Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Haurtegietan Klase Sozialen Kontzientziako ikasgaia bukatua zen, eta orain deihadarka ari ziren geroko eskaria sortaraziez geroko eskaintza industrialerako.
es
En las Guarder?as, la lecci?n de Conciencia de Clase Elemental hab?a terminado, y ahora las voces se encargaban de crear futura demanda para la futura producci?n industrial.
fr
Dans les pouponni?res, la le?on ?l?mentaire de Sentiment des Classes Sociales ?tait termin?e ; les voix adaptaient la demande future ? la future offre industrielle :
en
In the nurseries, the Elementary Class Consciousness lesson was over, the voices were adapting future demand to future industrial supply.
eu
"Zer poza hegan egitea-marmartzen zuten-, zer poza hegan egitea. Zer poza soineko berriak edukitzea, zer poza...".
es
Me gusta volar-murmuraban-, me gusta volar, me gusta tener vestidos nuevos, me gusta...
fr
" Comme j'aime ? voler en avion, murmuraient-elles, comme j'aime ? voler en avion, comme j'aime ? avoir des v?tements neufs, comme j'aime ?... "
en
"I do love flying," they whispered, "I do love flying, I do love having new clothes, I do love..."
eu
-Liberalismoa, jakina, antraxek hil zuen. Baina gauzak ez daitezke indarrez egin.
es
-El liberalismo, desde luego, muri? de ?ntrax. Pero las cosas no pueden hacerse por la fuerza.
fr
-Le lib?ralisme, bien entendu, avait p?ri sous l'anthrax, mais malgr? tout, on ne pouvait pas accomplir les choses par la violence.
en
"Liberalism, of course, was dead of anthrax, but all the same you couldn't do things by force."
eu
-Ez, ordea, Lenina bezain pneumatikoa.
es
-No tan neum?tica como Lenina.
fr
-Elle est loin d'?tre aussi pneumatique que Lenina.
en
"Not nearly so pneumatic as Lenina.
eu
Ez eta gutiagorik ere.
es
Ni mucho menos.
fr
tr?s loin !
en
Oh, not nearly."
eu
-Baina soineko zaharrak itsusi hutsak dira-zerraion esaka murmurio asperkaitzak-.
es
-Pero los vestidos viejos son fe?simos-segu?a diciendo el incansable murmullo-.
fr
" Mais les vieux habits sont affreux, continuait l'infatigable murmure.
en
"But old clothes are beastly," continued the untiring whisper.
eu
Guk soineko zaharrak jaurtiki egiten ditugu beti.
es
Nosotros siempre tiramos los vestidos viejos.
fr
Nous jetons toujours les vieux habits.
en
"We always throw away old clothes.
eu
Hobe da jaurtikizea adobatzea baino, hobe da jaurtikitzea...
es
Tirarlos es mejor que remendarlos, tirarlos es mejor que remendarlos, tirarlos es mejor...
fr
Mieux vaut finir qu'entretenir, mieux vaut finir... "
en
Ending is better than mending, ending is better than mending, ending is better..."
eu
-Gobernatzea legegitea da, ez jotzea.
es
-Gobernar es legislar, no pegar.
fr
-Pour gouverner, il s'agit de si?ger, et non pas d'assi?ger.
en
"Government's an affair of sitting, not hitting.
eu
Eta zerebroaz eta ipurdiaz gobernatzen da, inoiz ere ez ukabilez.
es
Se gobierna con el cerebro y las nalgas, nunca con los pu?os.
fr
On gouverne avec le cerveau et avec les fesses, jamais avec les poings.
en
You rule with the brains and the buttocks, never with the fists.
eu
Esaterako kontsumatzea obligazio zen, obligaziozko kontsumoa...
es
Por ejemplo, hab?a la obligaci?n de consumir, el consumo obligatorio...
fr
Par exemple, il y eut le r?gime de la consolation obligatoire...
en
For example, there was the conscription of consumption."
eu
-Ea, prest niagon-esan zuen Leninak; baina Fannyk ixilik zirauen, bizkar emanik-.
es
-Bueno, ya estoy-dijo Lenina; pero Fanny segu?a muda y d?ndole la espalda-.
fr
-Voil?, je suis pr?te, dit Lenina ; mais Fanny continuait ? demeurer muette et ? lui tourner le dos.
en
"There, I'm ready," said Lenina, but Fanny remained speechless and averted.
eu
Aizan, Fanny, egin ditzagun bakeak.
es
Hagamos las paces-, querida Fanny.
fr
-Faisons la paix, ma petite Fanny.
en
"Let's make peace, Fanny darling."
eu
-Gizonak, emakumeak eta haurrak oro urtean honenbesteko bat kontsumatzera beharturik zeuden.
es
-Todos los hombres, las mujeres y los ni?os eran obligados a consumir un tanto al a?o.
fr
-Chaque homme, chaque femme et chaque enfant avait l'obligation de consommer tant par an.
en
"Every man, woman and child compelled to consume so much a year.
eu
Industriaren onerako.
es
En beneficio de la industria.
fr
Dans l'int?r?t de l'industrie.
en
In the interests of industry.
eu
Ondorio bakarra...
es
El ?nico resultado...
fr
Le r?sultat...
en
The sole result..."
eu
-Hobe da jaurtikitzea adobatzea baino.
es
-Tirarlos es mejor que remendarlos.
fr
" Mieux vaut finir qu'entretenir.
en
"Ending is better than mending.
eu
Zenbat eta adoba gehiago, hainbat eta diru gutiago, Zenbat eta adoba gehiago...
es
a m?s remiendos, menos dinero; a m?s remiendos...
fr
Plus on reprise, moins on se grise ; plus on reprise...
en
The more stitches, the less riches; the more stitches..."
eu
-Usterik gutienen-esan zuen Fannyk samin airez-, nahaste ederrean sarturik hagoke.
es
-Cualquier d?a-dijo Fanny, con ?nfasis dolorido-vas a meterte en un l?o.
fr
-Un de ces jours, dit Fanny, en appuyant tristement, il vous arrivera une sale histoire.
en
"One of these days," said Fanny, with dismal emphasis, "you'll get into trouble."
eu
-Denak zeuden kontra amorruz:
es
-La oposici?n consciente en gran escala.
fr
-L'objection de conscience sur une ?chelle ?norme.
en
"Conscientious objection on an enormous scale.
eu
ez zela eta ez zela kontsumatu behar.
es
Cualquier cosa con tal de no consumir.
fr
Le retour ? la nature...
en
Anything not to consume.
eu
Buelta berriro Naturara.
es
Retorno a la Naturaleza.
fr
-Le retour ? la culture.
en
"Back to culture.
eu
-Zer poza hegan egitea, zer poza hegan egitea.
es
-Me gusta volar, me gusta volar.
fr
Oui, vraiment, ? la culture.
en
Yes, actually to culture.
eu
-Ondo al nago?
es
-?Estoy bien?
fr
On ne peut pas consommer grand-chose si l'on reste tranquillement assis ? lire des livres.
en
You can't consume much if you sit still and read books."
eu
-galdetu zuen Leninak.
es
-pregunt? Lenina.
fr
-Est-ce que je suis bien, comme ?a ? demanda Lenina.
en
"Do I look all right?" Lenina asked.
eu
Azetato berdezko jake bat zeraman, lika berdezko lepoz eta eskuturrez.
es
Llevaba una chaqueta de tela de acetato verde botella, con pu?os y cuello de viscosa verde.
fr
-Sa tunique ?tait de drap vert bouteille ? l'ac?tate, avec de la fourrure verte ? la viscose aux manchettes et au col.
en
Her jacket was made of bottle green acetate cloth with green viscose fur at the cuffs and collar.
eu
-Bizimodu Errazaren aldeko zortzirehun, metrailaz garbitu zituzten Golders Green-en.
es
-Ochocientos partidarios de la Vida Sencilla fueron liquidados por las ametralladoras en Golders Green.
fr
-Huit cents pratiquants de la Vie Simple furent fauch?s par des mitrailleuses ? Golders Green.
en
"Eight hundred Simple Lifers were mowed down by machine guns at Golders Green."
eu
-Hobe da jaurtikitzea adobatzea baino.
es
-Tirarlos es mejor que remendarlos, tirarlos es mejor que remendarlos.
fr
" Mieux vaut finir qu'entretenir, mieux vaut finir qu'entretenir.
en
"Ending is better than mending, ending is better than mending."
eu
-Horra gero British Museum-eko hilketa.
es
-Luego se produjo la matanza del Museo Brit?nico.
fr
Une culotte courte en velours vert ? c?tes, et des bas blancs de laine ? la viscose rabattus sous le genou.
en
Green corduroy shorts and white viscose-woollen stockings turned down below the knee.
eu
Bi mila kulturazale fanatiko dikloretilen sulfuroz gazeztatuak izan ziren.
es
Dos mil fan?ticos de la cultura gaseados con sulfuro de dicloretil.
fr
Deux mille fanatiques de culture gaz?s avec du sulfure de dichlor?thyle.
en
Two thousand culture fans gassed with dichlorethyl sulphide."
eu
Jockey berde zurizko txanotxo batek gerizatzen zizkion begiak Leninari.
es
Un gorrito de jockey verde y blanco sombreaba los ojos de Lenina;
fr
Une casquette de jockey verte et blanche prot?geait les yeux de Lenina ;
en
A green-and-white jockey cap shaded Lenina's eyes;
eu
Zapata berde biziak eta txit dizdiratsuak zituen.
es
sus zapatos eran de un brillante color verde, y muy lustrosos.
fr
ses souliers ?taient vert vif et vigoureusement brillants.
en
her shoes were bright green and highly polished.
eu
-Noizbait-esan zuen Mustafa Mondek-, konturatu ziren Inspektoreek indarrez ez zegoela zer eginik.
es
-Al fin-dijo Mustaf? Mond-, los Interventores comprendieron que el uso de la fuerza era in?til.
fr
-En fin de compte, dit Mustapha Menier, les Administrateurs se rendirent compte de l'inefficacit? de la violence.
en
"In the end," said Mustapha Mond, "the Controllers realized that force was no good.
eu
Metodo geldiagoak, baina mila bider seguragoak behar ziren: hala Ektogenesia, Neo Paulov Egokimendua, Hipnopedia...
es
Los m?todos m?s lentos, pero infinitamente m?s seguros, de la Ectogenesia, el condicionamiento neo-Pavloviano y la hipnopedia...
fr
Les m?thodes plus lentes, mais infiniment plus s?res, de l'ectogen?se, de conditionnement n?o-Pavlovien, et de l'hypnop?die...
en
The slower but infinitely surer methods of ectogenesis, neo-Pavlovian conditioning and hypnop?dia..."
eu
Eta gerri bueltan larru berdezko kartutxontzi bat zeraman Leninak, zilarrez bildua eta antisorgailuz bete betea (zeren Lenina ez baitzen neutroa).
es
Y alrededor de la cintura, Lenina llevaba una cartuchera de suced?neos de cuero verde, montada en plata, completamente llena (puesto que Lenina no era hermafrodita) de productos anticoncepcionales reglamentarios.
fr
Et autour de la taille elle portait une cartouchi?re verte en pseudo-maroquin ? garniture d'argent, bourr?e (car Lenina n'?tait pas une neutre) de pr?servatifs.
en
And round her waist she wore a silver-mounted green morocco-surrogate cartridge belt, bulging (for Lenina was not a freemartin) with the regulation supply of contraceptives.
eu
-Azkenez Pfitzner-en eta Kawaguchiren arkikuntzak erabili zituzten.
es
-Al fin se emplearon los descubrimientos de Pfitzner y Kawaguchi.
fr
-On utilisa enfin les d?couvertes de Pfitzner et Kawaguchi.
en
"The discoveries of Pfitzner and Kawaguchi were at last made use of.
eu
Umegintzaren kontra egundoko propaganda...
es
Una propaganda intensiva contra la reproducci?n viv?para...
fr
Une propagande intensive contre la reproduction vivipare...
en
An intensive propaganda against viviparous reproduction..."
eu
-Pinpirin-hots egin zuen Fannyk, liluraturik.
es
-?Perfecta...!-grit? Fanny, entusiasmada.
fr
-?patante ! dit Fanny d'un ton enthousiaste.
en
"Perfect!" cried Fanny enthusiastically.
eu
Ez zegoen Leninaren xarmamenari luzaz eustekorik.
es
Nunca pod?a resistirse mucho rato al hechizo de Lenina-.
fr
Elle ne pouvait jamais r?sister longtemps au charme de Lenina :
en
She could never resist Lenina's charm for long.
eu
Hura gerriko Malthustar polita!
es
?Qu? cintur?n Maltusiano tan mono!
fr
-Et quel amour de ceinturon malthusien !
en
"And what a perfectly sweet Malthusian belt!"
eu
-Era batera lehenaren kontrako kanpaina:
es
-Coordinaba con una campa?a contra el Pasado;
fr
-Accompagn?e d'une campagne contre le pass? ;
en
"Accompanied by a campaign against the Past;
eu
museoak itxi, monumentu historikoak eratzi, (zorionez gehienak lehendik deseginak zeuden Bederatzi Urteko Guduan);
es
con el cierre de los museos, la voladura de los monumentos hist?ricos (afortunadamente la mayor?a de ellos ya hab?an sido destruidos durante la Guerra de los Nueve a?os);
fr
de la destruction des monuments historiques, que l'on fit sauter (heureusement, la plupart d'entre eux avaient d?j? ?t? d?truits au cours de la Guerre de Neuf Ans) ;
en
by the closing of museums, the blowing up of historical monuments (luckily most of them had already been destroyed during the Nine Years' War);
eu
F-en aurretik argitaraturiko liburu guztiak erretiratu...
es
con la supresi?n de todos los libros publicados antes del a?o 150 d.F...
fr
de la suppression de tous les livres publi?s avant l'an 150 de N.F.
en
by the suppression of all books published before A.F. 150."
