Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971 )
aurrekoa | 118 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina eskastasun fisikoak bizitza guztian zehar sentiarazi bazion Bernardi "aparteko" izatearen kontzientzia, Helmholtz Watson, ordea, ez zen oraintsu oraintsu arte konturatu bere nagusitasun mentalaz eta, beraz, diferente zela besteengandik.
es
Pero en tanto que la deficiencia f?sica de Bernard hab?a producido en ?l, durante toda su vida, aquella conciencia de ser diferente, Helmholtz Watson no se hab?a dado cuenta hasta fecha muy reciente de su superioridad mental y de su consiguiente diferenciaci?n con respecto a la gente que le rodeaba.
fr
Mais tandis que Bernard, le physiquement d?ficient, avait souffert toute sa vie de la conscience d'?tre ? part, c'est seulement tout r?cemment que, ayant pris connaissance de son exc?s mental, Helmholtz Watson s'?tait ?galement rendu compte de ce qui le diff?renciait des gens qui l'entouraient.
en
But whereas the physically defective Bernard had suffered all his life from the consciousness of being separate, it was only quite recently that, grown aware of his mental excess, Helmholtz Watson had also become aware of his difference from the people who surrounded him.
eu
Pista mugikorreko pelota xapeldun hura, maitale porrokatu hura (seirehun eta berrogei maite diferente eduki omen zituen lau urteren barruan), mundu guztiaz ederki konpontzen zekien komite-gizon harrigarri hura, hara non kolpe kolpera kargutzen zen deportea, emakumeak eta aginpidea bigarren mailako zerak zirela beretzat.
es
Aquel campe?n de pelota sobre pista m?vil, aquel amante infatigable (se dec?a que hab?a tenido seiscientas cuarenta amantes diferentes en menos de cuatro a?os), aquel admirable miembro de comit?, que se llevaba bien con todo el mundo, hab?a comprendido s?bitamente que el deporte, las mujeres y las actividades comunales se hallaban, en lo que a ?l se refer?a, ?nicamente en segundo t?rmino.
fr
Ce champion de Paume Escalator, cet amant infatigable (on disait qu'il avait eu six cent quarante jeunes filles diff?rentes en moins de quatre ans), cet admirable homme de comit?s, ce compagnon appr?ci? dans tous les milieux, s'?tait rendu compte tout ? coup que le sport, les femmes, les activit?s de commande, n'?taient, en ce qui le concerne, que des pis-aller.
en
This Escalator-Squash champion, this indefatigable lover (it was said that he had had six hundred and forty different girls in under four years), this admirable committee man and best mixer had realized quite suddenly that sport, women, communal activities were only, so far as he was concerned, second bests.
eu
Beste zerbaitek ematen zion kezka, Zerk, ordea?
es
En el fondo le interesaba otra cosa.
fr
En r?alit?, et au fond, il s'int?ressait ? autre chose.
en
Really, and at the bottom, he was interested in something else.
eu
Horixe zen, hain zuzen, Bernardek berakin eztabaidatzeko zekarren prolema.
es
Pero ?qu??
fr
Mais ? quoi ?
en
In what?
eu
Hobeki esateko-zeren Helmholtzek baitzeraman beti solasaren pisua-, Bernard entzutera zetorkion nola berak, beste behin ere, ekiten zion gaiari.
es
?ste era el problema que Bernard hab?a ido a discutir con ?l, o, mejor, puesto que Helmholtz llevaba siempre todo el peso de la conversaci?n, a escuchar c?mo, una vez m?s, lo discut?a su amigo.
fr
? quoi ? C'?tait l? le probl?me que Bernard ?tait venu discuter avec lui, ou plut?t, puisque c'?tait toujours Helmholtz qui disait tout ce qu'il y avait ? dire, ?couter discuter son ami, une fois de plus.
en
That was the problem which Bernard had come to discuss with him-or rather, since it was always Helmholtz who did all the talking, to listen to his friend discussing, yet once more.
eu
Ahots Sintetikozko Propaganda Ofizinako hiru neskatxa xarmangarri bidera ateta zitzaizkion aszentsoretik irtetzean.
es
Tres muchachas encantadoras de la Oficina de Propaganda mediante la Voz Sint?tica le cortaron el paso cuando sali? del ascensor.
fr
Trois jeunes filles charmantes du Bureau de Propagande par la Voix Synth?tique tomb?rent sur lui tandis qu'il sortait de l'ascenseur.
en
Three charming girls from the Bureaux of Propaganda by Synthetic Voice waylaid him as he stepped out of the lift.
eu
-Aizu, gure Helmholtz, zatoz gurekin Exmoor-ko landan afaltzera
es
-Querido Helmholtz, ven con nosotras a una cena campestre en Exmoor.
fr
Helmholtz, mon ch?ri, venez donc faire un souper pique-nique avec nous sur la lande d'Exmoor !
en
"Oh, Helmholtz, darling, do come and have a picnic supper with us on Exmoor."
eu
Hiruren erdian harturik zeukaten erreguka.
es
Lo rodeaban, implor?ndole.
fr
Elles s'agripp?rent ? lui, implorantes.
en
They clung round him imploringly.
eu
Baina Helmholtz-ek buruari eragin eta hanka egin zien.
es
Pero Helmholtz movi? la cabeza y se abri? paso.
fr
Il secoua la t?te, il se d?gagea d'elles pour se frayer un passage.
en
He shook his head, he pushed his way through them.
eu
-Ez, inola ere ez.
es
-No, no.
fr
-Non, non.
en
"No, no."
eu
-Zeu ez beste gizonik ez daramakegu.
es
-No invitamos a ning?n otro hombre.
fr
-Nous n'invitons pas d'autre homme.
en
"We're not inviting any other man."
eu
Helmholtz-ek, ordea, ez zuen amore eman, hain promes tentagarria izanik ere.
es
Pero Helmholtz no se dej? convencer ni siquiera por esta deliciosa perspectiva.
fr
Mais Helmholtz ne se laissa pas ?branler, f?t-ce par cette promesse d?licieuse.
en
But Helmholtz remained unshaken even by this delightful promise.
eu
-Ez-berresan zuen-.
es
-No-repiti?-.
fr
-Non, r?p?ta-t-il, j'ai ? faire.
en
"No," he repeated, "I'm busy."
eu
Lana daukat.
es
Tengo que hacer.
fr
Et il poursuivit r?solument le chemin qu'il s'?tait trac?.
en
And he held resolutely on his course.
eu
Eta aurrera jo zuen zirti zarta.
es
Y sigui? avanzando resueltamente.
fr
Les jeunes filles se firent tra?ner derri?re lui.
en
The girls trailed after him.
eu
Neskatxak atzetik zerraizkion, eta ez zuten Bernarden abioira igo arte utzi.
es
Y hasta que hubo subido al avi?n de Bernard no abandonaron la persecuci?n.
fr
Ce n'est que lorsqu'il se fut effectivement hiss? dans l'avion de Bernard et qu'il en eut claqu? la porte, qu'elles abandonn?rent la poursuite.
en
It was not till he had actually climbed into Bernard's plane and slammed the door that they gave up pursuit.
eu
Eta nolakoak esanda gainera.
es
Y no sin reproches.
fr
Non sans reproches.
en
Not without reproaches.
eu
- Hauek lako emakumerik!
es
-?Esas mujeres!
fr
- Ces femmes !
en
 
eu
-hots egin zuen, aparatua gorantz zihoala-.
es
-exclam?, al tiempo que el aparato ascend?a en los aires-.
fr
dit-il, tandis que l'appareil s'?levait dans l'air, ces femmes !
en
"These women!" he said, as the machine rose into the air.
eu
Hauek lako emakumerik! -buruari eraginez eta kopeta zimurtuez-.
es
?Esas mujeres! -Movi? la cabeza y frunci? el ce?o-.
fr
Et il hocha la t?te, il fron?a les sourcils.
en
"These women!" And he shook his head, he frowned.
eu
Beldurgarriak dituk!
es
?Son terribles!
fr
 
en
 
eu
Bernard, itxuraz, konforme zegoen honetaz, nahiz eta barrutik zer besterik nahiago Helmholtz-ek haina neska lagun eta hain erraz eduki ahal izatea baino.
es
Bernard, hip?critamente, se mostr? de acuerdo, aunque en el fondo no hubiese deseado otra cosa que poder tener tantas amigas como Helmholtz y con id?ntica facilidad.
fr
C'est effarant ! Bernard exprima hypocritement son accord, mais il e?t voulu, au moment o? il pronon?ait les paroles convenables, pouvoir s'offrir autant de jeunes filles qu'Helmholtz, et avec aussi peu de peine.
en
"Too awful," Bernard hypocritically agreed, wishing, as he spoke the words, that he could have as many girls as Helmholtz did, and with as little trouble.
eu
Eta harrokeriatxo hau jaurti zuen:
es
De pronto, se sinti? impulsado a vanagloriarse.
fr
Il fut pris d'un besoin soudain et urgent de se vanter.
en
He was seized with a sudden urgent need to boast.
eu
-Lenina Crownerekin Mexiko Berrira joatekotan nauk-esan zuen ezaxol airerik haundienez.
es
-Me llevar? a Lenina Crowne a Nuevo M?jico conmigo-dijo en un tono que quer?a aparecer indiferente.
fr
-Je vais emmener Lenina Crowne avec moi au Nouveau-Mexique, dit-il du ton le plus banal qu'il lui fut possible de prendre.
en
"I'm taking Lenina Crowne to New Mexico with me," he said in a tone as casual as he could make it.
eu
-Bai? -esan zuen Helmholtz-ek, haintzat ere hartzeke.
es
-?S?? -dijo Helmholtz, sin el menor inter?s.
fr
-Vraiment ? dit Helmholtz, avec une absence totale d'int?r?t.
en
"Are you?" said Helmholtz, with a total absense of interest.
eu
Eta ixilunetxo baten ondoren, jarraiki zen: aste bat edo bi dituk komite eta neskatxak bertan behera utzi ditudala.
es
Y, tras una breve pausa, prosigui?-: Desde hace una o dos semanas he dejado los comit?s y las muchachas.
fr
Puis, au bout d'une petite pause : -Voil? une semaine ou deux, reprit-il, que j'ai abandonn? tous mes comit?s et toutes mes femmes.
en
Then after a little pause, "This last week or two," he went on, "I've been cutting all my committees and all my girls.
eu
Ez dezakek asma ere nolako nahaspila atera duen honek Eskolan.
es
No puedes imaginarte el alboroto que ello ha producido en la Escuela.
fr
Vous ne vous imaginez pas quelle histoire ils en ont faite, au Coll?ge.
en
You can't imagine what a hullabaloo they've been making about it at the College.
eu
Hala ere, merezi zuela uste diat.
es
Y, sin embargo, creo que ha merecido la pena.
fr
N'emp?che que ?a en a valu la peine, il me semble.
en
Still, it's been worth it, I think.
eu
Ondorioak-Dudan jarri zen-.
es
Los efectos...-Vacil?-.
fr
Les effets... Il h?sita.
en
The effects..." He hesitated.
eu
Beno, xelebreak dituk, oso xelebreak.
es
Bueno, son curiosos, muy curiosos.
fr
-Eh bien, ils sont bizarres, ils sont fort bizarres.
en
"Well, they're odd, they're very odd."
eu
Eskastasun fisikoak halako gaindidura mental bat sortaraz dezake.
es
Una deficiencia f?sica puede producir una especie de exceso mental.
fr
Une insuffisance physique pouvait produire une esp?ce d'exc?s mental.
en
A physical shortcoming could produce a kind of mental excess.
eu
Agi denez prozedura hau alderantziz ere gerta daiteke.
es
Al parecer, el proceso era reversible.
fr
Le processus ?tait apparemment r?versible.
en
The process, it seemed, was reversible.
eu
Gaindidura mental batek ere sortaraz ditzake bere xedeen onerako, bakardade deliberatuaren borondatezko itsutasun-gortasunak asketismoaren ezintasun artifiziala.
es
Un exceso mental pod?a producir, en bien de sus propios fines, la voluntaria ceguera y sordera de la soledad deliberada, la impotencia artificial del ascetismo.
fr
L'exc?s mental pouvait produire, ? ses fins personnelles, la c?cit? et la surdit? volontaires de la solitude d?lib?r?ment voulue, l'impuissance artificielle de l'asc?tisme.
en
Mental excess could produce, for its own purposes, the voluntary blindness and deafness of deliberate solitude, the artificial impotence of asceticism.
eu
Falta zitzaien hegaldia ixilik egin zuten.
es
El resto del breve vuelo transcurri? en silencio.
fr
La fin de la petite course en avion s'accomplit en silence.
en
The rest of the short flight was accomplished in silence.
eu
Iritsi eta Bernarden gelako sofa pneumatikoetan jesarri zirenean, Helmholtz-ek bere autuari ekin zion berriro.
es
Cuando llegaron y se hubieron acomodado en los divanes neum?ticos de la habitaci?n de Bernard, Helmholtz reanud? su disquisici?n.
fr
Une fois arriv?s et confortablement allong?s sur les canap?s pneumatiques de la chambre de Bernard, Helmholtz revint ? la charge.
en
When they had arrived and were comfortably stretched out on the pneumatic sofas in Bernard's room, Helmholtz began again.
eu
Geldiro hitz eginez, galdetu zuen: -Ez al duk Inoiz sentitu ba zela hire baitan zerbait kanpora irteteko aukera noiz emanen hion zain?
es
Hablando muy lentamente, pregunt?: -?No has tenido nunca la sensaci?n de que dentro de ti hab?a algo que s?lo esperaba que le dieras una oportunidad para salir al exterior?
fr
-Avez-vous jamais ?prouv?, demanda-t-il, la sensation d'avoir en vous quelque chose qui n'attend, pour sortir, que l'occasion que vous lui en donnerez ?
en
Speaking very slowly, "Did you ever feel," he asked, "as though you had something inside you that was only waiting for you to give it a chance to come out?
eu
Inoiz erabiltzen ez duan halako indar-goiti bat, turbinatik ez baina haitzartean behera etortzen den uraren antzekoa? Eta galdezka begiratu zion Bernardi.
es
?Una especie de energ?a adicional que no empleas, como el agua que se desploma por una cascada en lugar de caer a trav?s de las turbinas? Y mir? a Bernard interrogadoramente.
fr
Quelque exc?s de puissance dont vous n'avez pas l'emploi, vous savez bien, comme toute l'eau qui se pr?cipite dans les chutes au lieu de passer au travers des turbines ?
en
Some sort of extra power that you aren't using-you know, like all the water that goes down the falls instead of through the turbines?" He looked at Bernard questioningly.
eu
-Zeri buruz ari haiz? Gauzak bestela balira, batek senti litzakeen emozioei buruz?
es
-?Te refieres a todas las emociones que uno podr?a sentir si las cosas fuesen de otro modo?
fr
Il dirigea sur Bernard un regard interrogateur.
en
"You mean all the emotions one might be feeling if things were different?"
eu
Helmholtz-ek buruari eragin zion.
es
Helmholtz movi? la cabeza.
fr
Helmholtz secoua la t?te.
en
Helmholtz shook his head.
eu
-Ez duk, bada, hori ere.
es
-No es esto exactamente.
fr
-Pas tout ? fait.
en
"Not quite.
eu
Noizik noizera sentitzen dudan zer batez ari nauk, esateko inportanterik ba dudala eta esateko kapaz ere ba naizela sentitzen dudan zerbaitez. Baina neuk ere ez baitakit zer den, ez zezakeat ene kapazidaderik enplega.
es
Me refiero a un sentimiento extra?o que experimento de vez en cuando, el sentimiento de que tengo algo importante que decir y de que estoy capacitado para decirlo; s?lo que no s? de qu? se trata y no puedo emplear mi capacidad.
fr
Je songe ? une sensation bizarre que j'?prouve quelquefois, la sensation d'avoir quelque chose d'important ? dire et le pouvoir de l'exprimer, mais sans savoir quoi, et je ne peux pas faire usage de ce pouvoir.
en
I'm thinking of a queer feeling I sometimes get, a feeling that I've got something important to say and the power to say it-only I don't know what it is, and I can't make any use of the power.
eu
Beste idazmodurik balego!
es
Si hubiese alguna otra manera de escribir...
fr
S'il y avait quelque autre mani?re d'?crire...
en
If there was some different way of writing...
eu
Edo beste zertaz idatzirik...
es
O alguna otra cosa sobre la cual escribir...
fr
Ou bien d'autres sujets ? traiter...
en
Or else something else to write about..."
eu
-Pixkatxo batean ixilik egon zen, gero honela jarraikiaz:
es
- Guard? silencio unos instantes, y, al fin, prosigui? -:
fr
 
en
 
eu
fraseak asmatzen oso habila nauk;
es
Soy muy experto en la creaci?n de frases;
fr
Il se tut ;
en
He was silent;
eu
orratz gainean jesarri balitz bezala, bati salto eragiteko moduko hitzak aurkitzen ditiat, hitz berriak eta ernagarriak, nahiz eta hipnopediaz argi dagoen zerbaiti ezarri.
es
encuentro esa clase de palabras que le hacen saltar a uno como si se hubiese sentado en un alfiler, que parecen nuevas y excitantes aun cuando se refieran a algo que es hipnop?dicamente obvio.
fr
puis : N'est-ce pas, reprit-il enfin, je suis assez habile dans l'invention des formules, vous savez bien, les mots d'une esp?ce telle qu'ils vous font brusquement sursauter, presque comme si vous vous ?tiez assis sur une ?pingle, tant ils paraissent nouveaux et produisent un effet de surexcitation, bien qu'ils se rapportent ? quelque chose d'hypnop?diquement ?vident.
en
then, "You see," he went on at last, "I'm pretty good at inventing phrases-you know, the sort of words that suddenly make you jump, almost as though you'd sat on a pin, they seem so new and exciting even though they're about something hypnop?dically obvious.
aurrekoa | 118 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus