Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Buru gainean zituzten palen zurrunga jautsi zen zortziko eta erdi, erletik erlaminora pasatuz, eta hurrenez hurren, mandeulira eta kakalardora.
es
El zumbido de las palas situadas encima de sus cabezas descendi? una octava y media, volviendo a pasar de la abeja al moscard?n, y sucesivamente al abejorro, al escarabajo volador y al ciervo volante.
fr
Le ronflement des h?lices au-dessus de leur t?te tomba d'une octave et demie, repassant en sens inverse par le bruit de la gu?pe et du frelon ? celui du bourdon, du hanneton, du lucane.
en
The humming of the screws overhead dropped an octave and a half, back through wasp and hornet to bumble bee, to cockchafer, to stag-beetle.
eu
Gelarazi zuten aparatuaren goranzkoa.
es
El movimiento ascensional del aparato se redujo;
fr
La vitesse ascensionnelle de l'appareil diminua ;
en
The upward rush of the machine slackened off;
eu
Mementotxo bat geroago, geldi geldi zeuden, airean zintzilik.
es
un momento despu?s se hallaban inm?viles, suspendidos en el aire.
fr
l'instant d'apr?s, ils ?taient suspendus immobiles dans l'air.
en
a moment later they were hanging motionless in the air.
eu
Henryk mugitu zuen balanka bat eta klaskada bat entzun zen.
es
Henry movi? una palanca y son? un chasquido.
fr
Henry repoussa un levier ; il y eut un cliquetis.
en
Henry pushed at a lever; there was a click.
eu
Geldiro lehenengo, bizkortxoago gero, aurrekaldean zuten helizea jiraka hasi zen, laino biribil bat formatu arte beren begien aurrean.
es
Lentamente al principio, despu?s cada vez m?s de prisa hasta que se form? una niebla circular ante sus ojos, la h?lice situada delante de ellos empez? a girar.
fr
Lentement tout d'abord, puis de plus en plus vite, jusqu'? n'?tre plus qu'une brume circulaire devant leurs yeux, l'h?lice de propulsion qui ?tait devant eux commen?a ? tourner.
en
Slowly at first, then faster and faster, till it was a circular mist before their eyes, the propeller in front of them began to revolve.
eu
Abiadura horizontalak ateratako haizeak geroago eta txistu zorrotzagoa egiten zuen estayetan.
es
El viento producido por la velocidad horizontal silbaba cada vez m?s agudamente en los estays.
fr
Le vent d'une vitesse horizontale fit un sifflement encore plus aigu dans les haubans.
en
The wind of a horizontal speed whistled ever more shrilly in the stays.
eu
Henryk ez zion begirik kentzen erreboluzio kontailuari.
es
Henry no apartaba los ojos del contador de revoluciones;
fr
Henry avait l'?il fix? sur le compteur de tours ;
en
Henry kept his eye on the revolution-counter;
eu
Orratzak mila eta berrehun seinalatzean, gelarazi zuen helikopteroaren helizea.
es
cuando la aguja alcanz? la se?al de los mil doscientos, detuvo la h?lice del helic?ptero.
fr
quand l'aiguille pointa sur douze cents, il d?braya les h?lices d'h?licopt?re.
en
when the needle touched the twelve hundred mark, he threw the helicopter screws out of gear.
eu
Aparatuak aurrerantz zeraman abiadura nahikoa zen, hego hutsez sostendurik hegatzeko.
es
El aparato ten?a el suficiente impulso hacia delante para poder volar sostenido solamente por sus alas.
fr
L'appareil avait assez de force vive horizontale pour pouvoir voler sur ses ailes.
en
The machine had enough forward momentum to be able to fly on its planes.
eu
Leninak beherantz begiratu zuen, lurrean, bere oinetan zeukan leihoskatik.
es
Lenina mir? hacia abajo a trav?s de la ventanilla situada en el suelo, entre sus pies.
fr
Lenina regarda par la fen?tre m?nag?e dans le plancher entre ses pieds.
en
Lenina looked down through the window in the floor between her feet.
eu
Londres Erditik lehenengo suburbio eraztunera bitartean zeuden sei kilometroko parkeen parean zihoazen hegan.
es
Volaban por encima de la zona de seis kil?metros de parque que separaba Londres central de su primer anillo de suburbios sat?lites.
fr
Ils survolaient la zone de six kilom?tres de terrain r?serv? ? des parcs qui s?parait le Londres Central de sa premi?re ceinture de faubourgs satellites.
en
They were flying over the six kilometre zone of park-land that separated Central London from its first ring of satellite suburbs.
eu
Hango berdetasunak txingurrika zirudien bizitasunez, goitik begiratuta, kamusturik ematen zuen bizitasunez.
es
El verdor aparec?a hormigueante de vida, de una vida que la visi?n desde lo alto hac?a aparecer achatada.
fr
La verdure ?tait grouillante de vie en raccourci perspectif.
en
The green was maggoty with fore-shortened life.
eu
Pelota Zentrifugoko dorre pilak dizdizka zeuden zuhaitz artean.
es
Bosques de torres de Pelota Centr?fuga brillaban entre los ?rboles.
fr
Une double rang?e de terrains de Pelote-Escalator bordait la grand-route depuis Notting Hill jusqu'? Willesden.
en
Forests of Centrifugal Bumble-puppy towers gleamed between the trees.
eu
Shepherd's Bush ondoan bi mila Beta-Gutiago, bikote bikoitzetan, tenisean ari ziren Riemann-eko zelaietan. Notting Hill-etik Willesden-erako kaminoaren hegaletan pelotaleku mugikor zerrenda bikoitz bat hedatzen zen.
es
 
fr
 
en
Near Shepherd's Bush two thousand Beta-Minus mixed doubles were playing Riemann-surface tennis. A double row of Escalator Fives Courts lined the main road from Notting Hill to Willesden.
eu
Earling-eko Estadioan Delten gimnasi eta koru-jaialdi bat ospatzen zen
es
-?Qu? horrible es el color caqui!
fr
Au Stade d'Ealing se donnaient une f?te de gymnastique et des Chants en Commun pour Deltas.
en
In the Ealing stadium a Delta gymnastic display and community sing was in progress.
eu
-Bai nazkagarria kaki kolorea!-esan zuen Leninak, bere kastako aurreritzi hipnopedikoak altu azaldurik.
es
-observ? Lenina, expresando en voz alta los prejuicios hipnop?dicos de su propia casta.
fr
-Quelle couleur hideuse que le kaki, observa Lenina, exprimant les pr?jug?s hypnop?diques de sa caste.
en
"What a hideous colour khaki is," remarked Lenina, voicing the hypnop?dic prejudices of her caste.
eu
Hounslow-ko Sensorama-Estadioan edifizioek zazpi hektarea eta erdi hartzen zituzten.
es
Los edificios de los Estudios de Sensorama de Houslow cubr?an siete hect?reas y media.
fr
Les b?timents du Studio de Cin?ma Sentant de Hounslow couvraient sept hectares et demi.
en
The buildings of the Hounslow Feely Studio covered seven and a half hectares.
eu
Handik hurrean langile armada beltz eta kaki bat lan eta lan ari zen, Mendebaleko Kamino Nagusiari berinaldi berri bat emanez.
es
Cerca de ellos, un ej?rcito negro y caqui de obreros se afanaba revitrificando la superficie de la Gran Carretera del Oeste.
fr
Pr?s de l?, une arm?e de travailleurs en noir et en kaki ?taient occup?es ? revitrifier la surface de la Grande Route Occidentale.
en
Near them a black and khaki army of labourers was busy revitrifying the surface of the Great West Road.
eu
Haien gainetik hegan iragatean, arrago erabilkor izugarri bat husten ari ziren.
es
Cuando pasaron volando por encima de ellos, estaban vaciando un gigantesco crisol port?til.
fr
On ouvrait l'orifice de coul?e de l'un des ?normes creusets mobiles au moment o? ils le survolaient.
en
One of the huge travelling crucibles was being tapped as they flew over.
eu
Harri urtua uholka hedatzen zen, goritasun itsugarriz, kamino azalean zehar.
es
La piedra fundida se esparc?a en una corriente de incandescencias cegadoras por la superficie de la carretera;
fr
La pierre fondue se d?versait sur la route en un flot ? l'aveuglante incandescence ;
en
The molten stone poured out in a stream of dazzling incandescence across the road;
eu
Amiantozko zapalgailuak joan etorrian zebiltzan.
es
las apisonadoras de amianto iban y ven?an;
fr
les rouleaux compresseurs en amiante allaient et venaient ;
en
the asbestos rollers came and went;
eu
Ureztatzeko kamioi ondo aislatu baten atzetik, baporezko laino zuriak gorantz zihoazen.
es
tras un cami?n de riego debidamente aislado, el vapor se levantaba en nubes blancas.
fr
? la queue d'une arroseuse thermiquement isol?e, la vapeur s'?levait en nuages blancs.
en
at the tail of an insulated watering cart the steam rose in white clouds.
eu
Brentford-en, Telebista Gorporazioaren faktoriak hiri txiki bat ematen zuen.
es
En Brentford, la factor?a de la Corporaci?n de Televisi?n parec?a una peque?a ciudad.
fr
? Brentford, l'usine de la Compagnie G?n?rale de T?l?vision ressemblait ? une petite ville.
en
At Brentford the Television Corporation's factory was like a small town.
eu
-Txanda errelebatzen ari bide dira-esan zuen Leninak-.
es
-Deben de relevarse los turnos-dijo Lenina.
fr
-Ils doivent ?tre en train de changer les ?quipes, dit Lenina.
en
"They must be changing the shift," said Lenina.
eu
Afido eta txingurri antzo, hosto berde koloreko Gamma neskatxak eta eta mutil Erdi-ipotx beltzak atari inguruetan zebiltzan, edo txanda zaintzen zuten nork bere jesarlekua hartzeko tranbia errail-bakarretan.
es
Como ?fidos y hormigas, las muchachas Gamas, color verde hoja, y los negros Semienanos pululaban alrededor de las entradas, o formaban cola para ocupar sus asientos en los tranv?as monorra?les.
fr
Tels des aphidiens et des fourmis, les filles Gammas en vert feuille, les Semi-Avortons en noir, se pressaient autour des entr?es, ou faisaient la queue pour prendre leur place dans les tramways ? monorail.
en
Like aphides and ants, the leaf-green Gamma girls, the black Semi-Morons swarmed round the entrances, or stood in queues to take their places in the monorail tram-cars.
eu
Mazusta koloreko Beta-Gutiagoek joan etorrika ziharduten jendarterik jendarte.
es
Betas-Menos de color de mora iban y ven?an entre la multitud.
fr
Des B?tas-Moins couleur de m?re allaient et venaient parmi la foule.
en
Mulberry-coloured Beta-Minuses came and went among the crowd.
eu
Handik hamar minutura, Stoke Poges-en zeuden, eta hasia zeukaten lehenengo Oztopo Golfaldia.
es
Diez minutos despu?s se hallaban en Stoke Poges y hab?an empezado su primera partida de Golf de Obst?culos.
fr
Dix minutes plus tard ils ?taient ? Stoke Poges et avaient commenc? leur premier tour de Golf Obstacles.
en
Ten minutes later they were at Stoke Poges and had started their first round of Obstacle Golf.
eu
-2 -
es
-2 -
fr
II
en
Part 2
eu
Bernardek begi-makur gurutzatu zuen azotea, edo alborantz begira deskuidoz inorekin topo egiten baldin bazuen bidean.
es
Bernard cruz? la azotea con los ojos bajos casi todo el tiempo, o desvi?ndolos inmediatamente si por azar tropezaban con alguna criatura humana.
fr
Tenant les yeux la plupart du temps baiss?s, et, s'ils tombaient par hasard sur un de ses cong?n?res, les d?tournant imm?diatement et furtivement, Bernard se h?ta de traverser le toit.
en
With eyes for the most part downcast and, if ever they lighted on a fellow creature, at once and furtively averted, Bernard hastened across the roof.
eu
Gizon pertsegitu bat zirudien, baina berak ikusi ere nahi ez zituen etsaiek pertsegitua, zeren ikustean, ondo baitzekien berak uste baino are etsaiago aurkituko zituela, Eta honek errudunago eta ezinbestean bakarrago ikusaraziko zion bere burua.
es
Era como un hombre perseguido, pero perseguido por enemigos que no deseaba ver, porque sab?a que los ver?a todav?a m?s hostiles de lo que hab?a supuesto, lo que le har?a sentirse m?s culpable y m?s irremediablemente solo. ?Ese antip?tico de Benito Hoover!
fr
Il ressemblait ? un homme qui serait poursuivi, mais poursuivi par des ennemis qu'il ne d?sire pas voir, de peur qu'ils ne lui paraissent encore plus hostiles m?me qu'il n'avait suppos?, et qu'il n'en ?prouve une sensation de plus grande culpabilit?, et de solitude encore plus abandonn?e.
en
He was like a man pursued, but pursued by enemies he does not wish to see, lest they should seem more hostile even than he had supposed, and he himself be made to feel guiltier and even more helplessly alone.
eu
"Benito Hoover higuingarri hori!" Mutilak, ordea, ez zion asmo txarrik izan.
es
Y, sin embargo, el muchacho no hab?a tenido mala intenci?n.
fr
" Cet affreux Benito Hoover ! " Et pourtant, ce gar?on avait agi dans une bonne intention, en somme.
en
"That horrible Benito Hoover!" And yet the man had meant well enough.
eu
Baina honek nolabait okerrago jartzen zituen gauzak.
es
Lo cual, en cierta manera, empeoraba a?n m?s las cosas.
fr
Ce qui ?tait encore pire, ? consid?rer la chose sous un certain angle.
en
Which only made it, in a way, much worse.
eu
Maite zutenak, gorroto zutenak alaxe portatzen zitzaizkion.
es
Los que le quer?an bien se comportaban lo mismo que los que se quer?an mal.
fr
Ceux qui avaient de bonnes intentions se conduisaient de la m?me mani?re que ceux qui en avaient de mauvaises.
en
Those who meant well behaved in the same way as those who meant badly.
eu
Leninak berak ere sufriarazten zuen.
es
Hasta Lenina le hac?a sufrir.
fr
M?me Lenina le faisait souffrir.
en
Even Lenina was making him suffer.
eu
Bernard lotsaz oroitzen zen ez-mezean pasaturiko aste haietaz, zeinetan espero, desira eta etsi baitzuen ez zuela inoiz deklaratzeko haina kemen ukanen.
es
Bernard recordaba aquellas semanas de t?mida indecisi?n, durante las cuales hab?a esperado, deseado o desesperado de tener jam?s el valor suficiente para declar?rsele.
fr
Il se rappela ces semaines d'ind?cision timide, au cours desquelles il l'avait contempl?e, d?sir?e, en d?sesp?rant d'avoir jamais le courage de la demander.
en
He remembered those weeks of timid indecision, during which he had looked and longed and despaired of ever having the courage to ask her.
eu
Ausartuko al zen arbuiozko ezetz batek apaldua utz zezan arriskuan sartzera?
es
?Se atrever?a a correr el riesgo de ser humillado por una negativa despectiva?
fr
Oserait-il braver le risque d'?tre humili? par un refus m?prisant ?
en
Dared he face the risk of being humiliated by a contemptuous refusal?
eu
Leninak baietz esan baliezo, ordea, hura zoramena!
es
Pero si Lenina le dec?a que s?, ?qu? ?xtasis el suyo!
fr
Mais si elle allait dire oui, quel bonheur d?lirant !
en
But if she were to say yes, what rapture!
eu
Horra, bada, Leninak emana ziola baietza, eta hala ere dohakabe sentitzen zen, dohakabe zeren Leninak uste izan baitzuen arratsalde hura sekulakoa zela Oztopo Golfera jokatzeko, dohakabe zeren korrika aldendu baitzitzaion Henry Fosterrekin batzeko, dohakabe zeren bera xelebretzat jo baitzuen ez zuelako nahi izan izkutuko gauzak agirian eztabaidatzerik.
es
Bien, ahora Lenina ya le hab?a dado el s?, y, sin embargo, Bernard segu?a sinti?ndose desdichado, desdichado porque Lenina hab?a juzgado que aquella tarde era estupenda para jugar al Golf de Obst?culos, porque se hab?a alejado corriendo para reunirse con Henry Foster, porque lo hab?a considerado a ?l divertido por el hecho de no querer discutir sus asuntos m?s ?ntimos en p?blico.
fr
Et voil? qu'elle l'avait dit, et il ?tait toujours mis?rable, mis?rable parce qu'elle avait trouv? que c'?tait un apr?s-midi si parfait pour le Golf-Obstacles, parce qu'elle s'en ?tait all?e, sans plus, rejoindre Henry Foster, parce qu'elle l'avait trouv? dr?le de ne pas vouloir parler en public de leurs affaires les plus personnelles.
en
Well, now she had said it and he was still wretched-wretched that she should have thought it such a perfect afternoon for Obstacle Golf, that she should have trotted away to join Henry Foster, that she should have found him funny for not wanting to talk of their most private affairs in public.
eu
Hitz batez dohakabe zeren Lenina portatu baitzitzaion beste edozein neskatxa ingeles zindo eta bertutetsuk portatu behar zuen bezala, eta ez beste nolabait anormalki.
es
En suma, desdichado porque Lenina se hab?a comportado como cualquier muchacha inglesa sana y virtuosa deb?a comportarse, y no de otra manera anormal.
fr
Mis?rable, en un mot, parce qu'elle s'?tait conduite comme doit le faire toute jeune Anglaise saine et vertueuse, et non pas de quelque autre mani?re anormale et extraordinaire.
en
Wretched, in a word, because she had behaved as any healthy and virtuous English girl ought to behave and not in some other, abnormal, extraordinary way.
eu
Bernardek ireki zuen bere aterpeko atea eta han egoten zeuden bi Delta-Gutiagoei dei egin zien, aparatua azoteatik atera ziezoten.
es
Bernard abri? la puerta de su cobertizo y llam? a una pareja de ociosos ayudantes Delta-Menos para que sacaran su aparato de la azotea.
fr
Il ouvrit la porte de son garage priv? et commanda ? deux employ?s Deltas-Moins qui fain?antaient, de venir pousser son appareil sur le toit.
en
He opened the door of his lock-up and called to a lounging couple of Delta-Minus attendants to come and push his machine out on to the roof.
eu
Aterpeetako pertsonala Bokanowsky sail berekoa zen, eta gizonak bikiak ziren, denak kaxkarrak, beltzaranak eta itsusiak.
es
El personal de los cobertizos pertenec?a a un mismo Grupo Bokanovski, y los hombres eran mellizos, igualmente bajos, morenos y feos.
fr
Les hangars ?taient desservis par un seul Groupe Bokanovsky, et ces hommes ?taient jumeaux, identiquement petits, noirs et hideux.
en
The hangars were staffed by a single Bokanovsky Group, and the men were twins, identically small, black and hideous.
eu
Bernardek aire latz, gailen eta gordinez eman zizkien aginduak, bere nagusitasunaz segurantza haundirik ez duen batek bezala.
es
Bernard les dio las ?rdenes pertinentes en el tono ?spero, arrogante y hasta ofensivo de quien no se siente demasiado seguro de su superioridad.
fr
Bernard lan?a ses commandements du ton vif, un peu arrogant et m?me offensant, de quelqu'un qui ne se sent pas trop assur? de sa sup?riorit?.
en
Bernard gave his orders in the sharp, rather arrogant and even offensive tone of one who does not feel himself too secure in his superiority.
eu
Bernardi txit gogor egiten zitzaion kasta beheragoko jendearekin tratatzea.
es
Para Bernard, tener tratos con miembros de castas inferiores resultaba siempre una experiencia sumamente dolorosa.
fr
Avoir affaire ? des repr?sentants des classes inf?rieures ?tait toujours, pour Bernard, une sensation fort p?nible.
en
To have dealings with members of the lower castes was always, for Bernard, a most distressing experience.
eu
Zena zela (eta odol artifizialean alkohola nahastu ziotelako marmarioak egiak zitezkeen beharbada, zeren akzidente bat litekeena baita noiznahi) Bernarden fisikoa ez zen Gamma batena baino askoz hobea.
es
Por la causa que fuera (y las murmuraciones acerca de la mezcla de alcohol en su dosis de suced?neo de sangre probablemente eran ciertas, porque un accidente siempre es posible), el f?sico de Bernard apenas era un poco mejor que el del promedio de Gammas.
fr
Car, quelle qu'en f?t la cause (et il se peut fort bien que les potins qui couraient au sujet de l'alcool dans son pseudo-sang aient ?t? exacts-il arrive toujours des accidents, malgr? tout), le physique de Bernard ne valait gu?re mieux que celui du Gamma moyen.
en
For whatever the cause (and the current gossip about the alcohol in his blood-surrogate may very likely-for accidents will happen-have been true) Bernard's physique was hardly better than that of the average Gamma.
eu
Alfa Patroia baino zortzi zentimetro txikiagoa zen, bai eta argalago ere proportzio berdinez.
es
Era ocho cent?metros m?s bajo que el patr?n Alfa, y proporcionalmente menos corpulento.
fr
Il avait huit centim?tres de moins que la taille r?glementaire des Alphas, et ?tait mince en proportion.
en
He stood eight centimetres short of the standard Alpha height and was slender in proportion.
eu
Kasta beheragoko jendearekin tratatzeak bere kazkartasun fisikoa oroitarazten zion beti saminki, "Ni naiz ni, eta nahiago ez banitz".
es
El contacto con los miembros de las castas inferiores le recordaba siempre dolorosamente su insuficiencia f?sica. Yo soy yo, y desear?a no serlo.
fr
Le contact avec des repr?sentants des classes inf?rieures lui rappelait toujours douloureusement cette insuffisance physique.
en
Contact with members of the lower castes always reminded him painfully of this physical inadequacy. "I am I, and wish I wasn't";
eu
Kontzientzia txit zorrotza eta mingarria zuen bere buruaz.
es
La conciencia que ten?a de s? mismo era muy aguda y dolorosa.
fr
" Je suis moi, et je voudrais bien ne pas l'?tre ", le sentiment du moi ?tait, chez lui, vif et d?solant.
en
his self-consciousness was acute and distressing.
eu
De1ta bati aoitik behera gabe bekoz beko zuzen begiratu behar ziola kargutzen zen bakoitzen, lur jota geratzen zen.
es
Cada vez que se descubr?a a s? mismo mirando horizontalmente y no de arriba abajo a la cara de un Delta, se sent?a humillado.
fr
Chaque fois qu'il se trouvait d?visager un Delta, ? hauteur de ses yeux, au lieu de baisser le regard, il se sentait humili?.
en
Each time he found himself looking on the level, instead of downward, into a Delta's face, he felt humiliated.
eu
Tratatuko ote zuen izaki hark bere kastari zegokion errespetoz?
es
?Le tratar?a aquel ser con el respeto debido a su casta?
fr
Cet ?tre-l? le traiterait-il avec le respect d? ? sa caste ?
en
Would the creature treat him with the respect due to his caste?
aurrekoa | 118 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus