Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
F-en aurretik argitaraturiko liburu guztiak erretiratu...
es
con la supresi?n de todos los libros publicados antes del a?o 150 d.F...
fr
de la suppression de tous les livres publi?s avant l'an 150 de N.F.
en
by the suppression of all books published before A.F. 150."
eu
-Inondik ahal bada, neuk ere horrelakoxe bat lortu behar dinat-esan zuen Fannyk.
es
-No cesar? hasta conseguir uno igual-dijo Fanny.
fr
-Il faut absolument que je m'en procure un pareil, dit Fanny.
en
"I simply must get one like it," said Fanny.
eu
-Ba zen, esaterako "Piramideak" izeneko zerbait.
es
-Hab?a una cosa que llamaban pir?mides, por ejemplo.
fr
-Il y avait des choses du nom de pyramides, par exemple.
en
"There were some things called the pyramids, for example."
eu
-Nire txarolezko gerriko zahar honek...
es
-Mi vieja bandolera de charol...
fr
-Ma vieille cartouchi?re en vernis noir...
en
"My old black-patent bandolier..."
eu
-Bai eta Shakespeare zelako tipo bat ere.
es
-Y un tipo llamado Shakespeare.
fr
-Et un homme du nom de Shakespeare.
en
"And a man called Shakespeare.
eu
Zertan esanik ere ez, jakina, zuek ez duzuela inoiz honelakorik entzun.
es
Claro que ustedes no han o?do hablar jam?s de estas cosas.
fr
Vous n'en avez jamais entendu parler, naturellement...
en
You've never heard of them of course."
eu
-Ez din ezertarako balio.
es
-Es una aut?ntica desgracia, mi bandolera.
fr
-Elle est absolument hideuse, ma vieille cartouchi?re.
en
"It's an absolute disgrace-that bandolier of mine."
eu
-Hona hemen heziketa benetan zientifikoaren abantailak.
es
-?stas son las ventajas de una educaci?n realmente cient?fica.
fr
-Tels sont les avantages d'une ?ducation vraiment scientifique.
en
"Such are the advantages of a really scientific education."
eu
-Zenbat eta adoba gehiago, hainbat eta diru gutiago;
es
-A m?s remiendos, menos dinero;
fr
" Plus on reprise, moins on se grise ;
en
"The more stitches the less riches;
eu
zenbat eta adoba gehiago...
es
a m?s remiendos, menos...
fr
plus on reprise, moins on...
en
the more stitches the less..."
eu
-Gure Forden lehen Modelo T-ren sarrera...
es
-La introducci?n del primer modelo T de Nuestro Ford...
fr
-L'introduction du premier mod?le en T de Notre Ford...
en
"The introduction of Our Ford's first T-Model..."
eu
-Bi ditun hiru hilebete soinean daramadala...
es
-Hace ya cerca de tres meses que lo llevo...
fr
-Il y a pr?s de trois mois que je l'ai.
en
"I've had it nearly three months."
eu
-...hautatu zuten Haro berriaren hasieratzat.
es
-...fue elegida como fecha de iniciaci?n de la nueva Era.
fr
-Choisie comme date d'origine de l'?re nouvelle.
en
"Chosen as the opening date of the new era."
eu
-Hobe da jaurtikitzea adobatzea baino;
es
-Tirarlos es mejor que remendarlos;
fr
" Mieux vaut finir qu'entretenir ;
en
"Ending is better than mending;
eu
hobe da jaurtikitzea...
es
tirarlos es mejor...
fr
mieux vaut finir...
en
ending is better..."
eu
-Ba zen zerbait, lehen esan dautzuedanez, Kristautasuna zeritzana.
es
-Hab?a una cosa, como dije antes, llamada Cristianismo.
fr
-Il y avait une chose, comme je l'ai d?j? dit, qui s'appelait le Christianisme...
en
"There was a thing, as I've said before, called Christianity."
eu
-Hobe da jaurtikitzea adobatzea baino.
es
-Tirarlos es mejor que remendarlos.
fr
" Mieux vaut finir qu'entretenir...
en
"Ending is better than mending."
eu
-Subkontsumoaren morala eta filosofia...
es
-La moral y la filosof?a del subconsumo...
fr
-L'?thique et la philosophie de la sous-consommation...
en
"The ethics and philosophy of under-consumption..."
eu
-Zer poza soineko berriak janztea, zer poza soineko berriak janztea, zer poza...
es
-Me gustan los vestidos nuevos, me gustan los vestidos nuevos, me gustan...
fr
comme j'aime ? avoir des v?tements neufs ; comme j'aime...
en
"I love new clothes, I love new clothes, I love..."
eu
-Behar beharrezko ziren subprodukzio denboran, Baina makina haroan eta behin nitrogenoa finkatuez gero, krimen garbia gizarterako.
es
-Tan esenciales cuando hab?a subproducci?n; pero en una ?poca de m?quinas y de la fijaci?n del nitr?geno, eran un aut?ntico crimen contra la sociedad.
fr
" -Absolument essentielles au temps de la sous-production ; mais, dans l'?re des machines et de la fixation de l'azote, v?ritable crime contre la soci?t?...
en
"So essential when there was under-production; but in an age of machines and the fixation of nitrogen-positively a crime against society."
eu
-Henry Fosterrek erregalatu zieutanan.
es
-Me lo regal? Henry Foster.
fr
-C'est Henry Foster qui m'en a fait cadeau.
en
"Henry Foster gave it me."
eu
-Gurutze guztiei goia moztu zieten eta T bat bezala geratu ziren. Ba zen Jainkoa zeritzan zerbait ere.
es
-Se cort? el remate a todas las cruces y quedaron convertidas en T. Hab?a tambi?n una cosa llamada D?os.
fr
-On coupa le sommet de toutes les croix pour en faire des T. Il y avait aussi une chose appel?e Dieu.
en
"All crosses had their tops cut and became T's. There was also a thing called God."
eu
-Tafiletearen imitazio garbia dun.
es
-Es verdadera imitaci?n de tafilete.
fr
-C'est du v?ritable pseudo-maroquin.
en
"It's real morocco-surrogate."
eu
-Orain Estatu Mundiala daukagu.
es
-Ahora tenemos el Estado Mundial.
fr
-? pr?sent, nous avons l'?tat mondial.
en
"We have the World State now.
eu
Eta Forden eguneko jaiak, eta Elkar-Kantak eta Elkar-Zerbitzuak. -O Ford!
es
Y las fiestas del D?a de Ford, y los Cantos de la Comunidad, y los Servicios de Solidaridad.
fr
Et les C?r?monies du Jour de Ford, et les Chants en Commun, et les Offices de Solidarit?.
en
And Ford's Day celebrations, and Community Sings, and Solidarity Services."
eu
zer gorrotoa zieadan!" pentsatzen zuen Bernard Marxek.
es
"?Ford, c?mo los odio!", pensaba Bernard Marx.
fr
Comme je les d?teste ! " songeait Bernard Marx.
en
"Ford, how I hate them!" Bernard Marx was thinking.
eu
-Ba zen zerbait Zerua zeritzana;
es
-Hab?a otra cosa llamada Cielo;
fr
-Il y avait une chose appel?e Ciel ;
en
"There was a thing called Heaven;
eu
hala ere alkohol edale porrokatuak ziren!
es
sin embargo, sol?an beber enormes cantidades de alcohol.
fr
mais ils buvaient n?anmoins des quantit?s ?normes d'alcool.
en
but all the same they used to drink enormous quantities of alcohol."
eu
- "Haragia bezala;
es
"Como carne;
fr
 
en
 
eu
haragia balitz bezal bezalaxe".
es
exactamente lo mismo que si fuera carne."
fr
" Comme de la viande, comme autant de viande.
en
"Like meat, like so much meat."
eu
-Ba zen zerbait "arima" zeritzana eta beste zerbait "hilezkortasun" zeritzana.
es
-Habla una cosa llamada alma y otra llamada inmortalidad.
fr
-Il y avait une chose appel?e l'?me, et une chose appel?e l'immortalit?.
en
"There was a thing called the soul and a thing called immortality."
eu
-Galde iezon Henryri ea non lortu zuen.
es
-Preg?ntale a Henry d?nde lo consigui?.
fr
-Demandez donc ? Henry o? il l'a achet?.
en
"Do ask Henry where he got it."
eu
-Baina morfina eta kokaina hartzen zuten.
es
-Pero sol?an tomar morfina y coca?na.
fr
-Mais ils prenaient de la morphine et de la coca?ne...
en
"But they used to take morphia and cocaine."
eu
-"Okerrena duk, berriz, bera dela aurrena bere burua haragi soiltzat hartzen duena".
es
"Y lo peor del caso es que ella es la primera en considerarse como simple carne".
fr
" Et ce qui rend la chose encore p?nible, c'est qu'elle se consid?re elle-m?me comme de la viande.
en
"And what makes it worse, she thinks of herself as meat."
eu
-F-en 178-ean bi mila farmakologo eta biokimiko subentziotu zituzten...
es
-En el a?o 178 d.F., se subvencion? a dos mil farmac?logos y bioqu?micos...
fr
-Deux mille sp?cialistes en pharmacologie et en biochimie furent entretenus par l'?tat en l'an 17 de N.F.
en
"Two thousand pharmacologists and bio-chemists were subsidized in A.F. 178."
eu
-Umore txarreko dagoela ematen dik-esan zuen Predestinatzaile Laguntzaileak, Bernard Marx seinalaturik.
es
-Parece malhumorado-dijo el Predestinador Ayudante, se?alando a Bernard Marx.
fr
-Il a l'air bigrement renfrogn?, dit le Pr?destinateur Adjoint, d?signant Bernard Marx.
en
"He does look glum," said the Assistant Predestinator, pointing at Bernard Marx.
eu
-Eta handik sei urtera merkatuan zebilen droga perfekta.
es
-Seis a?os despu?s se produc?a ya comercialmente la droga perfecta.
fr
-Six ans apr?s, on le produisait commercialement. Le m?dicament parfait.
en
"Six years later it was being produced commercially. The perfect drug."
eu
-Zirika dezagun mutil hori.
es
-Vamos a tirarle de la lengua.
fr
-Faisons-le monter ? l'?chelle.
en
"Let's bait him."
eu
-Neskatxa euforikoa, narkotikoa, goxoro liluragarria.
es
-Euf?rica, narc?tica, agradablemente alucinante.
fr
-Euphorique, narcotique, agr?ablement hallucinant.
en
"Euphoric, narcotic, pleasantly hallucinant."
eu
-Triste xamar hago, Marx. -Eman zion bizkarrekoak ikaratu egin zuen.
es
-Est?s melanc?lico, Marx. -La palmada en la espalda lo sobresalt?.
fr
-Renfrognot, Marx, renfrognot ! -La tape sur l'?paule le fit sursauter, lui fit lever les yeux.
en
"Glum, Marx, glum," The clap on the shoulder made him start, look up.
eu
Jaso zituen begiak.
es
Levant? los ojos.
fr
 
en
 
eu
Henry Foster astotzar hura zen-.
es
Era aquel bruto de Henry Foster-.
fr
C'?tait cette brute de Henry Foster :
en
It was that brute Henry Foster.
eu
Soma gramotxo bat behar duk.
es
Necesitas un gramo de soma.
fr
-Ce qu'il vous faut, c'est un gramme de soma.
en
"What you need is a gramme of soma."
eu
-Kristautasunaren eta alkoholaren on guztiak;
es
-Todas las ventajas del cristianismo y del alcohol;
fr
-Tous les avantages du Christianisme et de l'alcool :
en
"All the advantages of Christianity and alcohol;
aurrekoa | 118 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus