Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Ba diadukanat hura mimatzeko gogo bat!
es
Me hace sentir deseos de mimarlo.
fr
On ?prouve l'envie de le c?liner.
en
"One feels one would like to pet him.
eu
Konprenitzen al dun?
es
?Entiendes?
fr
Vous savez bien.
en
You know.
eu
Katutxo bat bezala mimatzeko.
es
Como a un gato.
fr
Comme un chat.
en
Like a cat."
eu
Fanny harriturik eta haserreturik zegoen.
es
Fanny estaba sorprendida y disgustada.
fr
Fanny fut scandalis?e.
en
Fanny was shocked.
eu
-Deskuidoren bat ukan omen zinan norbaitek, oraindik enbasaturik zegoela. Gamma bat zelakoan, alkohola sartu omen zionan odol artifizialaren errazioan.
es
-Dicen que alguien cometi? un error cuando todav?a estaba envasado; crey? que era un Gamma y puso alcohol en su raci?n de suced?neo de la sangre.
fr
-On dit que quelqu'un s'est tromp? quand il ?tait encore en flacon, qu'on a cru qu'il ?tait un Gamma, et qu'on a mis de l'alcool dans son pseudo sang.
en
"They say somebody made a mistake when he was still in the bottle-thought he was a Gamma and put alcohol into his blood-surrogate.
eu
Horixegatik dun hain kaxkarra.
es
Por esto es tan canijo.
fr
Voil? pourquoi il est si rabougri.
en
That's why he's so stunted."
eu
-Tontakeriak! -Lenina sutan zegoen-.
es
-?Qu? tonter?a! Lenina estaba indignada.
fr
-Quelle b?tise ! Lenina fut indign?e.
en
"What nonsense!" Lenina was indignant.
eu
Lotan irakastea debekaturik zegoen Ingalaterran.
es
-La ense?anza mediante el sue?o estuvo prohibida en Inglaterra.
fr
-L'enseignement par le sommeil fut effectivement interdit en Angleterre.
en
"Sleep teaching was actually prohibited in England.
eu
Ba zen han Liberalismoa zeritzan halako zerbait.
es
Hab?a all? algo que se llamaba Liberalismo.
fr
Il y avait quelque chose qui s'appelait le lib?ralisme.
en
There was something called liberalism.
eu
Parlamentuak-jakinen al duzue zer zen-, lege bat onetsi zuen irakaskintza hura debekatzekoa.
es
El Parlamento, suponiendo que ustedes sepan lo que era, aprob? una ley que la prohib?a.
fr
Le Parlement, si vous savez ce qu'on entendait par l?, vota une loi l'interdisant.
en
Parliament, if you know what that was, passed a law against it.
eu
Artxiboetan kontserbatzen dira.
es
Se conservan los archivos.
fr
On a conserv? les dossiers de l'affaire.
en
The records survive.
eu
Anitz hitzaldi izan zen askatasunari buruz.
es
Hubo discursos sobre la libertad, a prop?sito de ello.
fr
Des discours sur la libert? du sujet.
en
Speeches about liberty of the subject.
eu
Alferreko eta zorikabe izateko askatasuna.
es
Libertad para ser consciente y desgraciado.
fr
La libert? de n'?tre bon ? rien et d'?tre mis?rable.
en
Liberty to be inefficient and miserable.
eu
Zulo koadratuan ziri biribil izateko askatasuna.
es
Libertad para ser una clavija redonda en un agujero cuadrado.
fr
La libert? d'?tre une cheville ronde dans un trou carr?.
en
Freedom to be a round peg in a square hole."
eu
-Bai pozik ere, ene lagun maite-.
es
-Pero, mi querido amigo, con mucho gusto, te lo aseguro.
fr
-Mais, mon vieux, c'est de bon c?ur, je vous assure.
en
"But, my dear chap, you're welcome, I assure you.
eu
Hago segur.
es
Con mucho gusto.
fr
C'est de bon c?ur...
en
You're welcome."
eu
Poz haundiz gainera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Henry Fosterrek bizkarrekotxo batzuk eman zizkion Predestinatzaile Laguntzaileari-.
es
-Henry Foster dio unas palmadas al hombro del Predestinador Ayudante-.
fr
Henry Foster donna une tape sur l'?paule du Pr?destinateur Adjoint.
en
Henry Foster patted the Assistant Predestinator on the shoulder.
eu
Nola nahi ere, mundu guztia mundu guztiarena duk.
es
Al fin y al cabo, todo el mundo pertenece a todo el mundo.
fr
Chacun appartient ? tous les autres, apr?s tout.
en
"Every one belongs to every one else, after all."
eu
"Ehun berresaldi, astean hiru gauean, lau urtean zehar-pentsatu zuen Bernardek, hipnopediako espezialista baitzen-.
es
"Cien repeticiones tres noches por semana, durante cuatro a?os-pens? Bernard Marx, que era especialista en hipnopedia-.
fr
" Cent r?p?titions, trois nuits par semaine, pendant quatre ans ", songea Bernard Marx, qui ?tait sp?cialiste en hypnop?die.
en
One hundred repetitions three nights a week for four years, thought Bernard Marx, who was a specialist on hypnop?dia.
eu
Hirurogei eta bi mila eta laurehun berresaldik egia bat osatzen diate.
es
Sesenta y dos mil cuatrocientas repeticiones crean una verdad.
fr
" Soixante-deux mille quatre cents r?p?titions font une v?rit?.
en
Sixty-two thousand four hundred repetitions make one truth.
eu
Astotzarrak!
es
?Idiotas!"
fr
Quels idiots !
en
Idiots!
eu
"Edo kasten sistima, bestela.
es
-O el sistema de Castas.
fr
-Ou bien le syst?me des Castes.
en
"Or the Caste System.
eu
Hamaika aldiz proposatua eta hamaika aldiz baztertua.
es
Constantemente propuesto, constantemente rechazado.
fr
Constamment propos?, constamment rejet?.
en
Constantly proposed, constantly rejected.
eu
Demokrazia zeritzana zuten orduan.
es
Exist?a entonces la llamada democracia.
fr
Il y avait quelque chose qui s'appelait la d?mocratie.
en
There was something called democracy.
eu
Gizonak fisiko-kimikoz gainera ere berdinak balira bezala.
es
Como si los hombres fuesen iguales no s?lo fisicoqu?micamente.
fr
Comme si les hommes ?taient ?gaux autrement que physico-chimiquement !...
en
As though men were more than physico-chemically equal."
eu
-Beno, bakar bakarrik zioanat onartzekoa dela baten inbitazioa.
es
-Bueno, lo ?nico que puedo decir es que aceptar? su invitaci?n.
fr
-Eh bien, tout ce que je peux dire, c'est que je vais accepter son invitation.
en
"Well, all I can say is that I'm going to accept his invitation."
eu
Bernardek gorroto zituen, bihotzez gorroto ere.
es
Bernard los odiaba, los odiaba.
fr
Bernard les d?testait, les d?testait.
en
Bernard hated them, hated them.
eu
Baina bi ziren, altuak eta sendoak gainera.
es
Pero eran dos, y eran altos y fuertes.
fr
Mais ils ?taient deux, ils ?taient grands, ils ?taient forts.
en
But they were two, they were large, they were strong.
eu
Bederatzi Urteko Gudua F-en 141-ean hasi zen.
es
-La Guerra de los Nueve A?os empez? en el a?o 141 d.
fr
-La Guerre de Neuf Ans commen?a en l'an 141 de N.F.
en
"Then the Nine Years' War began in A.F. 141."
eu
-Odol artifizialean alkohola jarri ziotela egia balitz ere...
es
-Aunque fuese verdad lo de que le pusieron alcohol en el suced?neo de la sangre.
fr
-Pas m?me si c'?tait vrai, cette histoire d'alcool dans son pseudo-sang...
en
"Not even if it were true about the alcohol in his blood-surrogate."
eu
-Baina nik, jakina, ez dinat horrelakorik sinetsiko-bukatu zuen Leninak.
es
-Cosa que, simplemente, no puedo creer-concluy? Lenina.
fr
-Chose que je me refuse tout bonnement ? croire, dit Lenina pour conclure.
en
"Which I simply don't believe," Lenina concluded.
eu
-Hamalau mila abioi burrunbaka zihoazen formazio irekian.
es
-El estruendo de catorce mil aviones avanzando en formaci?n abierta.
fr
-Le bruit de quatorze mille avions s'avan?ant en ordre de bataille.
en
"The noise of fourteen thousand aeroplanes advancing in open order.
eu
Baina Kunf?rstendam-en eta Zortzigarren Distrituan, antrax bonben esplosioek ez zuten danbarrada gehiagorik ateratzen paperezko boltsatxo batek baino.
es
Pero en la Kurfurstendamm y en el Huiti?me Arrondissement, la explosi?n de las bombas de ?ntrax apenas produce m?s ruido que el de una bolsa de papel al estallar,
fr
Mais dans le Kurfurstendamm et dans le Huiti?me Arrondissement, l'explosion des bombes ? anthrax est ? peine plus bruyante que l'?clatement d'un sac en papier.
en
But in the Kurfurstendamm and the Eighth Arrondissement, the explosion of the anthrax bombs is hardly louder than the popping of a paper bag."
eu
-Basatien Erreserba bat ikusteko gogoa daukadalako.
es
-Porque quiero ver una Reserva de Salvajes.
fr
-Parce que j'ai vraiment envie de voir une R?serve ? Sauvages.
en
"Because I do want to see a Savage Reservation."
eu
-CH3 C6 H2 (NO2)3+Hg (CNO)2=Zer?
es
-CH C H (NO)2 + Hg (CNO2) = ?a qu??
fr
CH3C6H2(NO2)3 + Hg(CNO)3 = Quoi, en somme ?
en
Ch8C6H2(NO2)8 + Hg(CNO)2 = well, what?
eu
Zulotzar haundi bat lurrean, erruina artean haragi eta mukus puskak; hanka bat, bota jantzia oraindik hegan doa airean zehar eta, blasta! lurrartzen du geranio artean, geranio gorri artean...
es
Un enorme agujero en el suelo, un mont?n de ruinas, algunos trozos de carne y de mucus, un pie, con la bota puesta todav?a, que vuela por los aires y aterriza, ?plas!, entre los geranios, los geranios rojos...
fr
Un ?norme trou dans le sol, un amas de ma?onnerie, quelques fragments de chair et de mucus, un pied encore charg? de sa chaussure, volant en l'air et retombant-flac-au milieu des g?raniums, des g?raniums ?carlates ;
en
An enormous hole in the ground, a pile of masonry, some bits of flesh and mucus, a foot, with the boot still on it, flying through the air and landing, flop, in the middle of the geraniums-the scarlet ones;
eu
Hura zen lorearen lorea uda hartan!
es
?Qu? espl?ndida floraci?n, aquel verano!
fr
quel spectacle splendide, cet ?t?-l? !
en
such a splendid show that summer!
eu
-Ez daukan erremediorik, Lenina.
es
-No tienes remedio, Lenina;
fr
-Vous ?tes incorrigible, Lenina, je renonce ? m'occuper de vous.
en
"You're hopeless, Lenina, I give you up."
eu
Hor konpon, alferrik dun hirekin.
es
te dejo por lo que eres.
fr
 
en
 
eu
-Errusoen teknika urak infektatzeko txit zuhurra zen.
es
-La t?cnica rusa para infectar las aguas era particularmente ingeniosa.
fr
-La technique russe, pour contaminer les approvisionnements, ?tait particuli?rement ing?nieuse.
en
"The Russian technique for infecting water supplies was particularly ingenious."
eu
-Elkarri bizkar emanik, Fanny eta Lenina janzten ari ziren, biak ixilean.
es
De espaldas, Fanny y Lenina siguieron visti?ndose en silencio.
fr
Se tournant le dos, Fanny et Lenina continu?rent en silence ? changer de v?tements.
en
Back turned to back, Fanny and Lenina continued their changing in silence.
eu
-Bederatzi Urteko Gudua, Ekonomiaren Hondamendia.
es
-La Guerra de los Nueve A?os, el gran Colapso Econ?mico.
fr
-La guerre de Neuf ans, le Grand Effondrement ?conomique.
en
"The Nine Years' War, the great Economic Collapse.
eu
Bietarik bat hautatu behar zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Munduaren menderatzea edo Munduaren desegitea.
es
Hab?a que elegir entre Dominio Mundial o destrucci?n.
fr
Il y avait le choix entre l'Administration Mondiale et la destruction.
en
There was a choice between World Control and destruction.
eu
Estabilidadea edo...
es
Entre estabilidad y...
fr
Entre la stabilit? et...
en
Between stability and..."
eu
-Fanny Crowne ere neskatxa bikaina duk-esan zuen Predestinatzaile Laguntzaileak.
es
-Fanny Crowne tambi?n es una chica estupenda-dijo el Predestinador Ayudante.
fr
-Fanny Crowne aussi est une jeune fille gentille, dit le Pr?destinateur Adjoint.
en
"Fanny Crowne's a nice girl too," said the Assistant Predestinator.
eu
Haurtegietan Klase Sozialen Kontzientziako ikasgaia bukatua zen, eta orain deihadarka ari ziren geroko eskaria sortaraziez geroko eskaintza industrialerako.
es
En las Guarder?as, la lecci?n de Conciencia de Clase Elemental hab?a terminado, y ahora las voces se encargaban de crear futura demanda para la futura producci?n industrial.
fr
Dans les pouponni?res, la le?on ?l?mentaire de Sentiment des Classes Sociales ?tait termin?e ; les voix adaptaient la demande future ? la future offre industrielle :
en
In the nurseries, the Elementary Class Consciousness lesson was over, the voices were adapting future demand to future industrial supply.
aurrekoa | 118 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus