Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bai mundu berria, Aldous Huxley / Xabier Amuriza (Lur, 1971
)
eu
Burnham Beeches-ko oihana ilungune haundi bat bezala hedatzen zen, Mendebaleko ortzi bazter argitsurantz.
es
El bosque de Burham Beeches se extend?a como una gran laguna de oscuridad hacia la brillante ribera del firmamento occidental.
fr
La for?t de Burnham Beeches s'?tendait, tel un vaste ?tang d'obscurit?, vers le bord brillant du ciel occidental.
en
The forest of Burnham Beeches stretched like a great pool of darkness towards the bright shore of the western sky.
eu
Horizonte gorrian, eguzki sartzearen hondarrak zurbiltzen ari ziren. Laranja koloretik horira iraganez, eta azkenez berde motel ur antzekora.
es
Escarlatas en el horizonte, los restos de la puesta de sol palidec?an, pasando por el color anaranjado, amarillo m?s arriba, y finalmente verde p?lido, acuoso.
fr
Cramoisie ? l'horizon, ce qui restait de lumi?re du soleil couchant se d?gradait vers le haut, passant de l'orang? au jaune et ? un p?le vert d'eau.
en
Crimson at the horizon, the last of the sunset faded, through orange, upwards into yellow and a pale watery green.
eu
Iparraldean, zuhaitzez bestekaldean eta zuhaitzen gainetik, Barruko eta Kanpoko Sekrezioen fabrika dizdiz zegoen, bere hogei pisuko leiho guztietarik zetorren argi elektriko harroz.
es
Hacia el Norte, m?s all? y por encima de los ?rboles, la f?brica de Secreciones Internas y Externas resplandec?a con un orgulloso brillo el?ctrico que proced?a de todas las ventanas de sus veinte plantas.
fr
Au nord, au-del? et au-dessus des arbres, l'usine ? S?cr?tions Internes et Externes dardait un ?clat ?lectrique et cru par chacune des fen?tres de ses vingt ?tages.
en
Northwards, beyond and above the trees, the Internal and External Secretions factory glared with a fierce electric brilliance from every window of its twenty stories.
eu
Haien begien azpian Golf Klubeko edifizioak hedatzen ziren, kasta beheragokoen kaserna haundiak, eta murru banatzaileaz beste aldean, Alfa eta Beta kastako sozioentzako etxetxoak. Erroilbakarraren estaziorako helbideak kasta beheragoko xingurrien artean beltz nabari ziren.
es
 
fr
Au-dessous d'eux s'?tendaient les constructions du Club de Golf, les ?normes casernes des castes inf?rieures, et, de l'autre c?t? d'un mur de s?paration, les maisons plus petites r?serv?es aux soci?taires Alphas et B?tas. Les voies d'acc?s ? la station du monorail ?taient noires du grouillement des castes inf?rieures, pareil ? celui de fourmis.
en
Beneath them lay the buildings of the Golf Club-the huge Lower Caste barracks and, on the other side of a dividing wall, the smaller houses reserved for Alpha and Beta members. The approaches to the monorail station were black with the ant-like pullulation of lower-caste activity.
eu
Kristalezko bobedatik irtenik, argidun tren bat kanporantz abiatu zen.
es
Saliendo de la b?veda de cristal, un tren iluminado se lanz? al exterior.
fr
De sous la vo?te de verre, un train ?clair? bondit dans l'espace libre.
en
From under the glass vault a lighted train shot out into the open.
eu
Zabaldi ilunean zehar Hego-Mendebalerantz zihoazela, Slough-ko Erretegiko edifizio galantekin topo egin zuten haien begiek.
es
Siguiendo su rumbo Sudeste a trav?s de la oscura llanura, sus miradas fueron atra?das por los majestuosos edificios del Crematorio de Slough.
fr
Suivant sa route, vers le sud-ouest, par la plaine sombre, leurs yeux furent attir?s par les b?timents majestueux du Cr?matorium de Slough.
en
Following its south-easterly course across the dark plain their eyes were drawn to the majestic buildings of the Slough Crematorium.
eu
Gauez zebiltzan abioien segurantzarako, lau tximinia luzeak argi argitan ageri ziren eta gailurrean arrisku seinale gorriak.
es
Con vistas a la seguridad de los aviones que circulaban de noche, sus cuatro altas chimeneas aparec?an totalmente iluminadas y coronadas con se?ales de peligro pintadas en color rojo.
fr
Afin d'assurer la s?curit? des avions en vol de nuit, ses quatre hautes chemin?es ?taient ?clair?es par des projecteurs, et surmont?es de signaux de danger rouges.
en
For the safety of night-flying planes, its four tall chimneys were flood-lighted and tipped with crimson danger signals.
eu
Zuzenbide ederra ziren tximiniok.
es
Eran un excelente moj?n.
fr
C'?tait un point de rep?re.
en
It was a landmark.
eu
-Zertako dituzte tximinia horiek balkoi antzeko hoik inguruan? -galdetu zuen Leninak
es
-?Por qu? las chimeneas tienen esa especie de balcones alrededor? -pregunt? Lenina.
fr
-Pourquoi ces tours ? fum?e ont-elles autour d'elles ces choses qui ressemblent ? des balcons ? demanda Lenina.
en
"Why do the smoke-stacks have those things like balconies around them?" enquired Lenina.
eu
-Fosforoa errekuperatzeko-azaldu zuen Henryk telegrafoz gisa-.
es
-Recuperaci?n del f?sforo-explic? Henry telegr?ficamente-.
fr
-R?cup?ration du phosphore, expliqua Henry en style t?l?graphique.
en
"Phosphorous recovery," explained Henry telegraphically.
eu
Tximiniatik goranzkoan lau tratamendu ezberdin pasatzen dituzte gazek.
es
En su camino ascendente por la chimenea, los gases pasan por cuatro tratamientos distintos.
fr
Pendant leur trajet vers le haut de la chemin?e, les gaz subissent quatre traitements distincts.
en
"On their way up the chimney the gases go through four separate treatments.
eu
Lehenago P2 O5 galdu egiten zen beti errealdirik zuten guztian.
es
El P2 O5 antes se perd?a cada vez que hab?a una cremaci?n.
fr
Autrefois le P2O5 sortait compl?tement de la circulation chaque fois qu'on effectuait une cr?mation.
en
P2O5 used to go right out of circulation every time they cremated some one.
eu
Orain, ordea, ehuneko laurogei eta hamazortzitik gora errekuperatzen da.
es
Actualmente se recupera m?s del noventa y ocho por ciento del mismo.
fr
? pr?sent, on en r?cup?re plus de quatre-vingt-dix pour cent.
en
Now they recover over ninety-eight per cent of it.
eu
Kilo eta erditik gora adulto gorpu bakoitzeko.
es
M?s de kilo y medio por cada cad?ver de adulto.
fr
Plus d'un kilo et demi par corps d'adulte.
en
More than a kilo and a half per adult corpse.
eu
Guztira ia laurehun tonelada fosforo urtero, Ingalaterran bakarrik.-Henry harro mintzo zen garaitza hartaz, berea balitz bezala gozatuez-.
es
En total, casi cuatrocientas toneladas de f?sforo anuales, s?lo en Inglaterra.
fr
Ce qui repr?sente, pour l'Angleterre seule, quelque chose comme quatre cents tonnes de phosphore par an.
en
Which makes the best part of four hundred tons of phosphorous every year from England alone."
eu
Itzela da pentsatzea hil eta gero ere mesedegarri izan gakizkiokeela gizarteari, landareak hazteko ongarria emanez.
es
-Henry hablaba con orgullo, gozando de aquel triunfo como si hubiese sido suyo propio-.
fr
-Henry parlait plein d'un orgueil heureux, se r?jouissant de tout c?ur de ce r?sultat, comme si c'?tait ? lui qu'il ?tait d?.
en
Henry spoke with a happy pride, rejoicing wholeheartedly in the achievement, as though it had been his own.
eu
Bitartean, Leninak apartatu zituen handik begiak eta orain errailbakarraren estaziora begira zegoen perpendikularki.
es
Mientras tanto, Lenina hab?a apartado la mirada y ahora la dirig?a perpendicularmente a la estaci?n del monorra?l.
fr
Lenina, cependant, avait d?tourn? les yeux, et observait verticalement vers le bas la station du monorail.
en
Lenina, meanwhile, had turned her eyes away and was looking perpendicularly downwards at the monorail station.
eu
-Itzela da, bai-baitetsi zuen-.
es
-S?, es estupendo-convino-.
fr
-C'est une belle chose, acquies?a-t-elle.
en
"Fine," she agreed.
eu
Baina xelebrea da ere pentsatzea Alfek eta Betek ez dutela landareak hazteko, hemengo Gamma, Delta eta Epsilon nazkagarriok baino gehiagorik balio.
es
Pero resulta curioso que los Alfas y Betas no hagan crecer m?s las plantas que esos asquerosos Gammas, Deltas y Epsilones de aqu?.
fr
Mais il est bizarre que les Alphas et les B?tas ne fassent pas pousser plus de plantes que ces sales petits Gammas, ces Deltas et ces Epsilons qui sont l?-dessous.
en
"But queer that Alphas and Betas won't make any more plants grow than those nasty little Gammas and Deltas and Epsilons down there."
eu
-Fisiko-kimikoz gizon guztiak dituzu berdinak-esan zuen Henryk esaera gisa-.
es
-Todos los hombres son f?sicoquimicamente iguales-dijo Henry sentenciosamente-.
fr
-Tous les hommes sont physico-chimiquement ?gaux, dit Henry d'un ton sentencieux.
en
"All men are physico-chemically equal," said Henry sententiously.
eu
Gainera Epsilonek berak ere behar beharrezko zerbitzuak egiten dauzkizute.
es
Adem?s, hasta los Epsilones ejecutan servicios indispensables.
fr
-D'ailleurs, les Epsilons eux-m?mes s'acquittent de fonctions indispensables.
en
"Besides, even Epsilons perform indispensable services."
eu
-Epsilonak berak ere...
es
-Hasta los Epsilones...
fr
-M?me un Epsilon...
en
"Even an Epsilon..."
eu
Lenina kolpera oroitu zen nola behinola, oraindik eskola haur zela, itzarri zen gauerdian eta lehenengoz konturatu zer zen loa galarazten zion murmurio hura, Oraintxe ere entzuten zegoen emeki emeki mintzo zen ahots hura (hitzak gogo gogoan zituen, ahaztu gabeak, ahaztu ezinak, hainbeste gautan entzun baitzituen):
es
Volvi? a ver el rayo de luz de luna, la hilera de camitas blancas; oy? de nuevo la voz suave, suave, que dec?a (las palabras segu?an presentes, no olvidadas, inolvidables despu?s de tantas repeticiones nocturnas):
fr
Elle revit le rayon de lune, la rang?e de petits lits blancs ; elle entendit de nouveau la voix douce, douce, qui disait (les mots ?taient l?, inoubli?s, inoubliables, au bout de tant de r?p?titions de toute une nuit) :
en
She saw again the beam of moonlight, the row of small white beds; heard once more the soft, soft voice that said (the words were there, unforgotten, unforgettable after so many night-long repetitions):
eu
"Mundu guztia ari da mundu guztiarentzat.
es
Todo el mundo trabaja para todo el mundo.
fr
" Chacun travaille pour tous les autres.
en
"Every one works for every one else.
eu
Ez dezakegu inortxo ere bazter.
es
No podemos prescindir de nadie.
fr
Nous ne pouvons-nous passer de personne.
en
We can't do without any one.
eu
Epsilonak berak ere baliozko zaizkigu.
es
Hasta los Epsilones son ?tiles.
fr
M?me les Epsilons sont utiles.
en
Even Epsilons are useful.
eu
Ez gaitezke Epsilonik gabe bizi.
es
No pod?amos pasar sin los Epsilones.
fr
Nous ne pourrions pas nous passer des Epsilons.
en
We couldn't do without Epsilons.
eu
Mundu guztia ari da mundu guztiarentzat.
es
Todo el mundo trabaja para todo el mundo.
fr
Chacun travaille pour tous les autres.
en
Every one works for every one else.
eu
Ez dezakegu inortxo ere bazter...
es
No podemos prescindir de nadie...
fr
Nous ne pouvons nous passer de personne...
en
We can't do without any one..."
eu
"Leninak gogoan zuen oraindik nolako ikara eta harridura sartu zitzaizkion lehenengotan, nolako gogoetak egiten zituen loa galdurik, ordu erdian;
es
Lenina recordaba su primera impresi?n de temor y de sorpresa; sus reflexiones durante media hora de desvelo;
fr
" Lenina se rappela son premier sursaut de peur et de surprise ; les sp?culations de son esprit au cours d'une demi-heure de veille ;
en
Lenina remembered her first shock of fear and surprise; her speculations through half a wakeful hour;
eu
eta nola gero, amai gabeko entzunaldi haiek eraginda, baretuez zihoakion gogoa eta hurbilduez loa...
es
y despu?s, bajo la influencia de aquellas repeticiones interminables, la gradual sedaci?n de la mente, la suave aproximaci?n del sue?o...
fr
et puis, sous l'influence des r?p?titions sans fin, sa t?te se calmant peu ? peu, l'approche s?dative, lissante, glissante ? pas feutr?s, du sommeil...
en
and then, under the influence of those endless repetitions, the gradual soothing of her mind, the soothing, the smoothing, the stealthy creeping of sleep....
eu
-Dena dela, Epsilonei ez die nonbait, axola haundirik emanen Epsilon izateak.
es
-Supongo que a los Epsilones no les importa ser Epsilones-dijo en voz alta.
fr
-Je suppose qu'au fond cela ne leur fait rien, aux Epsilons, d'?tre des Epsilons, dit-elle ? haute voix.
en
"I suppose Epsilons don't really mind being Epsilons," she said aloud.
eu
-Ez horixe.
es
-Claro que no.
fr
-Bien entendu, que cela ne leur fait rien.
en
"Of course they don't.
eu
Nola lieke axola?
es
Es imposible.
fr
Comment cela pourrait-il leur faire quelque chose ?
en
How can they?
eu
Haiek ez dakite besterik izatea zer den.
es
Ellos no saben en qu? consiste ser otra cosa.
fr
Ils ne se repr?sentent pas ce que c'est que d'?tre autre chose.
en
They don't know what it's like being anything else.
eu
Guri, bai, axola leukegu, jakina.
es
A nosotros s? nos importar?a, naturalmente.
fr
Nous, nous en souffririons, naturellement.
en
We'd mind, of course.
eu
Baina gu beste modu batera egokituak izan ginen.
es
Pero nosotros fuimos condicionados de otra manera.
fr
Mais aussi, nous avons ?t? conditionn?s autrement.
en
But then we've been differently conditioned.
eu
Gainera heredentzia ere diferentea daukagu.
es
Adem?s, partimos de una herencia diferente.
fr
D'ailleurs nous d?butons avec une h?r?dit? diff?rente.
en
Besides, we start with a different heredity."
eu
-Poztutzen naiz Epsilon ez naizelako-esan zuen Leninak, arras konbentziturik bezala.
es
-Me alegro de no ser una Epsilon-dijo Lenina, con acento de gran convicci?n.
fr
-Je suis contente de ne pas ?tre une Epsilon, dit Lenina avec conviction.
en
"I'm glad I'm not an Epsilon," said Lenina, with conviction.
eu
-Eta Epsilon bazina ere-esan zion Henryk-, zeure egokimenduak berak behartuko zintuzke poz berdina hartzera Beta edo Alfa ez izateaz.
es
-Y si fueses una Epsilon-dijo Henry-tu condicionamiento te inducir?a a alegrarte igualmente de no ser una Beta o una Alfa.
fr
-Et si vous ?tiez une Epsilon, dit Henry, votre conditionnement vous aurait rendue non moins contente de n'?tre pas une B?ta ou une Alpha.
en
"And if you were an Epsilon," said Henry, "your conditioning would have made you no less thankful that you weren't a Beta or an Alpha."
eu
Ipini zuen martxan aurreko helizea eta aparatua Londreserantz zuzendu zuen.
es
Puso en marcha la h?lice delantera y dirigi? el aparato hacia Londres.
fr
Il embraya son h?lice de marche, et dirigea l'appareil sur Londres.
en
He put his forward propeller into gear and headed the machine towards London.
eu
Haien atzean, Sartalde partean, kolore gorrixka horixkak ia zeharo hilak zeuden.
es
Detr?s de ellos, a poniente, los tonos escarlata y anaranjado casi estaban totalmente marchitos;
fr
Derri?re eux, ? l'ouest, le carmin et l'orang? s'?taient presque ?vanouis ;
en
Behind them, in the west, the crimson and orange were almost faded;
eu
Laino zerrenda ilun bat ageri zen ortzi gailurrean.
es
una oscura faja de nubes hab?a ascendido por el cielo.
fr
un blanc sombre de nuage s'?tait faufil? au z?nith.
en
a dark bank of cloud had crept into the zenith.
eu
Erretegiaren parean hegan zihoazela, aparatua gorantz saltatu zen kolpera, tximinietatik zetorren haize bolada beroak jaurtikita. Baina berriro jautsi zen kolpera hurrengo haize bolada hotzean sartuaz batera.
es
Cuando volaban por encima del Crematorio, el aparato salt? hacia arriba, impulsado por la columna de aire caliente que surg?a de las chimeneas, para volver a bajar bruscamente cuando penetr? en la corriente de aire fr?o inmediata.
fr
Volant au-dessus du Cr?matorium, l'avion bondit verticalement sur la colonne d'air chaud qui montait des chemin?es, mais pour retomber aussi soudainement lorsqu'il arriva dans le courant froid et descendant qui y faisait suite.
en
As they flew over the Crematorium, the plane shot upwards on the column of hot air rising from the chimneys, only to fall as suddenly when it passed into the descending chill beyond.
eu
-Hauxe mendi errusiar bikaina! -hots egin zuen Leninak gustora parre eginez.
es
-?Maravillosa monta?a rusa! -exclam? Lenina riendo complacida.
fr
-Quelle merveilleuse montagne russe ! Lenina eut un rire de ravissement.
en
"What a marvellous switchback!" Lenina laughed delightedly.
eu
Henry, ordea, triste xamar jarri zen memento batez.
es
Pero el tono de Henry, por un momento, fue casi melanc?lico.
fr
Mais le ton de la r?ponse de Henry fut, pour un instant, m?lancolique.
en
But Henry's tone was almost, for a moment, melancholy.
eu
-Ba al dakigu gero mendi errusiar hau zer den? -esan zuen-.
es
-?Sabes en qu? consiste esta monta?a rusa? -dijo-.
fr
-Savez-vous ce que c'?tait que cette montagne russe ? dit-il.
en
"Do you know what that switchback was?" he said.
eu
Gizaki bat duzu hori, betirako hila.
es
Es un ser humano que desaparece definitivamente.
fr
C'?tait la disparition finale et d?finitive de quelque ?tre humain.
en
"It was some human being finally and definitely disappearing.
eu
Horixe zen haize bolada bero hori.
es
Esto era ese chorro de aire caliente.
fr
La mont?e dans un jet de gaz chauds.
en
Going up in a squirt of hot gas.
