il a raison, dit Lenina.
en
"Well, I hope he's right," said Lenina.
eu
Baina, aizan, Fanny, benetan al dion hiru hilebete hauetan ez dezakenala zera...?
es
Pero, Fanny, ?de veras quieres decir que durante estos tres meses se supone que no vas a...?
fr
Mais, Fanny, entendez-vous r?ellement dire que, pendant les trois mois ? venir, vous ?tes cens?e ne pas...
en
"But, Fanny, do you really mean to say that for the next three months you're not supposed to..."
eu
-Bai zera, neska, inola ere ez!
es
-?Oh, no, mujer!
fr
non, ma petite.
en
"Oh no, dear.
eu
Bi edo hiru aste bakarrik eta kito.
es
S?lo durante una o dos semanas, y nada m?s.
fr
Rien qu'une semaine ou deux, pas davantage.
en
Only for a week or two, that's all.
eu
Klubean iraganen dinat gaua, Bridge Musikalera jokatuez, Baina hi bai aterako al haiz, ez?
es
Pasar? la noche en el club, jugando al Bridge Musical. Supongo que t? s? saldr?s, ?no?
fr
Je passerai la soir?e au Club, ? jouer au Bridge Musical. Vous sortez, vous, je suppose ?
en
I shall spend the evening at the Club playing Musical Bridge. I suppose you're going out?"
eu
Leninak baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Lenina asinti? con la cabeza.
fr
Lenina fit oui d'un signe de t?te.
en
Lenina nodded.
eu
-Norekin?
es
-?Con qui?n?
fr
-Avec qui ?
en
"Who with?"
eu
-Henry Fosterrekin.
es
-Con Henry Foster.
fr
-Henry Foster.
en
"Henry Foster."
eu
-Berriro? -Fannyren ilargi aurpegi amultsua harriturik geratu zen, samin eta gaitzespen airea harturik-.
es
-?Otra vez? -El rostro afable, un tanto lunar, de Fanny cobr? una expresi?n de asombro dolido y reprobador-.
fr
-Encore ? -Le visage de Fanny, plut?t rond et plein de bont?, prit une expression incongrue d'?tonnement pein? et d?sapprobateur.
en
"Again?" Fanny's kind, rather moon-like face took on an incongruous expression of pained and disapproving astonishment.
eu
Ez al da egia izanen oraindik ere Henry Fosterrekin habilala?
es
?No me digas que todav?a sales con Henry Foster!
fr
-Vous voulez vraiment me dire que vous sortez encore toujours avec Henry Foster ?
en
"Do you mean to tell me you're still going out with Henry Foster?"
eu
Aita-amak, neba-arrebak.
es
Madres y padres, hermanos y hermanas.
fr
Des m?res et des p?res, des fr?res et des s?urs.
en
Mothers and fathers, brothers and sisters.
eu
Baina ba zen senarrik, emazterik, maitalerik ere.
es
Pero hab?a tambi?n maridos, mujeres, amantes.
fr
Mais il y avait aussi des maris, des ?pouses, des amants.
en
But there were also husbands, wives, lovers.
eu
Bazen monogamia eta erromantizismoa ere.
es
Hab?a tambi?n monogamia y romanticismo.
fr
Il y avait aussi la monogamie et les sentiments romanesques.
en
There were also monogamy and romance.
eu
-Zuek ez duzue, nonbait, jakinen zer diren gauza hauek esan zuen Mustafa Mondek.
es
-Aunque probablemente ustedes ignoren lo que es todo esto-dijo Mustaf? Mond.
fr
-Bien que, probablement, vous ne sachiez pas ce que c'est que tout cela, dit Mustapha Menier.
en
"Though you probably don't know what those are," said Mustapha Mond.
eu
Ikasleek ezezkoa egin zuten.
es
Los estudiantes asintieron.
fr
Ils hoch?rent la t?te en d?n?gation.
en
They shook their heads.
eu
Familia, monogamia, erromantizismoa.
es
Familia, monogamia, romanticismo.
fr
La famille, la monogamie, le romanesque.
en
Family, monogamy, romance.
eu
Dena zen esklusibismoa, dena zen interesen pilatzea, dena zen berezko bultzadaren eta energiaren zuzendu beharra.
es
Exclusivismo en todo, en todo una concentraci?n del inter?s, una canalizaci?n del impulso y la energ?a.
fr
Partout le sentiment de l'exclusif, partout la concentration de l'int?r?t sur un seul sujet, une ?troite canalisation des impulsions et de l'?nergie.
en
Everywhere exclusiveness, a narrow channelling of impulse and energy.
eu
-Egia da, ordea, mundu guztia mundu guztierena dela-amaitu zuen Inspektoreak, esaera hipnopedikoa aipatuez.
es
-Cuando lo cierto es que todo el mundo pertenece a todo el mundo-concluy? el Interventor, citando el proverbio hipnop?dico.
fr
-Mais chacun appartient ? tous les autres, dit-il en conclusion, citant le proverbe hypnop?dique.
en
"But every one belongs to every one else," he concluded, citing the hypnop?dic proverb.
eu
Ikasleek oraingoan baiezkoa egin zuten enfasi haundiz, ilunetako hirurogei eta bi mila entzunaldik segurtzat ez ezik, axiomatzat, ageri ageritzat, duda ere ezinekotzat onarrarazi zien afirmazioa baiezturik.
es
Los estudiantes volvieron a asentir, con ?nfasis, aprobando una afirmaci?n que sesenta y dos mil repeticiones en la oscuridad les hab?an obligado a aceptar, no s?lo como cierta sino como axiom?tico, evidente, absolutamente indiscutible.
fr
Les ?tudiants acquiesc?rent d'un signe de t?te, marquant vigoureusement leur accord sur une affirmation que plus de soixante-deux mille r?p?titions leur avaient fait accepter, non pas simplement comme vraie, mais comme axiomatique, ?vidente en soi, totalement indiscutable.
en
The students nodded, emphatically agreeing with a statement which upwards of sixty-two thousand repetitions in the dark had made them accept, not merely as true, but as axiomatic, self-evident, utterly indisputable.
eu
-Beno, nola nahi ere-ihardetsi zion Leninak-, lau hile bakarrik ditun Henryrekin nabilala.
es
-Bueno, al fin y al cabo-protest? Lenina-s?lo hace unos cuatro meses que salgo con Henry.
fr
-Mais apr?s tout, protestait Lenina, il n'y a gu?re qu'environ quatre mois que j'ai Henry.
en
"But after all," Lenina was protesting, "it's only about four months now since I've been having Henry."
eu
-Lau hile bakarrik!
es
-?S?lo cuatro meses!
fr
-Que quatre mois !
en
"Only four months!
eu
Ederki!
es
?Me gusta!
fr
?a me pla?t !
en
I like that.
eu
Eta txarrena da-jarraiki zen Fanny, hatz salatariz seinalatzen zuelarik-, txarrena da, denbora guzti honetan ez dunala hire bizitzan Henryz aparte beste inor eduki.
es
Y lo que es peor-prosigui? Fanny, se?al?ndola con un dedo acusador-es que en todo este tiempo no ha habido en tu vida nadie, excepto Henry, ?verdad?
fr
Et, de plus, continua Fanny, pointant vers elle un doigt accusateur, il n'y a eu personne, en dehors de Henry, pendant tout ce temps.
en
And what's more," Fanny went on, pointing an accusing finger, "there's been nobody else except Henry all that time. Has there?"
eu
Ez al dun egia?
es
 
fr
N'est-ce pas ?
en
 
eu
Lenina gorri gorri jarri zen kolpera.
es
Lenina se sonroj? violentamente;
fr
Lenina devint rouge ?carlate ;
en
Lenina blushed scarlet;
eu
Baina haren begiak eta ahoskera desafioka zerraizkion bere lagunari.
es
pero sus ojos y el tono de su voz siguieron desafiando a su amiga.
fr
mais ses yeux, le ton de sa voix, demeur?rent pleins de d?fi.
en
but her eyes, the tone of her voice remained defiant.
eu
-Ez, inor ere ez-erantzun zuen gogorki-.
es
-No, nadie m?s-contest?, casi con truculencia-.
fr
-Non, il n'y a eu personne d'autre, r?pondit-elle presque avec col?re.
en
"No, there hasn't been any one else," she answered almost truculently.
eu
Eta ez diakinat zergatik behar nuen ere besterik inor iduki.
es
Y no veo por qu? deber?a haber habido alguien m?s.
fr
Et je ne vois vraiment pas pourquoi il aurait d? y en avoir.
en
"And I jolly well don't see why there should have been."
eu
- Bapo!
es
-?Vaya!
fr
 
en
 
eu
Neskatxoak ez omen diakin zergatik! -berresan zuen Fannyk, Leninaren sorbalda ezkerraren osteko entzule izkuturen bati mintzatuez bezala.
es
?La ni?a no ve por qu?! -repiti? Fanny, como dirigi?ndose a un invisible oyente situado detr?s del hombro izquierdo de Lenina.
fr
-Ah ! elle ne voit vraiment pas pourquoi il aurait d? y en avoir, r?p?ta Fanny, comme si elle s'adressait ? un auditeur invisible derri?re l'?paule gauche de Lenina.
en
"Oh, she jolly well doesn't see why there should have been," Fanny repeated, as though to an invisible listener behind Lenina's left shoulder.
eu
Gero ahoskera kolpera aldatuez gaineratu zion: benetan ere kontuz ibili behar hukeela uste dinat.
es
Luego, cambiando bruscamente de tono, a?adi?-: La verdad es que creo que deber?as andar con cuidado.
fr
Puis, changeant soudain de ton : -Mais s?rieusement, dit-elle, je trouve v?ritablement que vous devriez faire attention.
en
Then, with a sudden change of tone, "But seriously," she said, "I really do think you ought to be careful.
eu
Oso gaizki diagon beti gizon berarekin ibiltzea horrela.
es
Est? muy mal eso de seguir as? con el mismo hombre.
fr
C'est si affreusement mal port? de se conduire comme ?a avec un seul homme.
en
It's such horribly bad form to go on and on like this with one man.
eu
Berrogei edo berrogei eta bost urterekin, tira...
es
A los cuarenta o cuarenta y cinco a?os, todav?a...
fr
? quarante ans, ou trente-cinq, ce ne serait pas si mal.
en
At forty, or thirty-five, it wouldn't be so bad.
eu
Baina hire edadean, Lenina...
es
Pero, ?a tu edad, Lenina!
fr
Mais ? votre ?ge, Lenina !
en
But at your age, Lenina!
eu
Ez, inola ere ez.
es
No.
fr
Non, vraiment, ?a ne se fait pas.
en
No, it really won't do.
eu
Gainera hik ondo dakin I.E.Z.ak zeharo debekatuak dituela zer biziegi edo luzeegiak...
es
Y sabes muy bien que el D.I.C. se opone firmemente a todo lo que sea demasiado intenso o prolongado...
fr
Et vous savez combien le D.I.C. est oppos? ? tout ce qui est intense ou qui tra?ne en longueur.
en
And you know how strongly the D.H.C. objects to anything intense or long-drawn.
eu
-Pentsa ezazue ura presioan daraman tubo bat.
es
-Imaginen un tubo que encierra agua a presi?n.
fr
-Repr?sentez-vous de l'eau sous pression dans un tuyau.
en
"Think of water under pressure in a pipe."
eu
-Ikasleek pentsatu zuten-.
es
-Los estudiantes se lo imaginaron-.
fr
-Ils se la repr?sent?rent.
en
They thought of it.
eu
Dagiodan zulo bat-esan zuen Inspektoreak-.
es
Practico en el mismo un solo agujero-dijo el Interventor-.
fr
-Je le perce une fois, dit l'Administrateur.
en
"I pierce it once," said the Controller.
eu
Bai txorro ederra!
es
?Qu? hermoso chorro!
fr
Quel jet !
en
"What a jet!"
eu
Zula dezadan hogei lekutik eta horra hogei iturritxo ziztrin.
es
Lo agujere? veinte veces. Brotaron veinte mezquinas fuentecitas.
fr
Il le per?a vingt fois.
en
He pierced it twenty times. There were twenty piddling little fountains.
eu
"Ene semetxo, ene semetxo..."
es
"Hijo m?o. Hijo m?o..."
fr
Il y eut vingt petits jets d'eau mesquins.
en
"My baby.
eu
"Ama".
es
"?Madre!"
fr
"-Mon b?b? !
en
My baby...!"
aurrekoa | 118 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus