Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kristautasunaren eta alkoholaren on guztiak;
es
-Todas las ventajas del cristianismo y del alcohol;
fr
-Tous les avantages du Christianisme et de l'alcool :
en
"All the advantages of Christianity and alcohol;
eu
eta haien txarrik bat ere ez.
es
y ninguno de sus inconvenientes.
fr
aucun de leurs d?fauts.
en
none of their defects."
eu
-"O Ford; jo eta garbituko hinduket!", Baina "ez eskerrik asko" esan zuen bakarrik, eskaini zion pastila tuboa ukatuez.
es
"?Ford, me gustar?a matarle!" Pero no hizo m?s que decir: "No, gracias", al tiempo que rechazaba el tubo de tabletas que le ofrec?a.
fr
" Mais il se contenta de dire : -Non, merci, et de repousser le tube de comprim?s qui lui ?tait offert.
en
"Ford, I should like to kill him!" But all he did was to say, "No, thank you," and fend off the proffered tube of tablets.
eu
-Gogoak ematen dion guztian har ditzake batek bakazioak errealitatetik, eta buruko minik eta mitologiarik bat ere gabe itzuli berriro.
es
-Uno puede tomarse unas vacaciones de la realidad siempre que se le antoje, y volver de las mismas sin siquiera un dolor de cabeza o una mitolog?a.
fr
-Vous vous offrez un cong? hors de la r?alit? chaque fois que vous en avez envie, et vous revenez sans le moindre mal de t?te ni la moindre mythologie.
en
"Take a holiday from reality whenever you like, and come back without so much as a headache or a mythology."
eu
-Har ezak, gizon, har-ekin zion Henry Fosterrek.
es
-T?malo-insisti? Henry Foster-, t?malo.
fr
-Prenez, insista Henry Foster, prenez...
en
"Take it," insisted Henry Foster, "take it."
eu
-Estabilidadea ia finkaturik geratu zen honela.
es
-La estabilidad qued? pr?cticamente asegurada.
fr
-La stabilit? ?tait pour ainsi dire assur?e.
en
"Stability was practically assured."
eu
-"Zentimetro kubiko battok hamar tristura kentzen ditik", esan zuen Predestinatzaile Laguntzaileak, hipnopedia jakinduriako esaera bat aipaturik.
es
-Un solo cent?metro c?bico cura diez sentimientos melanc?licos-dijo el Presidente Ayudante, citando una frase de sabidur?a hipnop?dica.
fr
-" Avec un centicube, gu?ris dix sentiments ", dit le Pr?destinateur Adjoint, citant une formule de sagesse hypnop?dique ?l?mentaire.
en
"One cubic centimetre cures ten gloomy sentiments," said the Assistant Predestinator citing a piece of homely hypnop?dic wisdom.
eu
-Zahartza menderatzea bakarrik falta zen.
es
-S?lo faltaba conquistar la vejez.
fr
-Il ne restait qu'? vaincre la vieillesse.
en
"It only remained to conquer old age."
eu
-"Pikutara hemendik!" hots egin zuen Bernardek. -Mutil!
es
-?Al cuerno! -grit? Bernard Marx.
fr
Vous m'emb?tez ! cria Bernard Marx.
en
"Damn you, damn you!" shouted Bernard Marx.
eu
Bai zirin hagoela gero!
es
-?Qu? picajoso!
fr
-Turlututu.
en
"Hoity-toity."
eu
-Hormona gonadalak, odol gaztearen transfusioa, magnesio-gatzak...
es
-Hormonas gonadales, transfusi?n de sangre joven, sales de magnesio...
fr
-Les hormones gonadales, la transfusion du sang jeune, les sels de magn?sium...
en
"Gonadal hormones, transfusion of young blood, magnesium salts..."
eu
-Eta pentsa ezak gramo bat hobe dela dioskada bat baino.
es
-Y recuerda que un gramo es mejor que un taco.
fr
-Et souvenez-vous donc qu'un gramme vaut mieux que le " zut " qu'on clame...
en
"And do remember that a gramme is better than a damn."
eu
Eta biak farraka atera ziren
es
Y los dos salieron, riendo.
fr
Ils sortirent en riant.
en
They went out, laughing.
eu
-Eta hona zahartzaren arrastorik ere ez dela geratzen.
es
-Todos los estigmas fisiol?gicos de la vejez han sido abolidos.
fr
-Tous les stigmates physiologiques de la vieillesse ont ?t? abolis.
en
"All the physiological stigmata of old age have been abolished.
eu
Eta gainera...
es
Y con ellos, naturalmente...
fr
Et avec eux, bien entendu...
en
And along with them, of course..."
eu
-Ez ahaztu gero gerriko malthustarren zera Henryri galdetzeaz-esan zuen Fannyk.
es
-No se te olvide preguntarle lo del cintur?n Maltusiano-dijo Fanny.
fr
-N'oubliez pas de l'interroger au sujet de ce ceinturon malthusien, dit Fanny.
en
"Don't forget to ask him about that Malthusian belt," said Fanny.
eu
-Eta gainera zaharren bereiztasun mental guztiak ere abolituak betiko.
es
-...Y con ellos, naturalmente, todas las peculiaridades mentales del anciano.
fr
-Avec eux, toutes les particularit?s mentales du vieillard.
en
"Along with them all the old man's mental peculiarities.
eu
Bakoitzaren izakerak beti bat bera dirau bizitza guztian zehar
es
Los caracteres permanecen constantes a trav?s de toda la vida.
fr
Le caract?re demeure constant pendant toute la dur?e de la vie.
en
Characters remain constant throughout a whole lifetime."
eu
-...Oztopo Golfera bi partidu jokatu behar ditinat oraindik ilundu aurretik.
es
-...dos vueltas de Golf de Obst?culos que terminar antes de que oscurezca.
fr
"...
en
"...
eu
Ba nihoan.
es
Tengo que darme prisa.
fr
que je fasse avant la nuit deux tours de Golf Obstacles.
en
two rounds of Obstacle Golf to get through before dark.
eu
-Lana, jolasak...
es
-Trabajo, juegos...
fr
Il faut que je m'envole.
en
I must fly."
eu
Hirurogei urterekin kemen berdin berdinak ditugu, nola hamazazpirekin.
es
A los sesenta a?os nuestras fuerzas son exactamente las mismas que a los diecisiete.
fr
-Au travail, au jeu, ? soixante ans, nos forces et nos go?ts sont ce qu'ils ?taient ? dix-sept ans.
en
"Work, play-at sixty our powers and tastes are what they were at seventeen.
eu
Aintzina zaharrek erretiratu egiten ziren, erlijiora jotzen zuten, irakurtzeari ematen zioten edo pentsaketan pasatzen zuten denbora.
es
En la Antig?edad, los viejos sol?an renunciar, retirarse, entregarse a la religi?n, pasarse el tiempo leyendo, pensando...
fr
Les vieillards, aux mauvais jours anciens, renon?aient, se retiraient, s'abandonnaient ? la religion, passaient leur temps ? lire, ? penser-? penser !
en
Old men in the bad old days used to renounce, retire, take to religion, spend their time reading, thinking-thinking!"
eu
Pentsaketan!
es
?Pensando!
fr
 
en
 
eu
-"Tentel alu madarikatuok!" zioen berekiko Bernardek, pasiluan zehar aszentsorerantz zihoala.
es
"?Idiotas, cerdos!", se dec?a Bernard Marx, mientras avanzaba por el pasillo en direcci?n al ascensor.
fr
" Idiots, cochons ! " se disait Bernard Marx, descendant le couloir vers l'ascenseur.
en
"Idiots, swine!" Bernard Marx was saying to himself, as he walked down the corridor to the lift.
eu
-Gaur egun, ordea, pentsa nolako aurrerapena, dugun, zaharrek ere lan egiten baitute, eta ez daukate denborarik ez hutsarterik atseginez bete ez dezaketenik; ez daukate memento batto ere jesarrita egoteko edo pentsaketan iharduteko. Eta inoiz, zoritxarrez, beren distrakzioen mami giharrean denbora arrailik ager baledi, hor dute soma, soma eztia. Gramo erdi arratsalde libre bat bezala da, gramo bat aste buru bat bezala, bi gramo Ekialde ederrera joan etorri bat bezala, eta hiru gramo ilargian betiere ilun bat egitea bezala.
es
En la actualidad el progreso es tal que los ancianos trabajan, los ancianos cooperan, los ancianos no tienen tiempo ni ocios que no puedan llenar con el placer, ni un solo momento para sentarse y pensar; y si por desgracia se abriera alguna rendija de tiempo en la s?lida sustancia de sus distracciones, siempre queda el soma, el delicioso soma, medio gramo para una tarde de asueto, un gramo para un fin de semana, dos gramos para un viaje al bello Oriente, tres para una oscura eternidad en la luna;
fr
-? pr?sent-voil? le progr?s-les vieillards travaillent, les vieillards pratiquent la copulation, les vieillards n'ont pas un instant, pas un loisir, ? arracher au plaisir, pas un moment pour s'asseoir et penser, ou si jamais, par quelque hasard malencontreux, une semblable crevasse dans le temps s'ouvrait b?ante dans la substance solide de leurs distractions, il y a toujours le soma, le soma d?licieux, un demi gramme pour un r?pit d'une demi-journ?e, un gramme pour un week-end, deux grammes pour une excursion dans l'Orient somptueux, trois pour une sombre ?ternit? sur la lune ;
en
"Now-such is progress-the old men work, the old men copulate, the old men have no time, no leisure from pleasure, not a moment to sit down and think-or if ever by some unlucky chance such a crevice of time should yawn in the solid substance of their distractions, there is always soma, delicious soma, half a gramme for a half-holiday, a gramme for a week-end, two grammes for a trip to the gorgeous East, three for a dark eternity on the moon;
eu
Eta arrail hura atzean utzi ondoren, berriro itzultzen dira sendo eta tinko, eguneroko lan-jolasen lur gotorrera: nahi haina sensorama, nahi haina neskatxa pneumatiko, nahi haina Golf Elektromagnetikoko kanpo... -Kanpora, neskato!
es
y vuelven cuando se sienten ya al otro lado de la grieta, a salvo en la tierra firme del trabajo y la distracci?n cotidianos, pasando de sensorama a sensorama, de muchacha a muchacha neum?tica, de Campo de Golf Electromagn?tico a... -?Fuera, chiquilla!
fr
d'o?, au retour, ils se trouvent sur l'autre bord de la crevasse, en s?curit? sur le sol ferme des distractions et du labeur quotidiens, se pr?cipitant de Cin?ma Sentant en Cin?ma Sentant, de femme en femme pneumatique, des terrains de Golf-?lectro-Magn?tique en...
en
returning whence they find themselves on the other side of the crevice, safe on the solid ground of daily labour and distraction, scampering from feely to feely, from girl to pneumatic girl, from Electromagnetic Golf course to..."
eu
-hots egin zuen haserrez I.E.Z.ak-.
es
-grit? el D.I.C., enojado-.
fr
-Va-t'en, petite ! cria le D.I.C.
en
"Go away, little girl," shouted the D.H.C.
eu
Kanpora mutiko!
es
?Fuera, peque!
fr
Va-t'en, petit !
en
angrily "Go away, little boy!
eu
Ez al dakusazue Inspektorea lanpeturik dugula?
es
?No veis que el Interventor est? atareado?
fr
Vous ne voyez donc pas que Sa Forderie est occup?e ?
en
Can't you see that his fordship's busy?
eu
Alde hemendik beste norabait zeuen jolas erotikookin!
es
?Id a hacer vuestros juegos er?ticos a otra parte!
fr
Allez faire ailleurs vos jeux ?rotiques.
en
Go and do your erotic play somewhere else."
eu
-Haurtxo gaixoak!-esan zuen Inspektoreak.
es
-?Pobres chiquillos!-dijo el Interventor.
fr
-Pauvres petits ! dit l'Administrateur.
en
"Suffer little children," said the Controller.
eu
Geldiro eta majestatez, makinen furrundara leunez, trenak ba zihoazen aurrera, orduko hirurehun eta berrogei eta hamar milimetroan.
es
Lenta, majestuosamente, con un d?bil zumbido de maquinaria, los trenes segu?an avanzando, a raz?n de trescientos treinta y tres mil?metros por hora.
fr
Lentement, majestueusement, avec un l?ger bourdonnement de machines, les Transporteurs s'avan?aient, ? raison de trente-trois centim?tres ? l'heure.
en
Slowly, majestically, with a faint humming of machinery, the Conveyors moved forward, thirty-three centimetres an hour.
eu
Ilunbe gorrixka hartan konta ezin ala errubi zeuden dizdizka.
es
En la rojiza oscuridad centelleaban innumerables rub?es.
fr
Dans la rouge obscurit?, scintillaient d'innombrables rubis.
en
In the red darkness glinted innumerable rubies.
eu
Laugarren kapitulua
es
CAPITULO IV
fr
4
en
4
eu
-1 -
es
-1 -
fr
I
en
Part 1
eu
Aszentsorea Alfa Janztegitik zetozen gizonez beterik zegoen, eta Lenina sartzean, ondo etorrika eta irribarre atseginez hartu zuten.
es
El ascensor estaba lleno de hombres procedentes de los vestuarios Alfa, y la entrada de Lenina provoc? muchas sonrisas y cabezadas amistosas.
fr
L'ascenseur ?tait bond? d'hommes venant des vestiaires des Alphas, et l'entr?e de Lenina fut accueillie par nombre de signes de t?te et de sourires amicaux.
en
The lift was crowded with men from the Alpha Changing Rooms, and Lenina's entry was greeted by many friendly nods and smiles.
eu
Neskatxa txit popularra zen, izan ere, Lenina, eta behin edo behin, ia guztiekin zuen gauren bat edo beste iragana.
es
Lenina era una chica muy popular, y, en una u otra ocasi?n, hab?a pasado alguna noche con casi todos ellos.
fr
C'?tait une jeune fille que tout le monde appr?ciait, et, soit ? un moment, soit ? un autre, elle avait pass? une nuit ? peu pr?s avec tous.
en
She was a popular girl and, at one time or another, had spent a night with almost all of them.
eu
"Bai mutil bikainak"-zioen bere baitan Leninak Crownek, haien agurrei erantzunez-.
es
Buenos muchachos-pensaba Lenina Crowne, al tiempo que correspond?a a sus saludos-.
fr
C'?taient de gentils gar?ons, songeait-elle, tandis qu'elle leur rendait leurs saluts.
en
They were dear boys, she thought, as she returned their salutations.
eu
"Bai mutil maitagarriak!".
es
?Encantadores!
fr
Gar?ons charmants !
en
Charming boys!
eu
Hala ere, nahiago zukeen George Edzel hain belarri haundi ez balitz.
es
Sin embargo, hubiese preferido que George Edsel no tuviera las orejas tan grandes.
fr
Pourtant, elle e?t bien pr?f?r? que les oreilles de George Edzel ne fussent pas tout ? fait aussi grandes (peut-?tre lui avait-on donn? rien qu'une goutte de parathyro?de en exc?s au m?tre 328 ?).
en
Still, she did wish that George Edzel's ears weren't quite so big (perhaps he'd been given just a spot too much parathyroid at Metre, 328?).
eu
328garren metroan paratiroides tantaren bat gehiago eman ote zioten, bada?
es
Quiz? le hab?an administrado una gota de m?s de paratiroides en el metro 328. Y mirando a Benito Hoover no pod?a menos de recordar que era demasiado peludo cuando se quit? la ropa.
fr
Et, regardant Benito Hoover, elle ne put s'emp?cher de se souvenir qu'il ?tait v?ritablement trop velu quand il ?tait ses v?tements.
en
And looking at Benito Hoover, she couldn't help remembering that he was really too hairy when he took his clothes off.
eu
Eta Benito Hoover-i begiratzean, ez zezakeen burutik ken nolako iletza zuen arropak eranztean, Benitoren ile beltz kizkur haien oroipenez triste xamarrik zituela begiak, buelta eman zuen eta han, zoko batean, Bernard Marxen gorpuz?o kaxkarra eta begitarte melankolikoa ikusi zituen.
es
Al volverse, con los ojos un tanto entristecidos por el recuerdo de la rizada negrura de Benito, vio en un rinc?n el cuerpecillo canijo y el rostro melanc?lico de Bernard Marx.
fr
Se retournant, les yeux un peu attrist?s par le souvenir du poil noir et boucl? de Benito, elle aper?ut dans un coin le petit corps gr?le, le visage m?lancolique de Bernard Marx.
en
Turning, with eyes a little saddened by the recollection of Benito's curly blackness, she saw in a corner the small thin body, the melancholy face of Bernard Marx.
eu
-Bernard!
es
-?Bernard!
fr
-Bernard ! -Elle alla ? lui :
en
"Bernard!" she stepped up to him.
eu
-hots egin zuen, beregana hurbildurik-.
es
-exclam?, acerc?ndose a ?l-.
fr
Je vous cherchais.
en
"I was looking for you."
eu
Bila nenbilkizun.
es
Te buscaba.
fr
 
en
 
eu
-Haren ahotsa argi argi entzun zen aszentsoreko zurrungaren gainetik.
es
Su voz son? muy clara por encima del zumbido del ascensor.
fr
-Sa voix claire domina le bourdonnement de l'ascenseur en mouvement.
en
Her voice rang clear above the hum of the mounting lift.
aurrekoa | 118 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus