Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Tratatuko ote zuen izaki hark bere kastari zegokion errespetoz?
es
?Le tratar?a aquel ser con el respeto debido a su casta?
fr
Cet ?tre-l? le traiterait-il avec le respect d? ? sa caste ?
en
Would the creature treat him with the respect due to his caste?
eu
Hura koska larria!
es
La inc?gnita lo atormentaba.
fr
Cette question l'obs?dait.
en
The question haunted him.
eu
Eta arrazoiz gainera.
es
No sin raz?n.
fr
Et non sans raison.
en
Not without reason.
eu
Zeren Gammak, Deltak eta Epsilonak egokituak izan baitziren apropos, nagusitasun soziala gorputzaren haundi-xikian dagoela uste izateko.
es
Porque los Gammas, los Deltas y los Epsilones hab?an sido condicionados de modo que asociaran la masa corporal con la superioridad social.
fr
Car les Gammas, les Deltas, et les Epsilons ont ?t? jusqu'? un certain point conditionn?s de fa?on ? associer la masse corporelle avec la sup?riorit? sociale.
en
For Gammas, Deltas and Epsilons had been to some extent conditioned to associate corporeal mass with social superiority.
eu
Denek zeukaten aurreritzi hipnopedikoa gorputz haundikoen alde.
es
De hecho, un d?bil prejuicio hipnop?dico en favor de las personas voluminosas era universal.
fr
Certes, un l?ger pr?jug? hypnop?dique en faveur de la taille ?tait universel.
en
Indeed, a faint hypnop?dic prejudice in favour of size was universal.
eu
Hortik zetozkion Bernardi, berak proposamendu egiten zien emakumeen irriak, hortik bere ideko lagunen adar iotzeak.
es
De ah? las risas de las mujeres a las cuales hac?a proposiciones, y las bromas de sus iguales entre los hombres.
fr
D'o? le rire des femmes ? qui il faisait des propositions ;
en
Hence the laughter of the women to whom he made proposals, the practical joking of his equals among the men.
eu
Burla haiek arrotz sentiarazten zuten;
es
Las burlas le hac?an sentirse como un forastero;
fr
les tours que lui jouaient ses ?gaux parmi les hommes.
en
The mockery made him feel an outsider;
eu
eta arrotz sentiturik, halaxe portatzen ere zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta horra gero eta okerrago zihoala, zeren hala portatuez, gehitu egiten baitzitzaizkion bere akats fisikoek sorturiko arbuio eta etsaigoa.
es
y, sinti?ndose como un forastero, se comportaba como tal, cosa que aumentaba el desprecio y la hostilidad que suscitaban sus defectos f?sicos.
fr
Sous l'effet de la raillerie, il se sentait un paria, et se sentant un paria, il se conduisait comme tel, ce qui fortifiait le pr?jug? contre lui et intensifiait le m?pris et l'hostilit? qu'?veillaient ses d?fauts physiques.
en
and feeling an outsider he behaved like one, which increased the prejudice against him and intensified the contempt and hostility aroused by his physical defects.
eu
Eta honek, halaber, bakarrago eta arrotzago sentiarazten zuen, Beldurrez zegoen beti farra eginen ote zioten.
es
Lo cual, a su vez, acrecentaba su sensaci?n de soledad y extranjer?a.
fr
Chose qui, ? son tour, accroissait le sentiment qu'il ?prouvait d'?tre ?tranger et solitaire.
en
Which in turn increased his sense of being alien and alone.
eu
Horigatik ihes egiten zien bere ideei, eta bere dintasunaren jabeegi ageri zen apalagoen aurrean.
es
Un temor cr?nico a ser desairado le induc?a a eludir la compa??a de sus iguales, y a mostrarse excesivamente consciente de su dignidad en cuanto se refer?a a sus inferiores.
fr
Une crainte chronique d'?tre d?daign? lui faisait ?viter ses ?gaux, lui faisait prendre, ? l'?gard de ses inf?rieurs, une attitude pleine de raideur et du sentiment exacerb? de son moi.
en
A chronic fear of being slighted made him avoid his equals, made him stand, where his inferiors were concerned, self-consciously on his dignity.
eu
Zer inbidia garratza zien Henry Foster eta Benito Hoover bezalako gizonei!
es
?Cu?n amargamente envidiaba a hombres como Henry Foster y Benito Hoover!
fr
Comme il enviait am?rement des hommes tels que Henry Foster et Benito Hoover !
en
How bitterly he envied men like Henry Foster and Benito Hoover!
eu
Nagikeriaz eta gogogaitzez-edo hala zeritzan berak behintzat-, bikiek ba zeramaten noizbait abioia azoteara.
es
Perezosamente, o as? se lo pareci? a ?l, y a rega?adientes, los mellizos sacaron su avi?n a la azotea.
fr
des hommes qui se mouvaient dans le syst?me des castes comme un poisson dans l'eau, si compl?tement chez eux qu'ils n'avaient conscience ni d'eux-m?mes ni de l'?l?ment bienfaisant et confortable dans lequel ils avaient leur ?tre.
en
men who moved through the caste system as a fish through water-so utterly at home as to be unaware either of themselves or of the beneficent and comfortable element in which they had their being.
eu
-Agudo!
es
-?De prisa!
fr
Avec mollesse, lui sembla-t-il, et ? contrec?ur, les pr?pos?s jumeaux roul?rent son avion depuis le hangar jusque sur le toit.
en
Slackly, it seemed to him, and with reluctance, the twin attendants wheeled his plane out on the roof.
eu
-esan zuen Bernardek amorrazioz.
es
-dijo Bernard, irritado.
fr
dit Bernard d'un ton irrit?.
en
"Hurry up!" said Bernard irritably.
eu
Bi gizonetarik batek begirada bat jaurtiki zion.
es
Uno de los dos hombres lo mir?.
fr
L'un d'eux lui lan?a un regard.
en
One of them glanced at him.
eu
Zer burla zakar ote zen haren begi gris moteletan ageri zena?
es
?Era una especie de bestial irrisi?n lo que Bernard capt? en aquellos ojos grises sin expresi?n?
fr
?tait-ce l? une sorte de moquerie bestiale qu'il d?couvrait dans ces yeux gris et vides ?
en
Was that a kind of bestial derision that he detected in those blank grey eyes?
eu
- Agudo diotsuet!
es
-?De prisa!
fr
- D?p?chez-vous !
en
 
eu
-hots egin zuen gogorrago. Garrazpera higuingarria azaldu zitzaion ahotsean.
es
-grit? m?s fuerte. Y en su voz son? una desagradable ronquera.
fr
cria-t-il plus fort, et sa voix avait un timbre d?sagr?ablement rauque.
en
"Hurry up!" he shouted more loudly, and there was an ugly rasp in his voice.
eu
Igo zen abioira eta minutu batgarrenera, hegan zihoan Hegoalderantz, Ibai alderantz.
es
Subi? al avi?n y, un minuto despu?s, volaba en direcci?n Sur, hacia el r?o.
fr
Il se hissa dans son avion, et, au bout d'une minute, il volait en direction du Sud, vers le fleuve.
en
He climbed into the plane and, a minute later, was flying southwards, towards the river.
eu
Propaganda Ofizinak eta Emozio Injinerutzako Eskola hirurogei pisuko edifizio berean zeuden, Fleet Street-en.
es
Las diversas Oficinas de Propaganda y la Escuela de Ingenier?a Emocional se albergaban en un mismo edificio de sesenta plantas, en Fleet Street.
fr
Les divers Bureaux de Propagande et le Coll?ge des Ing?nieurs en ?motion ?taient install?s dans un m?me immeuble de soixante ?tages de Fleet Street.
en
The various Bureaux of Propaganda and the College of Emotional Engineering were housed in a single sixty-story building in Fleet Street.
eu
Sotoetan eta beheko pisuetan, Londresko hiru egunkari nagusien lantegi ofizinak zeuden: "Orduoroko irratia", kasta goikoen izparringia, "Kazeta Gamma" , berde zurbila, eta "Delten Ispilua", papel kakiz inprimatua eta silaba bakarreko hitzez.
es
En los s?tanos y en los pisos bajos se hallaban las prensas y las redacciones de los tres grandes diarios londinenses: El Radio Horario, el peri?dico de las clases altas, la Gazeta Gamma, verde p?lido, y El Espejo Delta, impreso en papel caqui y exclusivamente con palabras de una sola s?laba.
fr
Au sous-sol et aux ?tages inf?rieurs se trouvaient les presses et les bureaux des trois grands journaux de Londres, le Radio Horaire, feuille pour castes sup?rieures, la Gazette des Gammas, vert p?le, et, sur papier kaki et exclusivement en mots d'une syllabe, le Miroir des Deltas.
en
In the basement and on the lower floors were the presses and offices of the three great London newspapers-The Hourly Radio, an upper-caste sheet, in pale green Gamma Gazette, and, on khaki paper and in words exclusively of one syllable, The Delta Mirror.
eu
Gero Propaganda Ofizinak zetozen, Telebistaz, Sensoramaz eta Ahots Sintetikoz eta Musika Sintetikoz: hogei eta bi pisu guztira.
es
Despu?s ven?an las Oficinas de Propaganda por Televisi?n, por Sensorama, y por Voz y M?sica Sint?ticas, respectivamente: veintid?s pisos de oficinas.
fr
Puis venaient successivement les Bureaux de Propagande par T?l?vision, par Cin?ma Sentant, par la Voix et par la Musique Synth?tique, qui occupaient vingt-deux ?tages.
en
Then came the Bureaux of Propaganda by Television, by Feeling Picture, and by Synthetic Voice and Music respectively-twenty-two floors of them.
eu
Hauen gainean azterkuntzarako laborategiak eta sala koltxatuak zeuden, non egiten baitzituzten beren lan bitxiak Hots Etrejistratzaileek eta Musikagile Sintetikoek.
es
Encima de ?stos se hallaban los laboratorios de investigaci?n y las salas almohadilladas en las cuales los Escritores de Pistas Sonoras y los Compositores Sint?ticos realizaban su delicada labor.
fr
Au-dessus, il y avait les laboratoires d'?tudes et les chambres capitonn?es dans lesquelles les Enregistreurs de Sons et les Compositeurs Synth?tiques effectuaient leur travail d?licat.
en
Above were the research laboratories and the padded rooms in which the Sound-Track Writers and Synthetic Composers did their delicate work.
eu
Emozio Injenerutzako Eskolak betetzen zituen goragoko hamazortzi pisuak.
es
Los dieciocho pisos superiores estaban ocupados por la Escuela de Ingenier?a Emocional.
fr
Les dix-huit ?tages sup?rieurs ?taient occup?s par le Coll?ge des Ing?nieurs en ?motion.
en
The top eighteen floors were occupied by the College of Emotional Engineering.
eu
Bernardek Propaganda Etxeko azotean lurrartu zuen eta jautsi zen bere aparatutik.
es
Bernard aterriz? en la azotea de la Casa de la Propaganda y se ape? de su aparato.
fr
Bernard atterrit sur le toit de la Maison de la Propagande, et descendit de son appareil.
en
Bernard landed on the roof of Propaganda House and stepped out.
eu
-Telefona iezok Mr.Helmholtz Watson-i-agindu zion Gamma-Gehiago atezainari-, eta esaiok Mr. Bernard zain dagokiola azotean.
es
-Llama a Mr. Helmholtz Watson-orden? al portero Gamma-M?s-y dile que Mr. Bernard Marx le espera en la azotea.
fr
-T?l?phonez ? Mr. Helmholtz Watson, ordonna-t-il au portier Gamma-Plus, et dites-lui que Mr. Bernard Marx l'attend sur le toit.
en
"Ring down to Mr. Helmholtz Watson," he ordered the Gamma-Plus porter, "and tell him that Mr. Bernard Marx is waiting for him on the roof."
eu
Jesarri zen eta zigarrotxo bat piztu zuen.
es
Se sent? y encendi? un cigarrillo.
fr
Il s'assit et alluma une cigarette.
en
He sat down and lit a cigarette.
eu
Helmholtz Watson idazten ari zen, abisua hartu zuenean.
es
Helmholtz Watson estaba escribiendo cuando le lleg? el mensaje.
fr
Helmholtz ?tait en train d'?crire quand le message lui parvint.
en
Helmholtz Watson was writing when the message came down.
eu
-Esaiok berehalaxe noakiola-erantzun zuen-. Eta esegi zuen entzutailua.
es
-Dile que voy inmediatamente-contest?. Y colg? el receptor.
fr
-Dites-lui que j'y vais tout de suite, dit-il, et il raccrocha le r?cepteur.
en
"Tell him I'm coming at once," he said and hung up the receiver.
eu
Gero bere idazkari andere?oarenganantz itzulirik, ahots ofizial eta inpertsonal berdinez, jarraiki zuen:
es
Despu?s, volvi?ndose hacia su secretaria, prosigui? en el mismo tono oficial e impersonal-:
fr
Puis, se tournant vers sa secr?taire :
en
Then, turning to his secretary;
eu
zeure kontu nire gauzak erretiratzea.
es
Usted se ocupar? de retirar mis cosas.
fr
-Je vous laisse le soin de ranger mes affaires, continua-t-il du m?me ton officiel et impersonnel ;
en
"I'll leave you to put my things away," he went on in the same official and impersonal tone;
eu
Eta neskatxaren irriparreari ez-ikusi eginik, zutitu eta azkar abiatu zen aterantz.
es
E ignorando la luminosa sonrisa de la muchacha, se levant? y se dirigi? vivamente hacia la puerta.
fr
et feignant de ne pas remarquer son sourire lumineux, il se leva et se dirigea d'un bon pas vers la porte.
en
and, ignoring her lustrous smile, got up and walked briskly to the door.
eu
Gizon zati galanta zen, bular eta bizkar zabala, sendoa, eta hala ere, azkarra, bizkorra eta zaulia mugimenduz.
es
Era un hombre corpulento, de pecho abombado, espaldas anchas, macizo, y, sin embargo, r?pido en sus movimientos, ?gil, flexible.
fr
C'?tait un homme puissamment b?ti, ? la poitrine profonde, large d'?paules, massif, et cependant vif dans ses mouvements, ?lastique et agile.
en
He was a powerfully built man, deep-chested, broad-shouldered, massive, and yet quick in his movements, springly and agile.
eu
Burua ederki tajutua zeukan, bere lepo habe gogor eta ondo biribilduak eusten ziolarik.
es
La fuerte y bien redondeada columna de su cuello sosten?a una cabeza muy bien formada.
fr
Le pilier rond et solide de son cou soutenait une t?te de forme admirable.
en
The round strong pillar of his neck supported a beautifully shaped head.
eu
Ile beltz kizkurra zuen, aurpegikera txit markatua, gorpuzkera bortitza eta gailena.
es
Ten?a los cabellos negros y rizados, y los rasgos faciales muy marcados.
fr
Ses cheveux ?taient sombres et boucl?s, ses traits fortement marqu?s.
en
His hair was dark and curly, his features strongly marked.
eu
Lerdena zen oso, eta bere idazkariak esaten eta esaten zuenez, burutik beherainoko Alfa-Gehiago egin egina.
es
era guapo, y, como su secretaria nunca se cansaba de repetir, era, cent?metro a cent?metro, el prototipo de Alfa-M?s.
fr
Dans son genre vigoureux et accentu?, il ?tait beau, et avait bien l'air (comme sa secr?taire ne se lassait jamais de le r?p?ter) d'un Alpha-Plus, jusqu'au dernier centim?tre.
en
In a forcible emphatic way, he was handsome and looked, as his secretary was never tired of repeating, every centimetre an Alpha-Plus.
eu
Emozio Injinerutza Eskolako irakasle izanik (Idazguan), Emozio Injineru bezala betetzen zituen irakaskintzak uzten zizkion hutsarteak.
es
Profesor en la Escuela de Ingenier?a Emocional (Departamento de Escritura), en los intervalos de sus actividades profesorales ejerc?a como Ingeniero de Emociones.
fr
Il exer?ait la profession de ma?tre de conf?rences au Coll?ge des Ing?nieurs en ?motion (Section des ?crits), et dans les intervalles de ses activit?s ?ducatives, il ?tait effectivement Ing?nieur en ?motion.
en
By profession he was a lecturer at the College of Emotional Engineering (Department of Writing) and in the intervals of his educational activities, a working Emotional Engineer.
eu
"Orduoroko Irratia"rako idazten zuen aldizka, eta Sensoramarako gioiak egiten. Aparteko sena zeukan slogan eta alleluya hipnopedikoetarako.
es
Escrib?a regularmente para El Radio Horario, compon?a guiones para el Sensorama, y ten?a un certero instinto para los slogans y las aleluyas hipnop?dicas.
fr
Il ?crivait r?guli?rement dans le Radio Horaire, composait des sc?narios de films sentants, et avait le don le plus heureux pour trouver des formules et des versets hypnop?diques.
en
He wrote regularly for The Hourly Radio, composed feely scenarios, and had the happiest knack for slogans and hypnop?dic rhymes.
eu
"Dakiena", horra bere nagusien eritzia.
es
Competente, era el veredicto de sus superiores.
fr
" Capable, tel ?tait le jugement de ses chefs sur lui.
en
"Able," was the verdict of his superiors.
eu
Eta buruari eraginka eta erdi ahapeka gaineratzen zuten: "Dakienegia behar bada".
es
Y, moviendo la cabeza y bajando significativamente la voz, a?ad?an: Quiz? demasiado competente.
fr
Peut-?tre (et ils hochaient la t?te, ils baissaient significativement la voix) un peu trop capable. "
en
"Perhaps," (and they would shake their heads, would significantly lower their voices) "a little too able."
eu
Gehiegitxo, noski.
es
S?, un tanto demasiado;
fr
Oui, un peu trop capable ;
en
Yes, a little too able;
eu
Arrazoia zuten.
es
ten?an raz?n.
fr
ils avaient raison.
en
they were right.
eu
Gaindidura mental batek antz antzeko ondorioak zekatzkion Helmholtz Watson-i, nola gorputz eskasak Bernard-i.
es
Un exceso mental hab?a producido en Helmholtz Watson efectos muy similares a los que en Bernard Marx eran el resultado de un defecto f?sico.
fr
Un exc?s mental avait produit chez Helmholtz Watson des effets fort analogues ? ceux qui, chez Bernard Marx, ?taient le r?sultat d'un d?faut physique.
en
A mental excess had produced in Helmholtz Watson effects very similar to those which, in Bernard Marx, were the result of a physical defect.
eu
Hezur eta muskulo eskaseko izateak apartatu zuen Bernard bere lagunetarik, eta "aparte" sentitze hura-standard arruntei buruz gaindidura mentala zena-gehiago apartatzeko bide zitzaion.
es
Su inferioridad ?sea y muscular hab?a aislado a Bernard de sus semejantes, y aquella sensaci?n de separaci?n, que era, en relaci?n con los standards normales, un exceso mental, se convirti? a su vez en causa de una separaci?n m?s acusada.
fr
Une insuffisance osseuse et musculaire avait isol? Bernard de ses semblables, et le sentiment qu'il avait d'?tre ainsi ? part ?tant, suivant toutes les normes courantes, un exc?s mental, devint ? son tour une cause de s?paration plus accentu?e.
en
Too little bone and brawn had isolated Bernard from his fellow men, and the sense of this apartness, being, by all the current standards, a mental excess, became in its turn a cause of wider separation.
eu
Buru argiegiko izateak eman zion Helmholtz-i bere buruaren eta bere bakardadearen kontzientzia latza.
es
Lo que hac?a a Helmholtz tan inc?modamente consciente de su propio yo y de su soledad era su desmedida capacidad.
fr
Ce qui avait donn? si d?sagr?ablement conscience ? Helmholtz d'?tre lui-m?me et d'?tre tout seul, c'?tait un exc?s de capacit?.
en
That which had made Helmholtz so uncomfortably aware of being himself and all alone was too much ability.
eu
Eta horixe zeukaten bi gizonek elkarrekin, alegia, indibiduoak zirela konturatzea.
es
Lo que los dos hombres ten?an en com?n era el conocimiento de que eran individuos.
fr
Ce que ces deux hommes avaient en commun, c'est la connaissance d'?tre des individus.
en
What the two men shared was the knowledge that they were individuals.
eu
Baina eskastasun fisikoak bizitza guztian zehar sentiarazi bazion Bernardi "aparteko" izatearen kontzientzia, Helmholtz Watson, ordea, ez zen oraintsu oraintsu arte konturatu bere nagusitasun mentalaz eta, beraz, diferente zela besteengandik.
es
Pero en tanto que la deficiencia f?sica de Bernard hab?a producido en ?l, durante toda su vida, aquella conciencia de ser diferente, Helmholtz Watson no se hab?a dado cuenta hasta fecha muy reciente de su superioridad mental y de su consiguiente diferenciaci?n con respecto a la gente que le rodeaba.
fr
Mais tandis que Bernard, le physiquement d?ficient, avait souffert toute sa vie de la conscience d'?tre ? part, c'est seulement tout r?cemment que, ayant pris connaissance de son exc?s mental, Helmholtz Watson s'?tait ?galement rendu compte de ce qui le diff?renciait des gens qui l'entouraient.
en
But whereas the physically defective Bernard had suffered all his life from the consciousness of being separate, it was only quite recently that, grown aware of his mental excess, Helmholtz Watson had also become aware of his difference from the people who surrounded him.
